スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
2011/08/16
--The Asahi Shimbun, Aug. 14
EDITORIAL: Thinking about the end of the war; for a better democracy.
終戦に思う―今、民主主義を鍛え直す

A young officer murmurs: "There is never any victory for those who do not progress. The best thing that could happen to us is to be defeated now and thus wake up. When will we be saved if we don't wake up now?"
 「進歩のないものは決して勝たない。負けて目覚めることが最上の道だ。……今目覚めずしていつ救われるか」。青年士官がつぶやく。

In the spring of 1945, the Japanese battleship Yamato received orders to embark on a suicide mission.
 戦艦大和(やまと)は昭和20年春、帰還のあてない特攻出撃を命じられた。

The young officer's words were written down by a shipmate, Mitsuru Yoshida, in his "Senkan Yamato no Saigo" (Requiem for Battleship Yamato).
青年士官とともに乗艦した吉田満(みつる)が一部始終を書いた「戦艦大和ノ最期」にある。

His country had effectively forced him to meaningless end, but it seems the young officer still clung to hope.
 青年士官は、無駄死にを強いたに等しい国でも、せめて、未来には希望を託したのだろう。

Yet, did we really achieve progress? Did we wake up? Have we really been saved? Aug. 15 marks the 66th anniversary of Japan's defeat in World War II.
 しかし、私たちは、進歩し、目覚め、救われたのだろうか。明日、敗戦から66年。

--When will we wake up, if not now?--
■今目覚めずしていつ

In August, shortly before Japan's defeat, a young trainee officer who was drafted as a student found himself on the Satsuma Peninsula in Kagoshima Prefecture.
 敗戦間際の8月、学徒出陣で見習士官になった若者が鹿児島県薩摩半島にいた。

He was in command of troops preparing for a final showdown with U.S. forces.
中隊を率い米軍との決戦に備えていた。

They were defending an area they called "Ichikoro Jinchi" (easily defeated trench).
 守る場所を「イチコロ陣地」と呼んだ。

They had four cannons and only 72 rounds.
配備された4門の大砲に砲弾はわずか72発。

In a shooting match, their ammunition would not last even a few minutes.
撃ち続ければ数分ももたない。

When he asked his superior officer, "How are we going to fight with this?", the major replied on the spur of the moment, "When it comes to the push, there will be loads and loads of shells."
「これでどうやって戦うのか」と問うと、上官の少佐は、その場しのぎに「いざという時にはうなるほどの砲弾が来る」と言った。

After the war, the young trainee officer joined the Ministry of Finance and became a so-called elite bureaucrat.  若者は戦後、旧大蔵省に入りエリートと呼ばれる身となる。

Ritsuo Isobe, now 89, once headed the National Tax Agency.
磯辺律男元国税庁長官(89)は戦時中のエリート、職業軍人らをこう見る。

His view of the wartime elite, mainly professional soldiers, is that "they were interested in nothing but their own promotion, and spared no thought about how they should conduct themselves for the sake of their country and the people."
「自分の階級を上げることしか関心がなく、国のため、国民のために自らがどうあるべきかを考えなかった」

In those days, the country sought additional enemies despite already being caught up in the quagmire of the Sino-Japanese war.
 既に日中戦争の泥沼にはまっていたのに新たな敵を求めた。

As the United States was Japan's supplier of oil and other resources, it was unthinkable that Japan would dive headlong into the Pacific War against that country.
石油など資源の供給元だった米国相手の太平洋戦争への突入はあり得べからざることだった。

Yet, it was the military professionals who twisted the narrative, self-servingly calling it a war of survival and a matter of self-defense.
 それを自存自衛と都合よく言い換え、追い立てたのは軍人たちだった。

They rallied the country around those slogans. The citizens, whipped up into a frenzy by the early victories, answered the call and rallied around the military men.
国民も当初の勝利に浮かれ、軍人をもり立てた。

Why did they choose the path of self-destruction?
 なぜ、自滅への戦争を選んだのか。

In December, the movie "Isoroku Yamamoto" will be released.
今年12月、映画「山本五十六(いそろく)」が公開される。

The actor playing the commander-in-chief of the Imperial Japanese Navy's Combined Fleet is Koji Yakusho.
山本連合艦隊司令長官を演じての思いを役所広司さんに尋ねた。

When we asked him his views after having played Yamamoto, Yakusho answered, "This country has a history of the elite running things as they see fit, and thinking that's all right. The same thing is happening now.
 「この国にはエリートが自分たちに都合よく回しておけばいい、という歴史があり、今も続いている。

And on the other hand, the public is always serious about making money, but tends to forget things that are important."
一方で国民はビジネスや金もうけは真剣だが大事なことを忘れていく」と答えた。

--A negative structure repeated--
■負の構図再び

The same pattern was repeated after the war.
 戦後も繰り返された。

In the case of the bubble economy, the responsibility lay with the bureaucrats who left the excessive money supply as it was, and also with the public.
That is because they capitalized on the booming assets by snatching up real estate and stocks, thereby inflating their prices far beyond their actual worth.
 バブル経済は、金余りを放置した官僚たちと、それに乗じて土地や株を買いあさり、本来の価値以上につり上げた国民の責任だ。

As a result, the prices of these assets went into a nosedive, creating a huge amount of bad loans. But the bureaucrats procrastinated about releasing information, which in turn delayed the solution.
揚げ句、暴落し多額の不良債権が発生したが、官僚は実態の公開を渋り解決が遅れた。

"The country was defeated, but there are roads."
 「国破れて道路あり」。

Spending on public works projects spun out of control.
公共事業に大盤振る舞い。

Wasteful investments were made one after another, turning farm roads into airstrips, erecting opulent public buildings, and so on.
農道空港や豪華な箱もの施設など無駄な投資が積み重ねられた。

After the spending spree, we were left with an enormous fiscal deficit.
宴(うたげ)の後に膨大な財政赤字が残った。

And now the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant. Was that not a story caused by overconfidence in the "nuclear village" comprising electric power companies, pro-nuclear bureaucrats and scholars?
 そして福島第一原発の事故。原子力村の自己過信が招いた物語でなかったか。

Despite being one of the most quake-prone countries on Earth, Japan built 54 nuclear reactors, apparently ignoring the fact that massive tsunami are known to strike.
 世界有数の地震国。大津波も襲う大地に54基もの原発を造った。

There were even plans to build at least 14 additional reactors by 2030, and raise our reliance on nuclear energy for electricity generation to 50 percent or higher.
さらに2030年までに14基以上増やし、総電力中の原子力を5割以上にする計画を立てていた。

Our excessive reliance on nuclear power was left unchecked and tolerated.
原発依存の過剰さが放置、容認されてきた。

The Ministry of Economy, Trade and Industry, along with the power companies, closed their eyes to the realities of this quake-prone country.
 経済産業省や電力会社は、地震国の真実に目を塞いだ。

They released convenient and palatable information, but they hid inconvenient data.
都合のいい情報は伝えるが不利なデータは隠す。

They also staged fake Q&A sessions to manipulate public opinion.
さらにやらせ質問で世論を誘導。

This is just as bad as the wartime "daihonei happyo," or the military wartime propaganda that issued lie after lie about the war situation.
ウソを重ねた軍部の「大本営発表」顔負けだ。

But is this just the nuclear village's fault?
 でも原子力村だけの責任か。

Tatsuhiro Kamisato, a project associate professor at the University of Tokyo, is a member of the Nippon Mae e Iinkai (Japan forward committee) set up by The Asahi Shimbun. He says the true cause of the nuclear crisis lies in the fact that "we failed to carry out a full-fledged democratic debate about nuclear energy," and that both "the closed system of experts" and "the lack of interest among most of the public" were complicit in allowing the accident to happen.
 朝日新聞が設けた「ニッポン前へ委員会」の神里(かみさと)達博委員(東大特任准教授)は原発事故の真因として「原子力について民主的な熟議を怠ってきた」とし、「閉鎖的な専門家システム」と「大半の国民の無関心」という共犯関係によって生じたと指摘している。

National defense and securing stable energy supplies are vital functions of government.
 国を守る力もエネルギーも必要な機能だ。

But the public went so far as to entrust their lives and properties to the bureaucrats and experts, sometimes standing by and just watching, while at other times making frantic efforts to obtain profits.
しかし国民が自らの生命や財産まで官僚や専門家集団に委ね、ある時は傍観、ある時は狂奔した。

Perhaps this national habit of dependency and irresponsibility lies at the root of the repetitive failures that our country has experienced.
この人任せと無責任が、度重なる失敗の根底にあるのではないか。

-- Our intent to protect --
■自らの意思で守る

Each and every individual citizen should have the intent to protect their life and property; it is then that citizens can choose the people who will take those intentions and turn them into reality, make them our politicians and have them work for us.
 生命や財産は、国民一人一人が守り抜くという意思を持ち、その意思を実現できる人物を政治家に選び、働かせる。

We have no choice but to create a system whereby the public and politicians can check the value and risks of a given issue.
国民と政治家が問題の価値やリスクをチェックできる仕組みを作り上げる、

This essentially amounts to reconstructing a better, more decent democracy. We have no other choice.
すなわち民主主義を真っ当なものに鍛え直すしかない。

Information is desperately important.
 死活的に重要なのは情報だ。

Alex Kerr, a scholar on East Asian culture, says that bureaucrats and a handful of experts have dominated information, and it was up to them to make the decisions.
東洋文化研究者アレックス・カーさんは「情報が官僚や一部の専門家に握られ、決断も彼らがしてきた。

By rights, that should be the politicians' and citizens' job, but they have been neglected, he says.
本来、政治家や国民が果たすべき役割がなおざりにされてきた」と指摘する。

As early as 2002, Kerr already wrote in his book, "Dogs and Demons: Tales from the Dark Side of Modern Japan," how Japan's pork-barrel, bureaucrat-led politics and information manipulation by the nuclear village constituted the dark side of Japan.
 彼は2002年の著書「犬と鬼・知られざる日本の肖像」で、既に利権政治と官僚主導に加え原子力村の情報操作を日本の暗部として書いていた。

He says that this structure has not changed since the war, all the way down to Fukushima. In order to change this, there is no other way but to tear down their monopoly of information, he says.
「この構造は戦争から福島まで変わらない。変えるには情報独占を打ち崩すしかない」と話す。

Healthy, independent journalism bears a heavy responsibility and has a major role to play.
 健全で利害から独立したジャーナリズムが果たすべき責任と役割は重い。

Our role is to prevent the bureaucrats from monopolizing or manipulating information, and make sure that everyone whose lives and assets might be at risk get to share that information.
情報を官僚らに独占、操作させず、生命や資産が脅かされる可能性のある人全員が共有する。

We seek to fulfill our role without forgetting the history of failures.
失敗の歴史を忘却せず使命を果たしてゆきたい。

Only after having done so can we finally reply to the young officer on the Yamato. "Finally, we will take one step forward so that we can wake up and be saved."
 そうしてこそ大和の青年士官に答えられる。「私たちもようやく、目覚め救われるように、一歩前に出ます」と。
2011/08/17(水) 08:21 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 14, 2011)
Free riders make mockery of toll-free Tohoku expressways
東北高速無料化 「ただ乗り」許せば意味がない(8月13日付・読売社説)

One of the most glaring deficiencies of the populist policies espoused by Prime Minister Naoto Kan and the Democratic Party of Japan has been exposed.
 菅民主党政権のポピュリズム体質のひずみが、また一つ露呈したと言えるだろう。

Many drivers have been taking advantage of the exemption on expressway tolls for trucks in the disaster-struck Tohoku region to travel without paying.
東北地方の高速道路無料化に便乗したトラックの「ただ乗り」問題である。

Hundreds of long-distance truck drivers bound for Tokyo and its vicinity from western Japan have exploited loopholes in this system by taking a longer route to get on or off at a toll-free section and avoid paying.
 西日本から東京方面などへ向かう長距離トラックが、わざわざ遠回りして無料化の対象区間で乗り降りし、高速料金を浮かせるという“裏技”が横行している。

The system was intended to smooth the flow of goods to disaster areas by lowering transportation costs.  トラックを対象とした無料化は本来、輸送コストを引き下げて被災地向けの物流を円滑にすることが目的だった。

However, a large number of truckers that have nothing to do with recovery work have abused the system by repeatedly traveling long distances on expressways for free.
 ところが、復興支援とは無関係のトラックが制度の不備を突き、ただ乗りを繰り返している。

This has resulted in traffic often backing up from toll gates as far as driving lanes, and frustrated ordinary drivers.
料金所から走行車線まで続く長い渋滞に、一般ドライバーからは不満の声が上がっている。

On the other side of the coin, trucking companies and related businesses in disaster-hit areas have welcomed the toll-free system.
 一方で、被災地の運送業者などは無料化を歓迎している。

===

Flawed from the beginning

We think the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry should survey residents in affected areas and conduct fact-finding investigations regarding the toll-free system.
If the ministry concludes the system is doing more harm than good, it should be dumped.
国土交通省は地元の意見や実態を調査し、無料化による副作用の方が大きいと判断したら、トラックの無料化を打ち切るべきだろう。

We believe there might have been problems with making Tohoku expressways toll-free from the very beginning.
 そもそも東北無料化の制度自体に無理があったのではないか。

Since June 20, vehicles driven by March 11 disaster victims, people who evacuated from around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, and midsize or larger trucks have had their tolls waived.
 6月20日から始まった無料化は、被災者が乗る車と、トラックなど中型以上の車が対象になった。

These vehicles are exempt from paying when starting from or arriving at toll gates on 20 sections of expressways in Tohoku and parts of Ibaraki and Niigata prefectures.
東北全域と茨城、新潟両県の一部の高速20路線で乗り降りした場合、料金がかからない。

To use the system, drivers need certificates issued by municipal governments that prove they are disaster victims. However, trucks do not need these certificates and are not even asked about the purpose of their travel.  被災者は自治体の被災証明が必要だが、トラックは不要で、走行目的もチェックされない。

Consequently, trucks can travel without paying on expressway sections that have no tollgates.
途中で料金所を通過しない路線を選べば、全区間を無料で走れる。

Here's one case that highlights the system's flaws.
 例えば、こんな具合だ。

A truck drives from the Kansai region via the Meishin, Chuo, Keno or Kita-Kanto expressways and passes a tollbooth at the Mito Interchange of the Joban Expressway, which is in a toll-free section.
 関西から名神、中央、圏央、北関東などの高速を走り、無料化対象の常磐道水戸インターチェンジ(IC)で降りる。

The truck then makes a U-turn and drives back through the same tollgate--again without having to pay.
This would enable the truck to reach its actual destination in Tokyo or neighboring areas without paying a single yen.
すぐにUターンして水戸ICから乗り、本来の目的地の東京方面を目指す。

===

System must be reviewed

A transport ministry survey conducted in late July found about 800 of 6,000 trucks that went through tollgates of the Mito Interchange from 7 a.m. to 7 p.m. returned to those gates--but in the opposite direction--within one hour.
 国土交通省が先月下旬に調査したところ、午前7時から午後7時までに水戸ICを降りたトラック約6000台のうち、約800台が1時間以内に戻ってきた。

This meant one or two of every 10 trucks were suspected of unfairly using the toll-free system, according to the ministry.
10台のうち1~2台は、便乗トラックの疑いがあるという。

It is also problematic that narrow streets used by children going to school and residential roads near interchanges have become clogged with heavy trucks.
Many locals have complained about the trucks making dangerous U-turns and the noise they generate.
 IC付近の狭い通学路や生活道路に大型トラックがあふれ、危険なUターン走行や騒音を訴える声が相次いでいるのも問題だ。

Although making a U-turn around interchanges on national highways is illegal, some truck drivers have turned around at parking lots of commercial establishments and other places. The result is that the situation remains uncorrected.
 周辺の国道はUターン禁止になったが、トラックは沿道の商業施設駐車場などで転回しており、事態は一向に改善していない。

The DPJ's campaign pledge to make all expressways toll-free is foolish because even people who do not use expressways will be forced to bear financial burdens related to them.
 民主党が公約に掲げる全国の高速無料化は、利用しない人にも負担を強いるおかしな制度だ。

The confusion sparked by the toll-free Tohoku expressways should be an opportunity to put the DPJ's toll abolition plan under the microscope.
今回の東北無料化での混乱を、見直しの契機とすべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 13, 2011)
(2011年8月13日01時27分 読売新聞)
2011/08/16(火) 07:23 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 13, 2011)
Japan, U.S., Europe must hasten to end fiscal crisis
世界市場混乱 日米欧は危機の収束を急げ(8月12日付・読売社説)

Unrest in global financial markets is continuing, as there is no end in sight to fiscal crises in the United States and some European countries, with credit uncertainty spreading.
 世界的な市場の混乱がおさまらない。米国と欧州の財政危機の収束が見通せず、信用不安が拡大しているためだ。

International coordination must be enhanced to stabilize the markets, while Japan, the United States, European countries and emerging economies must also deal appropriately with their respective problems.
 市場の安定には国際協調を強化し、日米欧や新興国がそれぞれ自国の抱える課題に適切に対処することが欠かせない。

Finance ministers and central bank governors from the Group of Seven leading economies announced Monday they would jointly take every possible step to stabilize the markets.
 先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)は8日、「あらゆる手段を講じる」とする緊急声明を発表した。

The U.S. Federal Reserve Board pledged in a statement issued Tuesday to keep interest rates near zero until mid-2013.
米連邦準備制度理事会(FRB)も9日に、ゼロ金利政策を2013年半ばまで続けるとの声明を出した。

A barrage of countermeasures temporarily stopped a chain-reaction global decline in stock values, but stock markets in the United States and European countries crashed again on Wednesday.
 矢継ぎ早の対応で、世界的な株安の連鎖にいったんは歯止めがかかったが、10日の欧米市場は再び総崩れとなった。

The stock average also fell below 9,000 again on the Tokyo Stock Exchange on Thursday.
11日の東京株式市場も、平均株価が再び9000円を割り込んだ。

However, it is not easy to deal with the latest market unrest because it has been caused by a complex web of factors.
 今回の混乱は要因が複雑に絡み合っており、対応が難しい。

===

U.S., Europe blamed for unrest

Since the U.S. government failed to take drastic countermeasures against its fiscal deterioration, U.S. Treasury bonds were downgraded by Standard & Poor's.
 米国は、財政悪化に大胆なメスを入れられず、米国債は格下げされた。

Under the circumstances, increased public spending to boost the economy can hardly be expected.
財政出動による景気浮揚も期待しにくい。

In Europe, fiscal crises in Greece and other countries have spread to Italy and Spain, and credit uncertainty has even spilled over to France, which is one of the countries helping them.
 欧州では、ギリシャなどの財政危機がイタリアやスペインに飛び火し、さらに支援する側のフランスにも信用不安が拡大した。

Financial institutions around the world possess a huge number of government bonds issued by the United States and European countries.
 米国や欧州各国の国債は世界の金融機関が大量に保有している。

If the value of those bonds plummets, financial instability will grow.
急落すれば金融不安が高まる。

The United States and European countries must proceed steadily with fiscal reconstruction and try to resolve the turmoil as soon as possible.
米欧各国は財政再建を着実に進め、混乱収拾を急がねばならない。

Meanwhile, economic overheating and inflation are concerns in emerging economies.
 新興国は、景気過熱やインフレが心配だ。

According to some observers, surplus funds put out by developed countries' monetary easing measures have flowed into emerging economies to inflate economic bubbles.
先進国の金融緩和による余剰資金が流れ込み、バブルを発生させたとの見方もある。

Countries around the world must work together and steer their respective economic policies cautiously to prevent bubbles in emerging economies from collapsing and to make soft landings possible.
バブル崩壊を防ぎ、新興国の経済を軟着陸させるには、国際協調による慎重なかじ取りが求められる。

===

Economic stimulus needed

Although the Japanese government and the Bank of Japan conducted an independent yen-selling intervention, the yen's value still remains high and is likely at any time to again reach a postwar record value above the 76 yen-to-the-dollar level.
 日本では、政府・日銀による単独為替介入の後も、円相場は1ドル=76円台の最高値をうかがう水準にある。

The government and the central bank must conduct a concerted intervention with the United States and European countries to demonstrate their determination not to allow the yen's further appreciation.
欧米各国との協調介入を実現し、円高進行を断固阻止する姿勢を示す必要があろう。

The government has upgraded the nation's economic outlook to "picking up" because it considers the economic downturn caused by the Great East Japan Earthquake and subsequent tsunami to be almost over.
 震災による景気悪化が一段落したとして、政府は景気判断を「持ち直し」に上方修正した。

It also assumes a scenario in which Japan's economic growth will shift into high gear with overseas demand as a driving force, but we think this prospect is too rosy because the future of economies abroad does not allow much room for optimism.
さらに海外需要をテコに成長が本格化するとのシナリオを描いているが、海外経済の先行きは楽観できない。見通しが甘すぎる。

The government must prioritize economic stimulus measures in its policy management.
 景気優先の政策運営が欠かせない。

Projects to restore damage caused by the disaster will lead to expansion of domestic demand.
震災復興事業は内需拡大につながる。

It should daringly proceed with such projects after securing stable financial resources.
安定財源を確保し、大胆に事業を推進していくべきだ。

Confusion over the nation's energy policy under Prime Minister Naoto Kan's administration, especially on such issues as denuclearization, has raised the specter of severe electricity shortages and caused public concern over the future of the nation's economic growth.
 「脱原発依存」をはじめ、迷走する菅政権のエネルギー政策が電力不足を招き、成長の先行き不安も引き起こしている。

The nation's growth strategy and energy policy must be put back into shape as Kan's Cabinet finally is coming to its end.
「ポスト菅」に向けて、成長戦略やエネルギー政策を、しっかりと立て直さなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 12, 2011)
(2011年8月12日01時08分 読売新聞)
2011/08/14(日) 07:59 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 12, 2011)
Next administration must show clear path to reconstruction
読売緊急提言 新首相の下で復興体制確立を(8月11日付・読売社説)

 ◆財源は消費税率引き上げを柱に◆

As of Thursday, it has been five months since the March 11 Great East Japan Earthquake, but reconstruction of disaster-hit areas has been greatly delayed from the government's initial schedule.
 東日本大震災の発生から5か月たつのに、復興が大幅に遅れている。

Disposal of the massive amount of debris in the areas has not progressed smoothly, while many disaster survivors are still forced to live in evacuation centers.
被災地では大量のがれき処理が進まず、多数の被災者はいまだに避難所生活を余儀なくされている。

There is also political turmoil as a result of Prime Minister Naoto Kan's irresponsible extemporaneous remarks and ad hoc responses to various issues.
 菅首相の思いつき発言と場当たり的な対応で、政治の混迷が続く。

There are even fears the Japanese economy will lose momentum due to upsets in financial markets, such as the hyper-appreciation of the yen and global plunges in stock prices.
超円高や世界的な株安などの市場の混乱により、日本の景気の腰折れすら懸念される。

At this juncture, we have no time to lose in drastically changing the current political framework.
 政治体制の刷新に、もはや一刻の猶予も許されない。

The Yomiuri Shimbun has compiled a set of emergency proposals concerning reconstruction from the great earthquake.
 読売新聞社は、震災復興に関する緊急提言をまとめた。

The central and local governments should unite to accelerate efforts to reconstruct the quake- and tsunami-hit areas and rebuild the lives of people in those areas as early as possible.
 国と地方が一体となって復興作業を加速し、被災地の暮らしを一日も早く再建させたい。

It is also an urgent task to decontaminate areas tainted by radiation around the Fukushima No. 1 nuclear power plant, operated by Tokyo Electric Power Co.
福島第一原子力発電所の周辺の放射能除染作業も急務だ。

Japan must overcome the great earthquake and the nuclear crisis and realize a strong economic recovery.
大震災と原発事故を克服し、力強い景気回復を実現しなければならない。

What is really necessary is to restore political leadership in the nation.
 何よりも必要なのは政治のリーダーシップを取り戻すことだ。

===

Chose new DPJ head quickly
 ◆代表選の論戦が重要だ◆

The prime minister, who announced his intention to resign in early June, still clings to the post, inviting serious paralysis in domestic and foreign policy. He must resign immediately.
 6月初めに退陣表明したはずの首相が居座り、内政・外交の著しい停滞を招いている。即刻、退陣すべきである。

We would like the Democratic Party of Japan to swiftly elect Kan's successor as party president.
 民主党は、速やかに新代表を選出してもらいたい。

The new DPJ president should not endlessly adhere to the party's unpopular election manifesto, which has already proved unworkable.
 新代表は、破綻した政権公約(マニフェスト)にいつまでも固執することがあってはならない。

The new DPJ head should be strongly determined to bid farewell to the failed attempt to implement "government led by politicians" and able to effectively handle and make good use of bureaucrats and their expertise.
誤った「政治主導」に決別する意思と、官僚機構を使いこなす能力が求められる。

It is also indispensable for the new DPJ leader to put a premium on consultations between the ruling and opposition parties.
与野党協議を重視する姿勢も不可欠である。

Under the currently divided Diet, in which the ruling parties hold a majority in the House of Representatives and opposition parties have a majority in the House of Councillors, it is important for both blocs to cooperate in deliberating on and enacting bills.
 衆参ねじれ国会では、与野党が法案の審議や成立に協力することが大事だ。

The new administration will have several options to swiftly carry out effective policy measures, including a grand coalition and cooperation from parties not represented in the cabinet.
有効な政策を迅速に遂行するためにも、新政権では大連立、閣外協力などの選択肢が考えられる。

The ruling and opposition parties need to put aside their political tug-of-war for about one year to seriously face the current national crisis.
与野党は最低1年間程度は政局の駆け引きから離れ、国難に立ち向かう必要がある。

According to the government's basic reconstruction policy, the first five years will be a period of intense reconstruction that will require revenues of at least 19 trillion yen.
 政府の復興基本方針は、今後5年間を復興の集中期間とし、最低19兆円の財源が必要と指摘した。

Of this amount, 13 trillion yen--not including money necessary for the first and second supplementary budgets for the current fiscal year--should be financed through means including the issuance of reconstruction bonds, spending cuts and non-tax revenue, the policy says.
今年度第1、2次補正予算分を除いた13兆円の財源について、復興債の発行や歳出削減、税外収入で賄うとしている。

===

Discuss tax increase
 ◆増税論議を与野党で◆

Considering the nation's severe fiscal circumstances, the issuance of reconstruction bonds is unavoidable.
 厳しい財政事情を考えると、復興債発行はやむを得ない。

The problem is how to secure revenues to redeem the government bonds.
問題はその復興債の償還財源をどのように確保するかである。

The government seems to be thinking about raising such key taxes as income, corporate and consumption taxes.  政府は、所得税、法人税、消費税の「基幹税」の増税を考えているようだ。

It must not leave debts to future generations, but should finance the redemption of the reconstruction bonds through stable revenue sources.
借金を将来につけ回しせず、復興債の償還を安定財源で賄うべきだ。

In this regard, we think it is most appropriate to make an increase in the consumption tax rate a major pillar of the tax hikes, because a wide variety of consumers can share the burden.
広く負担を分かち合える消費税の増税を柱とするのが妥当といえよう。

The plan for integrated reform of the tax and social security systems--which the government and ruling parties adopted in June--proposed that consumption tax revenue be used exclusively for social security purposes and the tax rate be raised to 10 percent by the middle of the 2010s.
 政府・与党が6月に決めた社会保障と税の一体改革案は、消費税を社会保障財源として位置づけ、「2010年代半ばまでに10%に引き上げる」と明記した。

It is reasonable to use the consumption tax revenue for social security purposes, in response to a graying society with a chronically low birthrate.
少子高齢化に対応し、消費税収を社会保障財源に充てるのは当然だ。

===

Raise consumption tax to 8%

Now that the nation is in a state of emergency, it may be advisable for the consumption tax rate to be raised by about 3 percentage points, starting in fiscal 2013, and for a considerable part of the increased revenue to be used for the redemption of the post-disaster reconstruction bonds.
 非常時だからこそ、13年度から消費税率を3%前後引き上げ、当面は増収分の相当部分を復興債の償還に使ってはどうか。

A one percentage point hike in the consumption tax would be expected to increase tax revenue by 2.5 trillion yen.
消費税率1%の引き上げで2・5兆円の増収が見込まれる。

The ruling and opposition parties should begin talks soon on the process of raising the tax rate and on the use of the increased revenue.
 税率引き上げの道筋や増収分の扱いについて、与野党で早急に協議を始めるべきだ。

In connection with the issuance of post-disaster reconstruction bonds, the utilization of "buried treasure," idle funds held by individual households, is also promising.
 復興債の発行に関連し、家計に眠る埋蔵金の活用も有望だ。

It may be advisable for the government to draw out this sleeping private capital by issuing a no-interest, nontaxable government bond that is exempt from inheritance tax, and utilize it for reconstruction efforts.
利子がつかない代わりに相続税が免除される「無利子非課税国債」を発行して家計の資金を引き出し、復興に活用したい。

Although the Japanese economy is picking up, there are worrisome factors, namely insufficient electricity and the rapid appreciation of the yen.
 日本の景気は持ち直してきたが、懸念材料は、電力不足と急激な円高進行である。

===

Prevent power crisis from expanding
 ◆電力危機の拡大を防げ◆

In the aftermath of the nuclear crisis at the Fukushima plant, operations cannot be resumed at nuclear power plants that have completed regular inspections.
 原発事故後、定期検査を終えた各地の原発の運転が再開できない状況が続く。

Operations at other nuclear power plants also are to be suspended for their regular inspections by next spring.
残る原発も来春までに検査で停止する。

A devastating power shortage is becoming more of a real possibility.
電力危機が現実味を帯びてきた。

Many companies are shifting their production bases abroad to avoid the risks stemming from the power shortage and the rapid rise of the yen.
If this trend accelerates, the nation's industries will be hollowed out.
 電力不足と超円高のリスクを回避するため、多くの企業が工場を海外に移転する動きを加速させると国内産業は空洞化する。

This could undermine the foundation of the national economy.
日本経済の土台が揺らぎかねない。

To prevent such economic decay, the government should first ensure the safety of nuclear power plants and have operations resume at verified plants one by one, with the central government taking responsibility.
 そうした衰退を防ぐには、まず原発の安全性を確認したうえで、国の責任で原発を順次、再稼働させていくべきである。

It is right for the government to pursue as an ultimate goal the promotion of such natural energies as solar, wind and geothermal power.
But we cannot count on their becoming major power sources anytime soon.
 太陽光、風力、地熱などの自然エネルギーの普及を目指す方向は正しいが、直ちに主要な電力源になることは期待できない。

The government should pursue the best and most realistic energy policy, while utilizing nuclear power.
政府は原子力を活用しながら、現実的で最善のエネルギー政策を追求しなければならない。

The realization of full-fledged economic expansion will boost post-disaster reconstruction and expand support to disaster-stricken areas.
 本格的な景気拡大の実現が、震災復興に弾みをつけ、被災地の支援を充実させる。

The government and the Bank of Japan must do their utmost to prevent the too-rapid appreciation of the yen, which would have an adverse impact on the economy.
政府・日銀は、景気に悪影響を与える超円高の阻止に全力を挙げるべきだ。

It is also desirable to reinforce the growth strategy of drawing on the vitality of foreign economies, through cooperation between the public and private sectors.
 官民連携で海外の活力を取り込む成長戦略も強化したい。

Japan must also quickly rebuild its export system, including such social infrastructure as the high-speed Shinkansen railway system and nuclear power plants for emerging economies, and participate in the Trans-Pacific Partnership free trade pact.
新興国向けの新幹線や原発などのインフラ輸出体制を立て直し、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加を急ぐことも求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 11, 2011)
(2011年8月11日03時04分 読売新聞)
2011/08/13(土) 07:07 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 10, 2011)
Coordinated action on financial markets crucial
G7緊急声明 問われる具体的な協調行動(8月9日付・読売社説)

Japan, the United States and European countries have made clear their determination to cooperate to avert turmoil in the financial markets resulting from the recent downgrading of the U.S. credit rating.
 日米欧が連携して、米国債の格下げによる金融市場の混乱を回避する決意を明確にした。

Yet the effect has so far been limited and has failed to eliminate unease in the markets. The question now is what concrete policy coordination is needed.
 しかし、その効果は限定的で、市場の不安感は払拭できていない。より具体的な政策協調が問われよう。

Finance ministers and central bank governors from the Group of Seven leading economies held an emergency telephone conference Monday morning (Japan time) and adopted a joint statement.
 日米欧の先進7か国財務相・中央銀行総裁会議(G7)は8日朝、緊急に電話で協議し、共同声明を採択した。

They held the conference right before the opening of Asian financial markets, indicating their sense of crisis and intention to forestall unrest in the markets.
東京やアジア市場が開く直前に会議を開いたのは、市場の動揺を警戒し、先手を打ちたいG7の危機感の表れだ。

It also said, "We are committed to taking coordinated action where needed," making clear their stance of supporting the markets by supplying ample funds.
 共同声明は、「金融安定化と成長を支えるためにあらゆる手段を講じる」と表明した。

The statement said, "We are committed to taking necessary measures to support financial stability and economic growth."
さらに「必要な場合は協調行動を取る」とし、資金供給によって市場を下支えする姿勢も明らかにした。

Late last week, Standard & Poor's cut the U.S. credit rating for the first time, as the credit ratings agency made a grim assessment of the outlook of U.S. fiscal reconstruction.
 先週末、米格付け会社のスタンダード・アンド・プアーズ(S&P)が、米国の財政再建の見通しを厳しく評価し、米国債の格付けを史上初めて引き下げた。

===

Market confidence shaken

The statement did not refer directly to this issue. But the markets' confidence in the U.S. currency has been shaken further, and the financial markets face a crucial juncture. Stock prices may fall worldwide, and the dollar-selling trend may accelerate.
 声明は直接、この問題に言及しなかったが、ドルの信認が一段と揺らぎ、世界的な株安連鎖と、ドル売りが加速しかねない正念場を迎えている。

The statement praised the "decisive actions" of the United States and European countries in trying to reduce their fiscal deficits.
 米国と欧州の財政赤字削減策に関し、声明は「断固たる行動を歓迎する」と指摘した。

The G-7 ministers urged the United States and European countries to steadily take actions to put their fiscal houses in order--actions that the markets would rate highly. The ministers may have been attempting to restore order to the markets.
市場が評価できるような着実な財政再建を米欧に促すことで、混乱の沈静化を狙ったのだろう。

On Monday, the 225-issue Nikkei Stock Average plunged 202.32 points from Friday's close on the Tokyo Stock Exchange. And on other Asian markets, stock prices declined.
 8日の東京株式市場の株価は前週末比202円安と下落した。アジア市場でも株価が値下がりした。

On the currency market, the U.S. dollar was traded at around 78 yen.
為替市場では、1ドル=78円をはさんだ取引が続いた。

A free fall in stock prices and a surge in the yen's value have been averted, at least for now, but prospects remain murky.
 ひとまず、株価の暴落や円急騰は回避できたが、先行きは不透明である。

The G-7 nations should consider that the markets are calling for additional concerted actions.
市場はG7の一段の行動を求めているとみるべきだ。

===

Focus on Italy, Spain

In Europe, the yields on government bonds of such deficit-ridden countries as Greece have been rising across the board.
 欧州では、ギリシャなど財政赤字国の国債利回りが軒並み上昇している。

In particular, Italian and Spanish government bonds, whose creditworthiness is a source of spreading uncertainty, are coming under increasing scrutiny.
中でも、信用不安が広がっているイタリアとスペインが市場の焦点になりつつある。

In tandem with the issuance of the G-7 statement, the European Central Bank promptly decided to buy Italian and Spanish government bonds. We think this is proper.
 G7声明と連動する形で、欧州中央銀行(ECB)がさっそく、両国の国債を買い入れる方針を決めた点は評価できる。

We hope the ECB will work more closely with France and Germany and they all will do their utmost to contain the crisis.
ECBは仏独と連携を強め、危機の封じ込めに全力を挙げてほしい。

Japan, for its part, needs to make efforts to prevent the yen from soaring again to the level of 76 yen to the dollar.  日本としては、円相場が再び、1ドル=76円台に急騰する事態を防がねばならない。

The effect of the yen-selling market intervention, which Japan implemented unilaterally on Thursday, has already weakened.
日本が4日に単独で実施した円売り介入の効果が早くも薄れている。

It is significant that the G-7 statement said, "We will consult closely in regard to actions in exchange markets and will cooperate as appropriate," in an effort to hold in check excess volatility in exchange rates.
 G7声明が過度な為替変動をけん制し、「緊密に協議し、適切に協力する」と明記した意義は大きい。

Japan should demonstrate its resolve to prevent the dollar from plunging and the yen from rising too sharply, by taking such actions as concerted market intervention with the United States and European countries.
ドル急落と超円高の阻止へ、日本は米欧との協調介入も含め、断固たる姿勢で臨むべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 9, 2011)
(2011年8月9日01時14分 読売新聞)
2011/08/11(木) 08:06 英字新聞 permalink COM(0)
(Mainichi Japan) August 7, 2011
Kaleidoscope of the Heart: A lesson in occupational health
香山リカのココロの万華鏡:産業保健の講座受講 /東京

There is a field of medicine called occupational health, which involves protecting the health of people working in companies and organizations.
 医学の中に、企業や組織などで働く人たちの健康を守る産業保健という分野がある。

Recently I made up my mind to take part in a one-week intensive summer course at the University of Occupational and Environmental Health.
一念発起して、産業医大で行われている1週間の夏季集中講座に参加した。

The program included statistics, ergonomics and training involving electrocardiograms and other issues that I'm not too good with, so I felt relieved when the topic of mental health came up.
 統計学や人間工学、心電図など苦手な分野の講習が続く中、唯一ほっとできるのはメンタルヘルス系の科目だ。

Saying I'm relieved with talk about depression may sound strange, but being a psychiatrist, I guess that's where I fit in.
「うつ病の話にほっとする」などというのはおかしな表現だが、やっぱりこれが自分の居場所ということなのだろう。

In a lecture by Jun Nakamura of the university's Department of Psychiatry, one particular phrase that struck me was: "Psychiatric health in modern Japan is an economic issue."
 産業医大精神科の中村純教授の講義で印象に残ったのは、「現代日本の精神保健は、経済問題」というフレーズだった。

In other words, the "emotional problems" that are in the spotlight in present-day Japan are intertwined with economic issues and changes in social structure at some point along the line.
 つまり、いまの日本でクローズアップされている「心の問題」は、いずれもどこかに経済の問題や社会構造の変化が関係している、ということだ。

It's true that there is a lot of stress in companies today, with harsh personnel evaluations, a doctrine of competitiveness, and corporate restructuring that could happen any moment.
 たしかに、会社に目をやると厳しい人事評価や競争主義、いつ宣告されるかわからないリストラ、などストレスがいっぱい。

At the same time, job hunting is also becoming tougher for students and some have no option but to become part-time job hoppers or NEETs -- those not in education, employment or training.
さらに学生の就職活動は過酷になるばかりで、その結果、仕事につけずにフリーターやニートにならざるをえない若者もいれば、

Others go from one temp job to another and end up losing both their work and their families.
派遣労働を転々として、最終的に仕事も家も失ってしまう人さえいる。

But since other people are busy looking out for number one, no one lends a helping hand.
そうなっても、誰もが自分のことで精いっぱいなので、助けの手もさしのべられない。

In other words, people in society today can't feel at ease whether they are in an organization or not.
 つまり、いまの社会では人は組織にいてもいなくても、安心して暮らすことができない、ということだ。

Stress levels rise in an atmosphere of uneasiness and tension, and there is no doubt people who suffer from depression and other conditions as a result.
不安や緊張の中でストレスが高まり、うつ病などになる人も当然、増えるだろう。

However, no matter how much psychiatrists call for revision of the nation's economic structure, society will never change overnight.
 とはいえ、精神科医がいくら「経済構造を見なおせ」などと声を上げても、すぐに社会が変わるわけではない。

Accordingly, there is no option but to handle the situation with preventive measures within the community and companies, and with treatment in consultation rooms.
そうであれば、まずは地域や企業では予防を、診察室では治療を、という地道な作戦しかない。

Professor Nakamura says that when someone in an organization takes leave due to depression or some other reason, he wants the person and those around that person to find significance in the event upon their return to work.
中村教授は、組織でうつ病などで休職した人が出た場合は、その復職にあたって本人もまわりも病気の経験に意義を見いだせるようにしてほしい、と語った。

In one cited example, when a worker succumbed to depression, the person's department looked back on its approach to work, and decreased overtime and provided more opportunities for communication.
たとえば、うつ病になる人が出たことで、その部署がこれまでの働き方を振り返り、残業を減らしたりコミュニケーションの機会を増やしたりした。

The person who had fallen ill also made an effort to increase family time.
本人も、家族とすごす時間を増やすように生活を工夫した。

If such an approach can be adopted, then it should be possible for the person to say, "It was good that I had depression."
もしそうできたら、まさに「うつ病になってよかった」ということになるはずだ。

I had secretly thought that if occupational health was really interesting, then I might change jobs, but what I learned from taking part in the course was that it was good I became a psychiatrist.
 「産業保健があまりに面白かったらこっちに転職しようかな」とひそかに思っていた私だが、この講座で学んだことは「精神科医になってよかった」ということ。

I will now aim to become a doctor whose patients can think, "I got ill but there were some good things about that."
これからは患者さんに、「病気になったけれど、よかったこともあった」と思ってもらえるような医者を目指すことにしよう。

毎日新聞 2011年8月2日 地方版
2011/08/10(水) 06:26 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド