スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun
China’s military base-building in South China Sea totally unlawful
南シナ海緊張 無法極まる中国の軍事拠点化

China’s lawless conduct in the South China Sea, which continues to heighten regional tensions, is hard to ignore. It is indispensable for the United States, Japan and other nations concerned to persistently point out the illegitimacy of China’s conduct to the international community.
 南シナ海の緊張を高め続ける中国の無法ぶりが目に余る。米国や日本など関係国は、不当さを国際社会に粘り強く訴えることが欠かせない。

China recently had a military aircraft landing and taking off from a runway on an artificial island it built through land reclamation of the Spratly Islands in the South China Sea. Beijing claimed that, with the aim of transporting construction workers who had suddenly been taken ill on the island, it had dispatched a maritime patrol aircraft on missions over the South China Sea.
 中国が最近、南シナ海のスプラトリー(南沙)諸島に造成した人工島の滑走路で、軍用機を離着陸させた。急病の建設作業員を搬送するため、南シナ海を巡視中の海上パトロール用の航空機を派遣したと主張している。

The incident came after China said it had conducted an operational test of the runway in January, using what it called “civilian aircraft.” This is the first case in which China’s use of military aircraft on the island has been made public.
 今年1月には、「民間機」を使って滑走路の運用テストを行ったと公表していたが、軍用機の利用が公になったのは初めてだ。

The top Chinese general has inspected the facilities built on some islands in the Spratly chain. Although China did not state the locations covered by his inspection, the general is believed to have visited man-made islands. Media in Vietnam, which has a territorial dispute with China, have reported on a huge radar facility constructed on one of China’s artificial islands, and accompanied its report with a photo of the equipment.
 中国軍の制服組トップは、スプラトリー諸島の施設の建設状況を視察した。場所は明示していないものの、人工島とみられる。中国と領有権を争うベトナムのメディアは、人工島の巨大なレーダー施設を写真付きで報じた。

The administration of Chinese President Xi Jinping is escalating its deceitful conduct, as illustrated by accelerated efforts to turn its artificial islands in the South China Sea into military bases, while making a far-fetched argument that its behavior does not constitute militarization.
 「軍事化には当たらない」と強弁しながら、南シナ海で軍事拠点化を加速させる習近平政権の欺瞞ぎまんがエスカレートしている。

What cannot be overlooked is that China’s forceful actions aimed at displaying its “sovereignty” have become conspicuous not only in regard to its man-made islands, but also in reefs and sea areas in the South China Sea that are not subject to extremely bitter territorial disputes.
 看過できないのは、人工島だけでなく、これまで対立が先鋭化していなかった南シナ海の岩礁や海域でも、「主権」を力ずくで誇示する動きが目立つことである。

U.S. patrols vital

Close to 100 Chinese fishing boats were recently seen sailing around reefs within Malaysia’s exclusive economic zone, accompanied by a Chinese government vessel. In an area near an Indonesian island, a Chinese government ship took possession of a fishing boat that had been detained for illegal fishing activities, after ramming an Indonesian patrol boat.
 マレーシアの排他的経済水域(EEZ)内にある岩礁の周辺には、100隻近い漁船が公船を伴って出現した。インドネシアの島の付近では、摘発された漁船を公船が体当たりして取り返した。

The Philippines has brought a case before The Hague-based Permanent Court of Arbitration over China’s self-justified territorial claims. The court is expected to hand down a judgment disadvantageous to China this month or in June.
 フィリピンはハーグの仲裁裁判所に、中国の独善的な領有権主張を巡って提訴している。中国に不利な判断が、5~6月中にも示される見通しだ。

The Xi administration may try to ensure that its effective control over the South China Sea becomes fait accompli before that ruling.
 習政権には、その前に南シナ海の実効支配を既成事実化しようとする狙いがあるのではないか。

It is essential to make sure freedom of navigation, a principle based on international law, is realized through continued patrols by U.S. warships in areas China insists constitutes its territorial waters. This will be necessary to discourage China from acting unilaterally.
 中国の一方的な行動を抑止するには、中国が「領海」と主張する海域で米艦艇による巡視活動を継続し、国際法に基づく「航行の自由」を体現することが肝要だ。

Late this month, U.S. President Barack Obama is scheduled to visit Vietnam for the first time, with the intention of strengthening bilateral ties in the field of maritime security. Under a military pact signed between the United States and the Philippines, U.S. forces are set, in effect, to start stationing some troops in the Philippines.
 オバマ米大統領は今月下旬、ベトナムを初訪問し、海洋安全保障面で関係強化を図る方針だ。米軍もフィリピンとの軍事協定に基づき、事実上の駐留に乗り出す。

It is necessary that the United States build a framework in order to exert constant pressure on China through increased cooperation with Vietnam, the Philippines and other pertinent nations.
 米国には、ベトナムやフィリピンなど関係国と連携を深め、中国への圧力を恒常的に維持する体制の構築が求められよう。

Foreign Minister Fumio Kishida has told Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) member countries that Japan will fully cooperate with them to ensure that the rule of law prevails in the South China Sea. Japan must share its anxiety over China with these nations while also affirming the importance of preserving maritime order.
 南シナ海で「法の支配」を徹底させるため、岸田外相も東南アジア諸国連合(ASEAN)に全面的に協力する考えを伝えている。日本は、中国への懸念を各国と共有し、海洋秩序維持の重要性を確認せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, May 9, 2016)
2016/05/10(火) 09:26 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Can new Japan-Russia approach break deadlock on northern territories issue?
日露首脳会談 「新アプローチ」で打開可能か

Can the latest talks between the Japanese and Russian leaders serve as the first step to a breakthrough in negotiations over the northern territories off Hokkaido, which have remained deadlocked over the decades?
 長年、膠着こうちゃく状態が続く領土問題を打開する一歩となるのだろうか。

Prime Minister Shinzo Abe held talks with Russian President Vladimir Putin in Sochi, southern Russia, and the two leaders agreed that they will vigorously proceed with negotiations on the issue using “an approach based on a new concept.”
 安倍首相がロシア南部のソチで、プーチン大統領と会談した。北方領土問題について、「新たな発想に基づくアプローチ」で交渉を精力的に進めることで合意した。

“I got the sense that we can achieve a breakthrough in the stagnated situation,” Abe told reporters following the talks.
 首相は会談後、「停滞を打破し、突破口を開く手応えを得ることができた」と記者団に語った。

Even though details are unclear, the new approach is described as taking into consideration a global perspective — not just bilateral relations — and holding negotiations from a future-oriented standpoint.
 新たなアプローチの詳細は不明だが、「2国間だけでなく、グローバルな視点を考慮し、未来志向で交渉する」考え方とされる。

It is not easy for Japan and Russia to make concessions on the territorial issue, as it concerns the sovereignty of each country. It is understandable that Tokyo and Moscow will look for compromises on this issue as they develop deeper cooperation on security, economic and many other issues based on a broader perspective.
 国家主権に関わる領土問題は本来、日露双方とも簡単に譲歩できない。より大きな視野を持ち、安全保障、経済など様々な分野で協力を深める中で、歩み寄りを模索することは、理解できる。

The two leaders also agreed that they will have another meeting when Abe visits Vladivostok, Russia, in September. The two countries are said to further examine the timing of Putin’s visit to Japan.
 会談では、首相が9月にウラジオストクを訪問し、プーチン氏と再会談することで一致した。その後のプーチン氏の来日時期に関しては、さらに検討するという。

It is extraordinary for a Japanese prime minister to make successive visits to Russia, which suggests how resolved Abe is over the territorial issue.
 首相がロシアを何度も連続して訪れるのは異例である。領土問題に対する強い熱意がにじむ。

Political decision needed

Abe apparently believes that the issue cannot be solved unless he urges Putin, the most powerful figure in Russia, to make a political decision. Holding more bilateral talks with the president, including those to be organized on the sidelines of international conferences, is important in itself.
 最高権力者のプーチン氏に政治決断を迫らなくては、問題は解決しない、と考えているのだろう。国際会議の機会を含め、会談を重ねること自体は重要である。

During the latest talks, Abe presented a plan comprising eight areas of cooperation, including energy development and building infrastructure in Russia’s Far Eastern region.
 安倍首相は今回、エネルギー開発、ロシア極東のインフラ整備など8項目の協力計画を示した。

The Russian economy has remained sluggish mostly because of the fall in oil prices and the weaker ruble. Putin has put priority on promoting investment from and technical cooperation with Japan, in addition to the development of the Far East. Abe apparently aims to use his plan to pave the way to move the territorial issue forward.
 原油・ルーブル安などでロシア経済は低迷が続く。プーチン氏は日本の投資や技術協力、極東開発を優先課題に掲げている。首相には、領土問題を動かす呼び水にしたい、との思惑があろう。

Of course, economic cooperation alone cannot immediately achieve a breakthrough on the issue. We instead believe that the key will be for Japan to create a situation in which Russia puts real effort into boosting bilateral relations with Japan as Russia faces Chinese influences.
 無論、経済協力だけで、直ちに領土問題が進展することはない。むしろ、ロシアが中国との対抗上、日本との関係強化に本腰を入れる状況を作り出せるかどうかが、一つのカギではないか。

Putin is said to have become more concerned that China has been encouraging a large number of companies to start businesses in the Far East while expanding its military presence there.
 中国が極東に多数の企業を進出させ、軍事面でも存在感を高めていることに、プーチン氏は警戒感を強めているとされる。

During his talks with Abe, Putin expressed his hope for security cooperation between the two countries. It is of not small significance for Japan to improve cooperation with Russia to hold China and North Korea in check.
 プーチン氏は会談で、日露安保協力に期待を示した。日本も、中国や北朝鮮を牽制けんせいするため、協力を進める意義は小さくない。

Concerning the conflicts in Ukraine and Syria, it is appropriate that Abe urged Putin to play a constructive role by exercising his influence in maintaining ceasefires in those countries.
 ウクライナ、シリア情勢を巡って、首相がプーチン氏に対し、両国内の停戦維持に影響力を行使し、建設的な役割を果たすよう求めたのは適切である。

Abe will host the Ise-Shima summit meeting of the Group of Seven major powers on May 26-27. It will be important for the prime minister to elaborate his policy on pushing Japan-Russia relations forward without disrupting cooperation among the G-7 countries.
 首相は26、27日の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)で、先進7か国(G7)の足並みを乱さずに、日露関係を前進させる方針を丁寧に説明することが大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, May 8, 2016)
2016/05/09(月) 08:58 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, May 2
EDITORIAL: NHK must not serve simply as the government’s mouthpiece
(社説)NHKの使命 政府の広報ではない

Japan Broadcasting Corp. (NHK) is not the government’s public relations agency.
 NHKは、政府の広報機関ではない。

It cannot accomplish its mission as a news medium if it only reports the government’s announcements as its sole source.
当局の発表をただ伝えるだけでは、報道機関の使命は果たせない。

This is the most basic of the basics of broadcast journalism. But NHK President Katsuto Momii still doesn’t understand the core mission of the organization he has been heading for two years and three months now if his recent remarks are any indication.
 それは放送人としての「イロハのイ」だ。しかし、籾井勝人会長は就任から2年3カ月になるが、今もその使命を理解していないとしか思えない。

During an April 20 meeting of senior officials at NHK, Momii said the public broadcaster’s reporting on the recent destructive earthquakes in Kumamoto Prefecture and surrounding areas and the disaster’s possible effects on nuclear power generation should be “based on authorities’ official announcements,” according to informed sources.
NHK should focus on airing the official views announced by authorities, he reportedly said.
“If various assessments by experts were broadcast, it would only end up unnecessarily raising concerns among the public,” he was quoted as saying.
 籾井氏は、先月の熊本地震に関する局内会議で、原発に関する報道は「公式発表をベースに」と発言した。「当局の発表の公式見解を伝えるべきだ。いろいろある専門家の見解を伝えても、いたずらに不安をかき立てる」などとも指示した。

Momii expounded on his comments in response to a question about them during an April 26 session of the Lower House Committee of Internal Affairs and Communications.
 26日の衆院総務委員会で籾井氏は、こう答弁している。

Momii said the official announcements he was referring to were information released by the Meteorological Agency, the Nuclear Regulation Authority and Kyushu Electric Power Co.
 「公式発表」とは「気象庁、原子力規制委員会、九州電力」の情報のこと。

As for Kyushu Electric Power’s Sendai nuclear plant in Kagoshima Prefecture, which is immediately south of Kumamoto Prefecture, Momii said he believed his organization should broadcast, without any additional reporting, announced information such as data provided by the radiation monitoring posts installed for issuing evacuation orders around the Sendai plant.
“If the NRA believes that the nuclear plant is safe or can remain in operation, we will just report it like that,” Momii told the committee.
鹿児島県にある川内(せんだい)原発については「(放射線量を監視する)モニタリングポストの数値などをコメントを加味せず伝える。規制委が、安全である、(稼働を)続けていいといえば、それを伝えていく」と考えているという。

During natural disasters, news media should, of course, strive to provide the public with accurate information as quickly and carefully as possible.
 災害の時、正確な情報を速く丁寧に伝えるよう努めるのは、報道機関として当然だ。

Announcements made by the central and local governments and various companies are, needless to say, important elements of news reports on such events.
自治体や政府、企業などの発表は言うまでもなく、ニュースの大事な要素である。

At the same time, however, it is also a vital role of the news media to examine and fact-check such announcements and report them along with views based on expert knowledge and responses from citizens.
 同時に、発表内容を必要に応じて点検し、専門知識に裏付けられた多様な見方や、市民の受け止めなどを併せて伝えるのも報道機関の不可欠な役割だ。

Momii’s instructions to senior NHK editors can be interpreted as a demand that only official announcements should be treated as facts.
 しかし籾井氏の指示は「公式発表」のみを事実として扱うことを求めているように受け取れる。

What he said is tantamount to an order that NHK should stop performing its most basic function, which is examining things from various angles and reporting facts from multiple viewpoints.
ものごとを様々な角度から見つめ、事実を多面的に伝えるという報道の基本を放棄せよと言っているに等しい。

Momii’s rationale for demanding that reports on these topics should be based on official views and announcements seems to be the necessity to reassure local residents.
 「住民に安心感を与える」ためというのが籾井氏の言い分のようだ。

If so, he is underestimating viewers’ ability to understand and assess news and information.
だが、それは視聴者の理解する力を見くびっている。

In a survey conducted last year by the NHK Broadcasting Culture Research Institute, 85 percent of the respondents said they wanted to select the information that suits their needs on their own. Moreover, 61 percent of the people surveyed said they were confident about their ability to grasp reliable data from a sea of information.
 NHK放送文化研究所の昨年の調査では、85%が「必要な情報は自分で選びたい」とし、61%が「多くの情報の中から信頼できるものをより分けることができるほうだ」と回答した。

The survey shows that many viewers want not only information officially provided by the government and companies, but also multifaceted reports on various topics so that they can make their own evaluations and judgments.
 多くの視聴者は、政府や企業などが公式に与える情報だけでなく、多角的な報道を自分で吟味したいと考えているのだ。

Momii has a history of making comments that raise serious questions about his editorial stance and journalistic ethics.
In his inaugural press conference in 2014, Momii said, “We cannot say left when the government says right.”
 籾井氏は一昨年の就任会見で「政府が右ということを左というわけにはいかない」と発言。

Last year, when he was asked whether NHK would deal with the “comfort women" issue in its reports on the 70th anniversary of the end of World War II, he replied, “The government’s policy is the key.”
昨年は戦後70年で「慰安婦問題」を扱うか問われ、「政府の方針がポイント」と語った。

Each time the NHK chief made remarks indicating loyal support for the government, he faced bitter criticism. But he is showing no signs of mending his ways.
 政府に寄り添うような発言はその都度批判されてきたが、一向に改まらない。

The very credibility of NHK’s entire news reporting could be destroyed unless Momii stops damaging it.
このままでは、NHKの報道全体への信頼が下がりかねない。
2016/05/08(日) 09:09 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Leasing of MSDF aircraft should help Philippines’ patrol capabilities
日比防衛協力 海自機貸与で監視能力高めよ

The Philippines is confronted with China’s attempt to unilaterally change the status quo in the South China Sea by stepping up its maritime activities in the region. In tandem with the United States, Japan should promote multilayered defense cooperation with Manila.
 フィリピンが南シナ海で、中国の一方的な海洋進出と現状変更に直面している。日本は、米国と連携し、重層的な防衛協力を進めたい。

Defense Minister Gen Nakatani and his Philippine counterpart Voltaire Gazmin agreed during a telephone conversation that Japan would lease Maritime Self-Defense Force TC-90 training aircraft that have been decommissioned. Up to five TC-90s are likely to be leased. The agreement also calls for Japan to provide education and training of pilots and related equipment as well as to cooperate locally in such operations as the maintenance of the aircraft.
 中谷防衛相がフィリピンのガズミン国防相と電話会談し、退役した海上自衛隊の練習機TC90を有償貸与することで合意した。最大で5機の見通しだ。操縦士の教育・訓練や関連機材の提供、現地での機体整備などでも協力する。

Many of the planes possessed by the Philippine Navy are outdated and their performance is poor. It is difficult for the Philippine Navy to singlehandedly face up to China, which has been flexing its muscles on the back of its rapid military buildup through such activities as the creation of man-made islands in the South China Sea.
 フィリピン海軍が保有する航空機の多くは老朽化が進んでおり、性能も低い。急速な軍備増強を背景に、南シナ海で人工島造成などを強行する中国に、単独で対抗することは難しい。

With a flight range of 1,870 kilometers, the TC-90s would be mobilized for the Philippine military’s warning and surveillance operations and disaster relief activities. As TC-90s are capable of covering most of the Spratly Islands, where China has been building military fortifications, the Philippines’ patrol capabilities will likely be enhanced significantly.
 航続距離が1870キロと長いTC90は、フィリピン軍の警戒・監視や災害救援活動などに活用される予定だ。中国が軍事拠点化を進めるスプラトリー(南沙)諸島の大半をカバーできるため、哨戒能力は大幅に向上しよう。

The deal on the lease of TC-90s was initiated at the request of Manila. It is the first application of the Japan-Philippine agreement on defense equipment and transfer of technology that was signed in February based on an accord reached at a bilateral summit meeting in June last year.
 今回の貸与は、フィリピンが要請した。昨年6月の日比首脳会談の合意に基づき、今年2月に署名された日比防衛装備品・技術移転協定の最初の適用例となった。

Reasonable deal

The lease is also in keeping with the “three principles on transfer of defense equipment” decided by the government in April 2014, which call for, among other things, preventing the leakage of technology to a third party. By going through the necessary procedures, the lease amounts to reasonable cooperation on defense equipment.
 第三国への技術流出防止などを定めた2014年4月決定の「防衛装備移転3原則」にも則のっとっている。一連の手続きを適切に踏んでおり、妥当な装備協力である。

MSDF vessels made successive port calls in the Philippines last month.
 フィリピンには4月、海自艦船が相次いで寄港した。

The submarine Oyashio, on a training voyage, called at Subic Port with a destroyer in early April. Late in that month, the MSDF’s largest destroyer, the Ise, which carries helicopters, made a goodwill call at the port.
 練習航海中の潜水艦「おやしお」と、護衛艦が上旬、スービック港に立ち寄った。下旬には、海自最大級のヘリコプター搭載型護衛艦「いせ」が親善訪問した。

Philippine President Benigno Aquino fully supports the initiative of Prime Minister Shinzo Abe’s administration for Japan’s “proactive contribution to peace” and highly evaluates the security legislation established by it. Therefore, it is expected the bilateral relationship will be reinforced.
 アキノ大統領は、安倍政権の「積極的平和主義」を全面支持し、安全保障法制も高く評価する。2国間関係も強化されよう。

In this connection, it is important for the two countries to closely cooperate with Washington to ensure regional stability.
 重要なのは、地域の安定のため米国と緊密に協調することだ。

When U.S. Defense Secretary Ashton Carter conferred with Aquino in Manila in mid-April, it was agreed that the two countries would hold regular joint patrols in the South China Sea.
 カーター国防長官は4月中旬、マニラでアキノ氏と会談し、南シナ海で米比の共同哨戒活動を定期的に実施することで合意した。

Within days after this accord, U.S. military aircraft conducted warning and surveillance operations in the vicinity of the Scarborough Shoal, which is claimed both by the Philippines and China. These operations were undertaken in accordance with the U.S.-Philippine agreement.
 その直後に、フィリピンと中国が領有権を争うスカボロー礁付近で、米空軍機が警戒・監視活動を行ったのも合意の一環だ。

It is institutionally difficult for the Self-Defense Forces to conduct activities constantly in the South China Sea.
 自衛隊が南シナ海で恒常的に活動するのは、体制的に困難だ。

It is essential for the SDF to assist in various ways to build capabilities of the Philippines and other countries concerned while appropriately sharing roles with the U.S. military, thereby contributing to peace in the South China Sea.
 米軍と適切に役割分担しつつ、フィリピン軍など当事国の能力構築を様々な手段で支援することを通じて、南シナ海の平和に貢献することが大切である。

These endeavors will certainly lead to ensuring the security of sea-lanes for Japan without allowing China to change the status quo by force.
 それが、中国の力による現状変更を認めず、日本自身の海上交通路(シーレーン)の安全を確保することにもつながろう。

(From The Yomiuri Shimbun, May 5, 2016)
2016/05/07(土) 08:50 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, May 5
EDITORIAL: Child poverty in Japan must be tackled with utmost urgency
子どもの貧困 学び支え、連鎖断ち切ろう

A report released in April by the United Nations Children’s Fund (UNICEF) painted a grim picture of child poverty in Japan.
It said children of the poorest households in Japan are much more disadvantaged than their peers in many other industrialized countries.
 最も貧しい家庭の子どもが、他の多くの先進国と比べて、厳しい状況に置かれている――。

The study focused on the disparities between children at the bottom and those in the middle in the wealthiest nations. The inequality gap in Japan was the eighth largest among the 41 countries surveyed.
 4月に公表された国連児童基金(ユニセフ)の報告書は、そんな日本の現状を浮かび上がらせた。最貧困層と標準的な層との格差を国ごとに分析しており、日本の格差は41カ国の中で8番目に大きいという。

Japan also ranked far below the average among industrial nations in terms of the relative poverty rate, or the ratio of people living on less than half the median income. One in six Japanese children was poor by this relative measure, which reflects how far the poorest children have plummeted behind those in the middle tier.
 所得が真ん中の人の半分に満たない人の割合を示す「相対的貧困率」でも、日本の子どもは6人に1人が貧困層にあたり、先進国の中で悪い方だ。

The UNICEF study highlighted the fact that child poverty in Japan is spreading and deepening.
貧しさの広がりに加え、ユニセフの調査でその度合いも深刻であることを指摘されたと言える。

The government needs to tackle this problem with policy support measures targeted at needy households.
 対策としてまず問われるのは、そうした家庭へのサポートだ。

Obviously, effective welfare and other relief for poor families, such as allowances to help cover their daily expenses and steps to help parents get jobs, are vital for tackling this growing problem.
日々の生活を助ける各種の手当や親の就労への支援など、福祉を中心とする施策が重要であることは言うまでもない。

Even more important, however, is support focused on children. The principal challenge facing policymakers and others concerned is how to break the “chain of poverty,” in which children in poor families remain stuck in poverty even after they grow up, causing the cycle to fester for generations.
 それ以上に考えなければならないのは、子どもたちに焦点を当てた支援だ。生活の苦しい家庭で育った子が、大きくなってもその状態から抜け出せず、世代を超えて続いてしまう「貧困の連鎖」をどう断ち切るか。

Education is the key.
 カギとなるのは教育だ。

OPENING UP NEW HORIZONS
 ■教育で広がる将来

A community center in the city of Saitama is on the frontline of the war against poverty among children.
Twice each week, junior high school students in school uniforms or gym clothes converge on the center after 6 p.m.
 さいたま市内のコミュニティセンター。午後6時を回ると制服や体操着姿の中学生が次々とやって来る。

The facility is a venue for a free “learning support class” program, under which university student volunteers help children of financially strained families with their studies.
経済的に厳しい家庭の子どもたちに、学生ボランティアが週2回、勉強を教える無料の「学習支援教室」だ。

An 18-year-old student who has been working as a volunteer at the center since April once received learning support under the program.
 4月からボランティアをしている女子学生(18)は、かつて教室で学んだ一人だ。

“Whenever I came here, I could find someone who was ready to listen to me,” she says. “This place was a source of emotional and spiritual support for me.”
「ここに来ると、いつでも私の話を聞いてくれる人がいる。心のよりどころみたいな場所でした」

The student has been living only with her mother. When she was in her second year at junior high school, her mother, the family’s bread earner, fell ill and had to rely on financial assistance under the government’s livelihood protection program.
 母と2人暮らし。女子学生が中学2年生の時、家計を支えていた母が体を壊し、生活保護を受けるようになった。

“I wondered if I should start working instead of going on to a university. But after a university student volunteer (at the center) clued me in about college life and other things, I grew more ambitious.”
「進学するより働いた方が、と思った時もあった。けれど、大学生のボランティアさんから学生生活のこととか、いろんな話を聞くうちに夢がふくらんで」。

Now, she is learning about welfare, courtesy of a university scholarship.
今は奨学金で大学に通い、福祉の分野を学んでいる。

The program is operated by a nonprofit organization called “Saitama Youth Support Net” on behalf of the municipal government.
Yasushi Aoto, who heads the organization, stresses the importance of learning support to help poor students. “The problem of poverty can never be solved unless children acquire the ability to carve out a better future for themselves,” Aoto says. “Learning support should be at the core of efforts against poverty.”
 市の委託で教室を運営するNPO「さいたまユースサポートネット」の青砥恭(やすし)代表は言う。「子どもたちが自分自身で未来を切り開く力をつけなければ、貧困問題は解決しない。学びは貧困対策の核です」

The welfare ministry placed much importance on learning support as a key element of policy efforts introduced in April last year to tackle the problem of child poverty under a program to help the needy become financially independent. The ministry has urged local governments to take steps to expand learning support for children of needy families.
 昨年4月に始まった生活困窮者自立支援制度で、厚生労働省は学習支援事業を貧困対策の柱の一つと位置づけ、自治体に実施を促している。

Since this is a program based on voluntary policy initiatives, however, as many as 45 percent of the local governments have no plan to implement specific measures, according to a survey by Aoto’s group.
しかし任意事業のため、青砥さんのNPOの調査では「実施予定なし」の自治体が45%もある。

SURVEYS ONLY WAY TO GRASP THE REALITY
 ■地域の実態調査を

One potentially effective way to accelerate policy efforts to reduce poverty is to make the problem more clearly “visible” to the public.
 こうした取り組みをどう加速させるか。ヒントになりそうなのが、貧困の「見える化」だ。

Earlier this year, Okinawa became the first prefecture to announce its own estimate of its child poverty rate. According to a survey commissioned by the prefectural government, 29.9 percent of children in the prefecture live under the poverty line, a figure that is 80 percent higher than the national average.
 沖縄県は今年、都道府県で初めて独自に子どもの貧困率を29・9%と推計し、公表した。全国の1・8倍という高さだ。

“It's impossible to come up with the appropriate measures unless we grasp the severity of the situation concerning poverty among children in Okinawa,” said Kenta Kishaba, who heads the section for child policy.
 「沖縄の子どもの状況がどれだけ厳しいか。それを把握しないと必要な対策も見えてこない」(喜舎場〈きしゃば〉健太・県子ども未来政策室長)。

Prefectural authorities had to persuade many initially unwilling municipal governments to cooperate in the endeavor.
渋る市町村を説得し、協力を仰いだ。

The survey’s findings showed that the existing systems to support needy families are not working.
Nearly half of families living under the poverty line didn’t use the local government’s program to subsidize the costs of learning materials used at schools, for instance. Nearly 20 percent of these families didn’t even know about the program.
 学校で必要な教材の費用などを援助する就学援助を貧困家庭の半分近くが利用しておらず、制度を知らない人も2割近い。同時に行ったアンケートからは、既存の支援制度が十分に機能していない実態もわかった。

The prefectural government has drawn up a six-year plan to address the problem by setting 34 numerical targets, including reducing the number of needy families that don’t know the subsidy program to zero and ensuring that all municipalities operate learning support classes. It established a 3 billion yen ($28.3 million) fund to achieve those targets.
 県は「就学援助を知らない貧困世帯ゼロ」「学習支援教室を全市町村に拡大」など34の数値目標を含む6カ年計画を作り、30億円の対策基金を設けた。

Ai Tatsuno, who heads the nonprofit corporation that carried out the survey on behalf of the prefectural government, said the local governments took steps to solve the problem after facing the reality (grasped by the survey).
“Understanding the reality is vital also for evaluating the effectiveness of policy measures,” Tatsuno added.
調査を担当した一般社団法人「沖縄県子ども総合研究所」の龍野愛所長は「現実を突きつけられたから政策が動いた。実態把握は、政策の効果を検証する上でも欠かせない」と強調する。

Osaka City also plans to conduct a similar survey of elementary and junior high school students within this fiscal year. Grasping the situation in each area will provide strong impetus to policy efforts to tackle the problem. Other local governments should follow suit, and swiftly.
 大阪市も今年度、小・中学生らを対象に調査を予定する。地域ごとに実態をつかむことが、対策を前進させる大きな力になる。取り組みを急ぎたい。

UP TO SOCIETY TO CONFRONT THE CHALLENGE
 ■社会全体で向き合う

The central government’s policy guidelines for addressing the problem were endorsed by the Cabinet after the law to deal with child poverty came into effect in 2014. They call for effective measures to create the right surroundings and ensure equal opportunities for education so that the future of children will not be affected by the environment in which they grow up.
 「子どもの将来が生まれ育った環境によって左右されることのないよう、必要な環境整備と教育の機会均等を図る」。2014年に施行された子どもの貧困対策法を受け、政府が閣議決定した大綱がうたう理念だ。

But these words should be matched with specific policy actions. The government needs to enhance its policy responses, mainly in the areas of social security and education.
 言葉だけで終わらせてはならない。社会保障と教育を両輪に、対策を充実させたい。

In particular, Japan’s public spending on education in terms of its ratio to the size of its economy is among the lowest in the developed world. The government should drastically increase its education budget.
とりわけ教育分野では、経済規模と比べた公的支出が先進諸国の中で最低水準にとどまる。予算を思い切って増やすべきだ。

A lawmaker of the ruling Liberal Democratic Party recently made disheartening remarks about the proposal to expand scholarships.
“The government should be firmly committed to compulsory education, but students at high schools and universities should work on their own,” the lawmaker said.
 「義務教育は国がしっかりやるが、高校や大学は自立してがんばってもらわないと」。自民党の国会議員が奨学金制度の拡充をめぐって最近、こんな趣旨の発言をした。

This comment echoes a widespread view. But it is high time Japanese society stopped being wedded to this kind of simplistic and outdated thinking based on the principle of personal responsibility.
今も根強い主張だが、そうした単純な「自己責任論」から卒業する時だ。

Children will become the backbone of society. Supporting their healthy development is an investment in the future.
 子どもたちは社会の担い手になっていく。その健やかな育ちを後押しすることは、「未来への投資」にほかならない。

Society at all levels must reach out to support its children. There needs to be broad social consensus on the merits of this principle and what it will entail.
 社会全体で子どもを支える。その合意と負担に向き合う覚悟が問われている。
2016/05/06(金) 08:46 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Cooperation from residents, China key to returning crested ibises to wild
野生トキのひな 人との共生と日中協力が大切

A chick has been born to a pair of wild toki Japanese crested ibises — a species designated as a special natural monument — on Sado Island, Niigata Prefecture. It is the first such delightful news in 40 years. We hope the chick will grow safely.
 新潟県の佐渡島で、特別天然記念物トキの野生のつがいから、ひなが誕生した。40年ぶりの朗報である。ぜひとも無事に育ってほしい。

On Sado Island, artificially raised crested ibises have been released into the wild since 2008. The number of crested ibises that have bred in nature has also increased. The chick hatched this time was born to parents who were born and grew up in nature. It is in the grandchild generation of crested ibises released into the wild.
 佐渡島では、人工飼育したトキの放鳥が2008年から続く。自然の中での繁殖も増えた。今回のひなは、自然界で生まれ育った親鳥の間の子供だ。放鳥されたトキの孫の世代にあたる。

The birth is a major milestone in the return of crested ibises to the wild.
 トキの野生復帰に向けた大きな節目と言えよう。

It has been confirmed that there are currently five pairs of wild crested ibises. We probably can expect more crested ibis chicks to be born in the future as well.
 現在、5組の野生トキのペアが確認されている。これからも、ひなの誕生が期待できそうだ。

The scientific name for the Japanese crested ibis is Nipponia nippon. One of its characteristics is its rose-pink — called toki color — feathers. The species used to live in a wide area of East Asia and was a familiar wild bird in Japan, too.
 トキは「ニッポニア・ニッポン」の学名を持つ。朱鷺とき色と呼ばれる淡紅色の羽が特徴だ。かつては東アジアに広く分布し、国内でも身近な野鳥だった。

However, the number of crested ibises sharply dropped due to overhunting for their feathers in the Meiji era (1868-1912) and afterward as well as the deterioration of their habitat. Japanese-born crested ibises that remained on Sado Island went extinct when the last bird died in 2003.
 しかし、羽毛を目的とした明治以降の乱獲や、生息環境の悪化で激減した。佐渡島に残った日本生まれのトキは、03年に最後の1羽が死んで絶滅した。

Since 1999, the Environment Ministry has been artificially breeding the species with crested ibises donated or loaned from China. The ministry also trained them on how to catch prey. About ¥150 million is spent annually for a project to return crested ibises to the wild.
 環境省は1999年以降、中国からトキの寄贈や貸与を受けて、人工繁殖に取り組んできた。餌の採り方などの訓練も施した。トキの野生復帰事業には、年約1億5000万円が投じられている。

Extinct species’ revival hard

This tells how difficult it is to revive a species that once disappeared.
 姿を消した生物の復活が、いかに難しいかを物語る。

Cooperation from local residents is essential for returning crested ibises to the wild. The amount of agricultural chemicals used in rice paddies was reduced so that loaches and earthworms — crested ibises’ prey — can grow there, and the paddies are filled with water even in winter.
 野生復帰には、住民の協力が欠かせない。トキのえさとなるドジョウやミミズが育つよう、水田での農薬の使用量を減らした。冬にも田に水を張っている。

Thanks to the efforts to have crested ibises coexist with humans, about 150 crested ibises now inhabit the island.
 島内に約150羽のトキが生息するようになったのは、人と共生するための取り組みの成果だ。

The ministry plans to release more than 30 crested ibises into the wild every year, with the aim of having 220 birds settled in nature in 2020.
 環境省は、今後も年30羽以上を放鳥し、20年には220羽が自然界に定着することを目指す。

There are many challenges in breeding crested ibises in nature. The first “completely wild” crested ibis chick whose birth was confirmed this time was believed to have died soon after birth. The cause of the death is unknown, but the birds have natural enemies such as crows.
 自然界での繁殖には試練が多い。今回、誕生が確認された「純野生」の1羽目のひなは、間もなく死んだとみられる。原因は不明だ。カラスなどの天敵もいる。

The ideal structure is for crested ibises born in the wild to increase their numbers on their own in the future by overcoming these difficulties.
 こうした困難を乗り越え、将来的には、野生で生まれたトキが自力で個体数を増やしていくのが、理想の姿だろう。

To this end, it is also important to secure genetic diversity among crested ibises.
 その実現には、トキの遺伝的多様性を確保することも大切だ。

Crested ibises currently living in Japan have five crested ibises from China as ancestors, and there are many pairs that are cousins. Their ability to resist diseases and their reproductive power could diminish if those in the same consanguineous group repeatedly mate with each other. It is important to have crested ibises continually provided by China.
 現在のトキは、いずれも中国からの5羽が先祖で、いとこ同士のペアが多い。血縁同士で交配が進むと、病気への抵抗力や繁殖力が低下する恐れがある。中国から継続的にトキの提供を受けることが重要になる。

China is also making efforts to return crested ibises to the wild. We hope for continued mutual cooperation through crested ibises such as providing China with techniques that Japan has developed to raise the birds.
 中国でもトキの野生復活に取り組んでいる。日本が培ってきた飼育技術を提供するなど、トキを通じた相互協力を続けたい。

(From The Yomiuri Shimbun, May 4, 2016)
2016/05/05(木) 09:23 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド