スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
ノートというにはあまりにも小さな数行のメモ、これが日本に開戦を決断させるとは。
当時、外交戦術においてはアメリカは日本の数段先を進んでいました。
日本はとうとう痺れを切らして負け戦に引きずり込まれた訳です。
それでも4年間ほど持ちこたえた日本軍の底力は相当なものであったと推察されます。
(スラチャイ記)

cite from wikkipedia (日本語翻訳 by srachai)

Hull note
ハルノート

From Wikipedia, the free encyclopedia
無料百科事典ウィキペディアより

The Hull note or officially Outline of Proposed Basis for Agreement Between the United States and Japan was the final proposal delivered to the Empire of Japan by the United States before the attack on Pearl Harbor and the declaration of war between the two nations. The note was delivered on November 26, 1941; it is named for Secretary of State Cordell Hull.
ハルノートは日本と米国との外交関係の基本的合意事項に関する米側の案で日本のパールハーバー奇襲、引き続き行われた両国の戦闘開始宣言に先立って米国より日本帝国に提出された最後の通達となっている。
このメモ(ハルノート)は1941年11月26日に提出されているが、作成者の米国秘書官コーデルハルにちなんでその名前が刻み込まれている。

Background:
背景:

The United States objected to the Second Sino-Japanese War and the occupation of part of China by Japanese troops. In protest, the United States sent support to the Nationalist government of Chiang Kai-shek. In July 1941, Japanese military units occupied southern French Indochina, violating a gentlemens' agreement. Japanese bombers quickly moved into bases in Saigon and Cambodia, from where they could attack British Malaya. As a result, immediately after the Japanese military occupation, the US government imposed trade sanctions on Japan, including the freezing of Japanese assets in the United States, and an embargo of oil exports to Japan.
米国は日本軍の(日清戦争に次ぐ)第二次日中戦争の開始と中国を部分的に占有するのを快しとしなかった。それで米国は蒋介石率いる国民党を支援していた。1941年7月、日本軍は仏領インドシナの南部を占領したが、これは各国間で結ばれている紳士協定に違反するものであった。日本軍の爆撃機はすぐに(仏領インドシナ南部の)サイゴンとカンボジアの基地に移送された。これらの基地から英領マラヤに出撃できる体制にあった。その結果、日本軍のこの(仏領インドシナ南部)占領直後に米国は日本に対して貿易禁止の措置をとった。この措置には米国内の日本の資産の差し押さえや日本に対する化石燃料の輸出禁止が盛り込まれていた。

On 5 November 1941, Emperor Hirohito approved, in Imperial Conference, the plan for the attack on Pearl Harbor. At the same time, his government made a last effort to arrive at a diplomatic solution of their differences with the United States. Ambassador Kichisabur? Nomura presented two proposals to the American government.
1941年11月5日、昭和天皇は帝国議会にて真珠湾奇襲作戦を敢行することを決定した。
同時に、この時期帝国議会は米国との意見の食い違いについて外交政策で解決する道を模索していた。
当時の米国駐在大使kitchisaburo nomuraが米国との和解に向けて米国議会に二種類の和解案を提示していた。

The first, proposal A, he presented on November 6, 1941. It proposed making a final settlement of the Sino-Japanese War with a partial withdrawal of Japanese troops. United States military intelligence had deciphered some of Japan's diplomatic codes, so they knew that there was a second, follow-up proposal in case proposal A failed. The United States government stalled and then rejected proposal A on November 14, 1941.
第一の提案、提案Aは1941年11月6日に米国議会に提出された。侵攻中の中国からの日本軍の部分的撤退がその和解案には記されていた。当時の米国軍事示唆機関は外交文書に固有の印を見破っていた。それで彼らはこの和解案Aが受け入れられないときには次の和解案Bの提示があるのを見破っていた。米国議会は和解案Aへの返事を引き延ばしやがて拒否することになった。1941年11月14日のことだ。

On November 20, 1941, Nomura presented proposal B, which proposed that Japan stop further military action in return for one million gallons (3,800 m3) of aviation fuel from the United States. The United States was about to make a counteroffer to this plan which included a monthly supply of fuel for civilian use. However, President Franklin D. Roosevelt received a leak of Japan's war plan and news that Japanese troopships were on their way to Indochina. He decided the Japanese were not being sincere in their negotiations and instructed Secretary Hull to drop the counter-proposal.
1941年11月20日、nomura大使は和解案Bを提出した。和解案Bには米国からの飛行機の燃料100万ガロン (3,800 m3) 相当の日本への輸出を条件としてさらなる軍事活動を停止する旨が記されていた。
そのとき米国では和解案Bに対する返答をしたためているところであった。この返答には民間使用を目的とする化石燃料の日本への輸出月間スケジュールが記載されていた。ところが、当時の米国大統領フランクリンルーズベルトは別ルートで日本政府の戦争の計画とインドネシアに向けて日本軍が侵攻している情報を得てしまった。大統領は日本との一連の和解交渉の過程で日本が誠実でないことを見破って、秘書官のHull氏に和解案Bに対する回答をしたためるように以来した。こうして出来上がったのがHull Noteである。

The note:
ハルノート:

On November 25 Henry L. Stimson, United States Secretary of War noted in his diary that he had discussed with US President Franklin D. Roosevelt the severe likelihood that Japan was about to launch a surprise attack, and that the question had been "how we should maneuver them [the Japanese] into the position of firing the first shot without allowing too much danger to ourselves.'"
1941年11月25日、米国の戦争担当大臣ヘンリースチムソンは彼の日記の中にこう記録している。日本がまもなく米国に対する奇襲攻撃をかけてくることをルーズベルト大統領に伝えた。「問題はどうやって日本に最初の攻撃を誘発させるのか、願わくは我方に最小の被害で。」

On the following day, November 26, 1941, Hull presented the Japanese ambassador with the Hull note, which as one of its conditions demanded the complete withdrawal of all Japanese troops from French Indochina and China. It did not refer to Manchukuo, in which hundreds of thousands of Japanese civilians were already living. Japanese Prime Minister Tojo Hideki said to his cabinet, "this is an ultimatum."
次の日1949年11月26日、ハル氏は駐米日本大使にハルノートと呼ばれるメモを手渡した。ハルノートには日本軍のインドシナ半島と中国からの完全撤退が条件の一つとして明記されていた。だが、満州国については何も条件が示されていなかった。当時満州国には数十万人の日本の民間人が入植して生活していた。日本国首相、東条英機は、このハルノートに記載されている事項は米国からの最終通告であると帝国議会で述べた。

The strike force which attacked Pearl Harbor had set sail the day before, on the morning of November 26, 1941, Japan time. It could have been recalled along the way, but no further diplomatic progress was made and on 1 December, Emperor Hirohito approved, in Imperial Conference, the war against United States, Britain, and the Netherlands, which began by the attack on Pearl Harbor, Malaya, and the Philippines.
日本軍による真珠湾奇襲艦隊は帝国議会の開催日の前日(日本時間1949年11月26日早朝)には日本を出発していた。途中で引き返すよう指示することもできたはずだがそうはしなかった。それから(ハルノート受諾日)より目立った外交上の進捗はまったくなかった。そして1949年12月1日、昭和天皇が帝国議会で米国、英国、オランダに対する宣戦布告を許諾した。それから直ちに真珠湾、マラヤ、フィリピンの攻撃を開始した。

Jonathan Daniels, President Roosevelt's administrative assistant at the time, noted Roosevelt's subsequent reaction to the Japanese attack on Pearl Harbor - "The blow was heavier than he had hoped it would necessarily be. ... But the risks paid off; even the loss was worth the price. ..."
当時ルーズベルト大統領の顧問をしていたジョナサンダニエル氏は次のように記録している。日本軍の真珠湾攻撃に対する報復に関して次のように記録している。「日本軍の真珠湾奇襲攻撃による損害はルーズベルト大統領の予想をはるかに超えるものではあった。この償いは日本にしてもらう、今回米国が真珠湾奇襲攻撃で受けた被害にみあうほどに。」

Some modern Japanese commentators say the note was designed to draw Japan into war and thus claim Japan was not the aggressor nation in the Pacific War. Toshio Tamogami, who was the Japan Air Self-Defense Force chief of staff, was sacked by the Japanese government in 2008 for taking this position.
日本の記者の中にはハルノートは日本を戦争に引き込むために意図的に作成された、それで太平洋戦争の中では日本はアジアの侵略国としては描かれていない(アメリカが意図的に引きずり込んだので)と主張している。
航空自衛隊の士官Toshio Tamogamiは2008年に日本政府によりこの問題で罷免されている。
2010/09/08(水) 11:41 タイ語学習 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 8, 2010)
National nursing exam needs more revision
外国人看護師 試験の見直しはまだ不十分だ(9月7日付・読売社説)

Having accepted foreign nurses through agreements with other countries, this nation's government has a responsibility to rectify the current situation in which their inability to understand difficult kanji prevents them from passing Japan's licensing exam for nurses.
 国と国の約束で受け入れを決めた以上、漢字を読めないことが障壁となっている現状は、政府の責任で改めなければならない。

The government should do more to resolve the problem.
引き続き改善策を探るべきだ。

An expert panel of the Health, Labor and Welfare Ministry last month drew up a guideline to revise the national exam so foreign applicants can better understand its questions, which are written in Japanese.
 厚生労働省の検討会が、外国人の受験者でも試験問題を理解できるようにと、看護師の国家試験を見直す指針をまとめた。

The government decided to review the annual exam because its pass rate was extremely low among the would-be nurses Japan has accepted from Indonesia and the Philippines based on economic partnership agreements with those countries.
 見直しのきっかけは、経済連携協定(EPA)に基づいてインドネシアとフィリピンから受け入れた看護師希望者の試験合格率が、極端に低かったことだ。

None of the trainees passed the exam in the first year of the program, and only 1 percent were successful in the second year.
1年目は1人も合格せず、2年目の合格率もわずか1%だった。

The extremely low pass rate has led to criticism that it is unfair to reject examinees based on their ability to read kanji. The ministry has taken this under consideration and has been reviewing the exam system since March.
 このため、「漢字の読解能力で不合格というのはおかしい」という批判が高まり、厚労省が3月から見直しを進めていた。

Help needed with jargon

The new guideline calls for disease names to be written in both Japanese and English on the exam, and for some technical terms to be expressed with internationally recognized abbreviations, such as Ca for karushiumu (calcium). The foreign applicants who come to Japan under the EPA program are licensed nurses in their own countries, and it will be a great help to them if terms are also written in English and with abbreviations.
 新たな指針では、病名には英語を併記し、カルシウムは「Ca」などと、国際的に認定されている略語を記載する。EPAで来日した人たちは、母国で看護師の資格を持っている人たちだ。英語や略語の併記は助けとなるだろう。

The guideline also allows kana to be printed beside or above difficult kanji to aid reading. But it has not applied this measure to medical and nursing jargon, such as jokuso and gyogai, which mean bedsores and lying on one's back, respectively. Those terms cannot be replaced with easier words, either.
 指針は難解な漢字にルビを振ることも容認したが、床ずれの意味の「褥瘡(じょくそう)」や、あおむけの「仰(ぎょう)臥(が)位(い)」など、医療・看護の専門用語は対象外とした。平易な表現への言い換えも見送った。

The Japan Nursing Association has said foreign nurses must be able to understand technical terms written in kanji and communicate accurately with their Japanese counterparts to prevent serious medical errors. The ministry's expert panel apparently compiled the guideline based on this opinion.
 日本看護協会が、重大な医療事故を防ぐには、日本人スタッフとの意思疎通のために専門用語の漢字読解能力が不可欠と主張し、検討会もこれに沿った形だ。

Of course safety in medical treatments must be ensured. But can't kana readings be printed next to difficult kanji that even native Japanese could not immediately read?
 医療上の安全を確保するのは当然だが、日本人でも読めないような漢字にルビを振ることも、許されないのだろうか。

The new guideline will be reflected in the nursing exam beginning with the test scheduled for February. Under the rules of the program, however, nearly 100 foreign nurses will have to return home if they fail it.
 新指針は、来年2月の試験から適用される。問題は、これに不合格なら帰国を余儀なくされる人たちが100人近くいることだ。

The guideline should have been applied to the actual test only after it had been proven to be sufficiently effective in alleviating the problem. We believe preferential measures for foreign applicants, such as allowing them to take another test the year after next, should be considered.
 本来なら、見直しが十分かどうか検証してから実施すべきところだ。再来年も受験可能とするなど特例措置の検討も必要だろう。

Boost to medical tourism

The shortage of nurses and nursing care workers is still very serious in Japan. We do not think the kanji barrier should block motivated and capable people from these professions.
 医療や介護の人手不足は依然、深刻である。意欲も能力もある人材を、「漢字の壁」を設けて締め出すべきではない。

The government is working hard to attract more foreigners wishing to receive examinations for cancer and other medical conditions at Japanese hospitals. Filipino nurses with good English will be able to help Japanese medical staff communicate more smoothly with such foreign patients.
 政府は、がん検診などの分野で外国人患者を日本の病院に積極的に受け入れていく方針だ。英語を話せるフィリピン人看護師などは外国人患者とコミュニケーションを図る上で役立つに違いない。

Vietnam and Thailand also have been asking Japan to accept nurses and nursing care workers from their countries. These countries will eventually propose revisions of their EPAs with Tokyo over the issue.
 看護師や介護福祉士の受け入れはベトナムやタイも求めており、いずれEPA改定の議論が出てくる。

We do not want to see this program fail at the outset. The government should try to improve the environment for accepting caregivers from other countries.
最初の受け入れでつまずくことのないよう、政府は受け入れ環境の整備に努めてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 7, 2010)
(2010年9月7日01時20分 読売新聞)
2010/09/08(水) 04:50 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 7, 2010)
Growth strategy key to creating jobs
新卒就職対策 成長戦略こそ最大の支援策だ(9月6日付・読売社説)

The economic package the government compiled recently includes measures to help new university graduates find jobs.
 政府が先に取りまとめた、「経済対策の基本方針」の一つに、新卒者の就職支援がある。

Just 91.8 percent of this spring's university graduates received tentative job offers, the lowest figure in a decade. With deflation and the stronger yen dimming economic prospects, businesses expect to hire fewer new recruits next spring, further worsening the employment situation.
 この春の大卒の就職内定率は91・8%で、この10年で最低だった。デフレや円高の進行など、経済情勢の不透明化で企業の来春の採用予定者数はさらに減少し、就職戦線は一段と厳しさを増している。

Prime Minister Naoto Kan has been bringing up employment at every opportunity, saying, "Employment comes first, second and third [in the government's priorities]." But the public wants to see results. Regardless of who wins the upcoming Democratic Party of Japan presidential race, the government must urgently ensure stable employment for young people, especially new university graduates.
 菅首相も、「一に雇用、二に雇用、三に雇用だ」と強調しているが、求められるのは結果だ。民主党代表選の行方にかかわらず、新卒者を中心に、若者の安定した雇用の場をいかに確保するかは、緊急の課題である。

The core of the government's support policy for new university grads is to promote employment at small and midsize companies willing to recruit staff.
 政府が打ち出した新卒者支援策の柱は、採用意欲の高い中小企業への就職促進だ。

===

Incentives needed

The government initially plans to increase the number of job counselors at universities and HelloWork job placement offices, and generate job offers from small and midsize firms through close coordination among these counselors. The plan also calls for raising awareness among new university graduates of the advantages of working at small and midsize companies, thereby expanding employment at such firms.
 まず、大学やハローワークの就職相談員を増員し、両者が緊密に連携することで中小企業の求人を開拓する。同時に中小企業の魅力を新卒者に発信し、就職につなげていくという。

If many fresh university graduates land jobs at small and midsize firms possessing significant growth potential, it will revitalize the nation's industries.
 多くの新卒者が、成長の可能性を秘めた中小企業で働くようになれば、産業界全体の活性化にもなるのではないか。

Another plan will provide financial incentives to businesses that take on, as trial recruits and trainees, people who fail to find jobs after graduation or repeat a year at university. Money also will be paid to companies that hire people who graduated within the past three years as part of their intake of new graduates.
 さらに、卒業後も就職先のない人や留年生を対象に、体験雇用や職場実習を受け入れた企業に奨励金を支給する。卒業後3年以内の既卒者を新卒枠で採用した企業にも、奨励金を支給する。

The employment situation remains grim. Providing these financial incentives could be necessary to encourage corporate recruitment. By the same token, it is essential to correct the situation in which people's chances for employment evaporate if a year or more passes after their graduation from university.
 深刻な就職状況下では、奨励金で採用を促す工夫も必要なのだろう。いったん卒業したら就職の窓口が極端に狭くなる現状は、改めていかなければならない。

===

No time to waste

In the meantime, an increasing number of firms have been transferring their production overseas to deal with falling domestic demand caused by the stronger yen and the declining birthrate and aging population. This structural change cannot be solved fundamentally simply by increasing the number of job counselors and offering companies cash incentives.
 ただ、円高や少子高齢化による国内需要の減少を背景に、製造拠点を海外に移す企業が相次いでいる。こうした構造的変化には、就職相談員の増員や奨励金の導入では根本的な解決にならない。

The "new growth strategy," which the government decided on in June, calls for quickly ending deflation and putting the national economy on the road to full-scale recovery.
 6月に決定した政府の「新成長戦略」では、速やかにデフレを終結させ、日本経済を本格的な回復軌道に乗せる、としている。

Undoubtedly, a strategy to heighten corporate desire for recruitment is indispensable, but the government has been slow to take action to achieve this goal.
 まさに企業の採用意欲を高める戦略が欠かせないが、目標実現に向けた政府の動きは鈍い。

In the economic package compiled recently, the government called for assisting technological development by small and midsize companies, regulatory and institutional reforms and tax incentives aimed at stimulating domestic investment.
 今回の「基本方針」には、中小企業の技術開発支援や規制・制度改革、国内への投資を促す税制上の措置も掲げられた。こうした施策もスピードが肝心である。

Recent surveys have shown many university students lack professionalism and have poor communication skills. When hiring staff, however, more and more companies prize attributes such as specialized skills and expertise that could enable their employees to work globally.
 学生の職業意識の欠如やコミュニケーション能力の低下を指摘する調査結果がある。海外でも通用する人材など、専門性を重視する企業が増えてきた。

We urge the government, universities and students themselves to face up to--and adapt to--this reality.
 政府や大学、そして大学生自身も、こうした現実に目を向けた対応が求められよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 6, 2010)
(2010年9月6日01時02分 読売新聞)
2010/09/07(火) 06:05 英字新聞 permalink COM(0)
花売り娘詐欺にご用心。
これからタイ旅行を計画されているかたは詐欺にひっかからないようにご用心ください。
最初の一言、No(ノー)が詐欺を逃れる唯一の方法です。
この他、タイ式三輪自動車トゥクトゥクやタイ式力車サムロ-なども要注意です。
先に料金を確実に交渉して置かなければ必ずぼられます。英語は通用しません。交渉はタイ語で。
安全なタイ式タクシー、タクシーメーターをお勧めします。
車の屋根の上にTAXI METERの表示が大きくなされています。
トゥクトゥクやサムロ-などに比べて確実に安く移動できます。
(スラチャイ)

cite from 在タイ日本国大使館メールマガジン

【大使館からのお知らせ】

バンコクの観光スポット(エラワン・プーム)における献花(供物)代金の高額請求事案に関する注意喚起
(2010年9月2日現在)

1.最近,日本人旅行者から,「エラワン・プーム(バンコク都内の観光名所の
ひとつである通称エラワンの祠。ラチャプラソン交差点近く)に参拝したが,敷
地外にいた花売り(屋台)から献花用の花束(又は供物)を法外な値段で売りつ
けられた。」といった報告が相次いで寄せられています。

 事例は概ね次のようなものです。

(1) 参拝前に,入り口付近で人々の参拝の様子などをうかがっていると,そば
にいた花屋(屋台の売り子)から,「代金は(参拝の)あとでいいから,この花
を持ってまずお参りしなさい。」などと声を掛けられ,花束を手渡される。

(2)参拝を終えると上記(1)の売り子が近づいてくる。代金を尋ねると、5,000
~8,000バーツ(当館注:市価は数十バーツ~200バーツと見込まれる)を請求さ
れる。

(3)高額すぎるのではないかと訴え,交渉を試みると少しずつ値を下げるが,
多くの場合,市価の10~20倍の金額でまとめられてしまう。

2.エラワン・プームは,タイの中でも有数の観光スポットとして,また霊験あ
らたかな信仰の対象として日々参拝者が絶えない場所であるだけに,その周辺で
は,多くの観光客を狙い詐欺まがいの商売を繰り返す行商人があとを絶たず,今
後,同種の被害が増加することも懸念されます。

3.つきましては、同寺院付近で献花用の花や供物を購入する場合は、購入前に
料金を確認する等、被害にあわない様ご注意ください。

(問い合わせ先)
海外より、
○在タイ日本国大使館領事部
 電話:(66-2)207-8502、696-3002(邦人援護)
 FAX :(66-2)207-8511
* * * * * * * * * * * * * * * 
タイ国内より、
在タイ日本国大使館領事部
177 WITTHAYU ROAD, LUMPHINI, PATHUMWAN, BANGKOK. 10330
TEL : 0-2207-8502, 0-2696-3002
FAX : 0-2207-8511
2010/09/06(月) 14:12 Unarrangement permalink COM(0)
チャイヤプームの自宅では人を雇い庭の草刈と掃除を行いました。
それから屋根の一部が雨漏りしていたので村の大工さんに修理を依頼、ついでに雨水で腐りかかっている台所の扉を交換しました。
家族でチュラポーンダムに出かけ、動物園で楽しく過ごすことができました。
我が家のライブです。

http://www.youtube.com/watch?v=9atddBeJAj4
2010/09/06(月) 12:59 Unarrangement permalink COM(0)
法は悪法であっても守らなければならない、と言って自ら毒をあおって命を絶ったソクラテス。
やはり憲法の条項に違反するようなことは慎まなければならないと思いました。
(スラチャイ)

The Yomiuri Shimbun (Sep. 6, 2010)
Foreigner suffrage in DPJ poll a problem
代表選の投票権 外国人にも認めるのは問題だ(9月5日付・読売社説)

The Democratic Party of Japan presidential election will choose the head of a Japanese political party. Extending voting rights in this poll to non-Japanese residents obviously goes too far.
 民主党代表選は日本の政党の党首選びである。在日外国人にまで投票権を認めるのは、明らかに行き過ぎだ。

The DPJ allows lawmakers, local assembly members, rank-and-file party members and supporters to vote in its presidential election. Among the 1,224 points up for grabs, rank-and-file party members and supporters together account for 300 points, about a quarter of the total.
 民主党は、国会議員、地方議員、党員・サポーターに代表選の投票資格を与えている。その合計の1224ポイントのうち、党員・サポーター票は300ポイントと約4分の1の重みを持つ。

Some people say the votes of the about 50,000 party members and 290,000 supporters could be decisive if the election campaign heats up.
 選挙戦が激しくなれば、約5万人の党員、約29万人のサポーターの1票が、勝敗を決する可能性もあると指摘されている。

However, it is problematic that the DPJ's internal regulations explicitly state that those qualified to be party members and supporters "include foreigners living in Japan."
 問題は、民主党の規約が党員とサポーターの資格を「在日外国人を含む」と定めている点だ。

===

Embrace spirit, letter of law

The Constitution grants the right to select and dismiss civil servants only to Japanese nationals, and the Public Offices Election Law gives voting rights only to Japanese nationals. Meanwhile, the Political Funds Control Law bans political parties and organizations from receiving donations from foreign individuals and corporations.
 憲法は公務員選定・罷免の権利を、公職選挙法は選挙権を「日本国民」にのみ認めている。政治資金規正法は、政党や政治団体が外国人や外国法人から寄付を受けることを禁じている。

All these legal principles are intended to prevent foreign interference in Japan's political and electoral processes. Given the regulations' intent, it is extremely questionable for a political party, regardless of whether it is a ruling or opposition party, to grant foreigners the right to vote for its leader.
 いずれも、日本の政治や選挙が外国からの干渉を受けるのを防ぐための規定だ。この趣旨に照らせば、政権党であれ、野党であれ、党首選の投票権を外国人に認めることは、きわめて疑問である。

Political parties determine their own requirements for party membership and presidential elections. The DPJ says it opens doors to non-Japanese living in Japan under the philosophy of being an "open party."
 党員などの要件や代表選の仕組みは、政党自身が決めることではある。民主党は「開かれた政党」という考えの下、在日外国人にも門戸を開いていると説明する。

However, political parties assume a public character because they receive taxpayer money in the form of subsidies. The parties must not, of course, deviate from the letter of the Constitution and other laws, but likewise they should never distort their spirit and intent.
 しかし、政党は、国民の税金である政党交付金を受ける公的な存在だ。憲法や法律から逸脱することは無論、その趣旨を歪(ゆが)めるようなことがあってはならない。

The DPJ does not even know how many foreigners living in Japan are included among its rank-and-file party members and supporters. The party's election administration is far too sloppy.
 民主党は、党員・サポーターの中にどのぐらい在日外国人が含まれているかも把握していない。選挙管理があまりに杜撰(ずさん)過ぎる。

DPJ Secretary General Yukio Edano said at a press conference last month: "We must discuss many things in the future. The requirements to participate in national politics should be based on nationality." The direct connection between the DPJ presidential election and the selection of the nation's prime minister seems to have finally opened Edano's eyes to the seriousness of the matter.
 枝野幹事長は先月、記者会見で「将来的にいろいろ検討しないといけない。国政に参加する要件は国籍で判断するべきだ」と述べている。代表選が首相選びに直結してようやく、この問題の重大性に気づいたのだろう。

===

Nationality should come 1st

The Liberal Democratic Party and the Japanese Communist Party require party members to have Japanese nationality. Likewise, the DPJ should limit its rank-and-file party members and supporters to those with Japanese nationality.
 自民党や共産党などは、日本国籍を党員の要件としている。民主党も、党員・サポーターの資格を日本国籍の者に限るべきだ。

Among the DPJ's rank-and-file party members and supporters, there appear to be many South Korean residents in Japan who want to see foreigners with permanent residence status given local suffrage.
 党員・サポーターには、永住外国人への地方選挙権付与を期待する在日韓国人が少なからずいるとみられている。

Prime Minister Naoto Kan and former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa are staging a battle in the presidential election that could split the party. The nation's foundations will be damaged if they and the lawmakers supporting them compete with promises to pass a pending foreign suffrage bill, with the aim of garnering votes of DPJ members and supporters in the party's presidential election.
 菅首相と小沢一郎・前幹事長が党を二分する選挙戦を演じる中、党員・サポーター票の獲得を目当てに、両氏やその支持議員が、この法案の成立を競って約束するといった展開になれば、国の基本を損ねることにもなる。

The DPJ should promptly take measures to correct the situation.
 民主党は、早期に是正措置を講じるべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2010)
(2010年9月5日01時11分 読売新聞)
2010/09/06(月) 05:18 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド