スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun
Beware of China’s increasingly dangerous provocation in E. China Sea
尖閣沖中国軍艦 危険増した挑発に警戒せよ

How far does China intend to escalate tensions with Japan? China’s latest behavior around Japanese territorial waters cannot be overlooked.
 日中間の緊張をどこまでエスカレートさせるのか。中国の振る舞いは看過できない。

A Chinese Navy frigate sailed for about 2 hours and 20 minutes in the contiguous zone just outside Japanese territorial waters around the Senkaku Islands in Okinawa Prefecture before dawn Thursday. The Chinese warship navigated the contiguous zone in defiance of a warning by the Maritime Self-Defense Force.
 中国海軍のフリゲート艦1隻が9日未明、約2時間20分にわたって、沖縄県の尖閣諸島周辺の接続水域内を航行した。海上自衛隊の警告にも応じなかった。

China’s intrusions into Japanese territorial waters around the Senkakus have been made repeatedly by its coast guard vessels. This is the first time a Chinese naval vessel has entered the contiguous zone. It can be said that China’s provocative actions have entered a new phase.
 中国はこれまで尖閣周辺の領海で海警局の公船の侵入を繰り返してきた。軍の艦艇が接続水域に入ったのは初めてだ。挑発行動が新たな段階に入ったと言えよう。

Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga denounced China’s action, saying, “It was an action that unilaterally heightens tensions, and we are deeply concerned about it.” Suga emphasized Japan’s sovereignty over the islands by saying, “The Senkaku Islands are an inherent territory of Japan both historically and under international law.” Immediately after the incident, Vice Foreign Minister Akitaka Saiki summoned Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua to the Foreign Ministry and lodged a stern protest against the Chinese action. Saiki’s action was natural.
 菅官房長官は「緊張を一方的に高める行為で、深刻に懸念している。尖閣諸島は歴史的にも国際法上も、日本固有の領土だ」と強調した。斎木昭隆外務次官が直ちに中国の程永華駐日大使を呼び、厳重に抗議したのは当然である。

Three Russian Navy vessels also sailed in the contiguous zone around the same time as the Chinese warship. An MSDF destroyer shadowed the Russian vessels. It has been said the Chinese side may have taken advantage of this.
 中国軍艦艇と同時間帯にロシア軍の艦艇3隻も近くの接続水域を航行し、海自の護衛艦が追尾していた。中国側がこうした動きに乗じた可能性があるという。

Foreign naval vessels are permitted to sail in a contiguous zone under international law. Japan took necessary precautions against Russia, but the intentions behind having military vessels enter the contiguous zone need to be analyzed.
 国際法上、接続水域での外国艦艇の航行は認められている。ロシアには必要な注意喚起を行ったが、意図の分析が求められる。

The Japanese government has decided on a policy to order the Self-Defense Forces to engage in maritime security operations and dispatch MSDF vessels in the event of a Chinese naval vessel entering territorial waters around the Senkakus.
 日本政府は、尖閣沖の領海に中国軍艦艇が侵入した場合、自衛隊に海上警備行動を発令し、艦艇を派遣する方針を決めている。

Prepare for contingencies

In close cooperation with the United States and other countries concerned, Japan must take all necessary steps in its patrol and surveillance activities. It is also imperative to deal with so-called gray-zone contingencies, which stop short of a military attack, such as an armed fishing boat approaching the Senkakus.
 米国など関係国と緊密に連携して、警戒・監視に万全を期すべきだ。武装漁船の接近など「グレーゾーン事態」を含む不測の事態に備えておくことも肝要である。

China’s Defense Ministry defended its ship’s entry into the contiguous zone, insisting that “it is legal for its military vessels to sail in waters under its jurisdiction and other countries have no right to complain about it.” This is a totally unreasonable argument.
 中国国防省が「自国の管轄海域を航行するのは合法で、他国があれこれ言う権利はない」と強弁したのは、筋が通らない。

Two days ago, a Chinese fighter jet engaged in an “unsafe excessive rate of closure” on a U.S. reconnaissance plane on a routine patrol in international airspace over the East China Sea.
 2日前、中国軍戦闘機が、東シナ海の公海上を巡視活動中の米電子偵察機に異常接近した。

On such occasions as the recent Ise-Shima summit of the Group of Seven major countries and the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in Beijing, Tokyo and Washington called for “freedom of navigation,” thereby ramping up pressure on China. China is strongly opposed to this and is believed to have issued “warnings” to the two countries through its provocative actions.
 先の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)や北京での米中戦略・経済対話などで、日米は「航行の自由」を訴え、対中圧力を強めた。中国はこれに反発し、「警告」したつもりなのだろう。

In the Okinawa Prefectural Assembly election on June 5, political parties opposing the relocation of the U.S. Marine Corps Futenma Air Station from Ginowan to Henoko in Nago in the prefecture increased their seats. This undeniably provided China with an opportunity to take provocative action.
 5日の沖縄県議選で、米軍普天間飛行場の辺野古移設反対派が議席を増やしたことが、中国につけいる隙を与えた面も否めない。

Behind the Xi Jinping administration’s dispatch of the naval ship into waters around the Senkakus lies the state’s intention to establish naval and air supremacy in the East China Sea with an eye to expanding its maritime activity to the western Pacific Ocean. Excessive provocations could lead to a physical confrontation, heightening the international community’s distrust of China.
 習近平政権が軍艦艇を投入した背景には、西太平洋進出を視野に東シナ海の制海・制空権を確保しようとの国家意思があるのではないか。度を越した挑発は衝突につながる危険があり、国際社会の不信を一段と高めるだけだ。

To prevent an accidental clash between Japan and China, the Xi administration must accelerate efforts to conclude an agreement with Japan on the establishment of a bilateral “maritime liaison mechanism.”
 日中間の偶発的な衝突を防ぐために、習政権は、「海上連絡メカニズム」創設について、日本との合意を急がねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 10, 2016)
2016/06/11(土) 08:16 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, June 9
EDITORIAL: Masuzoe must explain spending with own words, not legal babble
(社説)舛添都知事 自らの言葉なぜ語らぬ

Tokyo Governor Yoichi Masuzoe is grossly mistaken if he thinks he has offered convincing answers to questions about his qualifications to head the capital’s government and the administration itself. Serious doubts still remain following revelations about his spending of taxpayer money for personal use.
In recent sessions of the Tokyo metropolitan assembly, Masuzoe was bombarded with questions about his dubious expenditures on hotels, meals, books and artwork. (過剰英訳です)
 東京都知事としての資質への疑念や都政への不信感が、これで解消できたと舛添要一知事は思っているのだろうか。

Tokyo citizens wanted to hear Masuzoe’s own thoughts concerning his moral responsibility for using public money for personal purposes, not the opinions of the lawyers who have scrutinized his questionable expenditures and drawn up a report on their findings.
 都議会の代表質問と一般質問が終わった。都民が聞きたかったのは、さまざまな公私混同の道義的責任などを、調査報告書をまとめた弁護士ではなく、舛添氏自身はどう考えているのかという点だっただろう。「自分の言葉で語って」と都議たちは何度も促した。

Assembly members who questioned the governor repeatedly urged him to speak with his own words.
 しかし舛添氏は、判で押したような「反省」を繰り返した。

But Masuzoe only reiterated cookie-cutter comments about his “soul-searching” over the spending. He refused to offer the related details he must have discussed with the lawyers or specific measures to fix the problem.
弁護士らには語ったはずの詳細な事実や、具体的な改善策を尋ねられても答えを避けた。

Still, he dared to say, “I wish to regain public trust by fulfilling my responsibility to explain in this way.” This comment sounds like nothing but an expression of defiance.
 それなのに「このように説明責任を果たしていくことで信頼を回復したい」と言うのでは、開き直りにしか聞こえない。

Masuzoe liked to say the metropolitan assembly represents the capital’s public. But his remarks in the assembly sessions suggest his disrespect for the assembly.
 「都議会こそが都民の代表」と繰り返していたはずが、こんな答弁ぶりでは議会軽視の姿勢も問われるべきだろう。

He appears unable to even recognize what is the real issue.
 舛添氏は、何が問題なのかも認識していないのではないか。

If he really spent part of his political funds, including public money, for personal purchases, he should at least be accused of betraying the trust of taxpayers.
 公金を含む政治資金の一部を私生活に流用したとすれば、納税者に対する背信である。

He has worsened matters by failing to fulfill his responsibility to answer the questions raised, causing confusion and disruptions in the work of the metropolitan government.
その上に説明責任を果たさない混乱が都政の停滞を招いている。

After seeing how he has responded to the scandal, most citizens of the capital are naturally unwilling to support his desire to retain his post.
 これで知事続投の意欲を示されても都民は納得できまい。

The lawyers announced their report on his spending on June 6, the day before the metropolitan assembly started its session. The report said millions of yen in Masuzoe’s expenditures on hotel stays with his family, meals and artwork were “inappropriate.”
 代表質問の前日に公表された報告書は、家族同伴のホテル宿泊費や、飲食費・美術品代などの一部を「不適切」と認定した。その重みを舛添氏は深刻に受け止めねばならない。

Masuzoe needs to take this judgment seriously.

The report includes some telltale signs of his stance toward political funds. When he was asked about his purchase of a book on making soba (buckwheat noodles), for example, Masuzoe reportedly tried to justify the spending by saying, “I once discussed politics while making soba, and the book has been useful for my political activities.”
 報告書からは、政治資金をめぐる意識が透けて見える。例えば、そば打ちの本を買ったことについて「そばを打ちながら政治談義をしたこともあり、政治活動に役立っている」と述べたという。

As for his purchase of historical novels, he said he had bought it “for studying Edo Period customs,” according to the report.
時代小説の購入は「江戸時代の風俗研究のため」。

He made it sound like all aspects of his life were related to politics.
 生活のすべてが政治であるといわんばかりだ。

Masuzoe described the report as a “harsh” assessment of his expenditures. But most ordinary citizens don’t share his view.
舛添氏は報告書を「厳しい」指摘というが、ふつうの市民感覚から見れば、そうとは言えない。

The report didn’t question the appropriateness of his purchases of many calligraphy works, saying they also served both his hobby and his interests as a politician.
 多くの「書」の購入について報告書は「趣味と政治家としての実利・実益を兼ね備えている」ので問題なしとした。

As for a silk Chinese outfit he bought in Shanghai, Masuzoe reportedly claimed he could move his ink brush smoothly in calligraphy when he wears the robe. The lawyers accepted Masuzoe’s explanation as “specific and convincing.”
上海で買ったシルクの中国服は「書道の際に着ると筆をスムーズに滑らせることができる」という舛添氏の説明を、「具体的で説得力がある」と評した。

Does the governor intend to continue such expenditures now that they have judged to be “appropriate?”
 適切とされたこれらの支出を今後も続ける気なのか。

What does he think about assembly members’ call for him to make a “painful decision?” Masuzoe needs to offer honest and straightforward answers to these questions.
都議から求められた「身を切る決断」をどう考えるのか。舛添氏は正面から語らねばならない。

The metropolitan assembly, for its part, is responsible for making an exhaustive inquiry into the governor’s dubious expenditures.
 都議会には、審理を尽くす責任がある。

Members of the assembly’s general affairs committee should rigorously investigate the scandal during an intensive session on the topic expected to be held as early as next week.
来週にも見込まれる総務委員会での集中審議で、きちんと追及すべきだ。
2016/06/10(金) 11:27 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Washington must press Beijing to act responsibly in S. China Sea
米中戦略対話 南シナ海安定に責任を果たせ

China has been beefing up its efforts to build artificial islands in the South China Sea for use as military bases while also repeating self-serving actions and remarks over human rights and trade issues.
 南シナ海の軍事拠点化を加速させ、人権問題や貿易でも独善的な言動を繰り広げる。

To maintain peace in Asia and the stability of the global economy, it is crucial for the United States to keep pressing China to abide by international rules and fulfill its responsibilities as a major power.
 アジアの平和と世界経済の安定を保つには、そんな中国に、国際ルールを順守し、大国の責任を果たすよう米国が促し続けることが欠かせない。

In the eighth round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in Beijing, cabinet-level officials discussed a wide range of issues over two days.
 第8回米中戦略・経済対話が北京で行われ、閣僚級が2日間、幅広い課題を巡って協議した。

Regarding the dispute over the South China Sea, U.S. Secretary of State John Kerry called for maintaining a maritime order based on international laws. “I reiterated America’s fundamental support for negotiations and a peaceful resolution, based on the rule of law, as well as ... our concern about any unilateral steps by any party,” he said.
 南シナ海問題について、ケリー米国務長官は「一方的な行動ではなく、法の支配や外交を通じて解決すべきだ」と述べ、国際法に基づく海洋秩序の維持を訴えた。

However, both sides remained far apart on this issue. “China has every right to uphold its territorial sovereignty and lawful and legitimate maritime entitlements,” State Councilor Yang Jiechi said. Chinese President Xi Jinping also emphasized that there are “differences that cannot be resolved for the time being” between the two countries.
 中国の楊潔●国務委員は、「国家の主権と領土を断固守る」と語った。習近平国家主席も「すぐに解決できない対立もある」と強調し、議論は平行線をたどった。(●は竹かんむりの下にがんだれと虎)

The Xi administration is believed to be considering a plan to reclaim land on Scarborough Shoal, which lies close to the Philippines, on top of artificial islands they have already built in the South China Sea. Beijing apparently aims to build a runway and radar installations to pave the way for establishing an air defense identification zone over the area.
 習政権は、既に造成した人工島に加え、フィリピンに近いスカボロー礁でも埋め立てを検討しているとみられる。滑走路やレーダー網を整備し、防空識別圏の設定につなげる思惑があるのだろう。

The Hague-based Permanent Court of Arbitration is expected to make a decision by the end of this month on a case the Philippines has brought over Beijing’s territorial claims in the South China Sea, which Manila calls a violation of international laws.
 フィリピンが中国の領有権主張を国際法違反と提訴したオランダ・ハーグの常設仲裁裁判所は、月内にも判断を下す見通しだ。

Yang, however, once again said China will ignore the decision. Does this mean that Beijing does not shy away from becoming isolated in the international community? A stance to turn from the rule of law will only give more credence to the idea that China is not like other nations.
 楊氏は、仲裁裁の結果を受け入れない考えを改めて示した。国際社会で孤立することも辞さないと言うのか。「法の支配」に背を向ける姿は、「中国異質論」に拍車をかけるだけである。

Staging cooperation

Kerry expressed his concerns over China’s human rights issues. In April, the Xi administration enacted a law to put foreign nongovernmental organizations providing services in the country under the supervision of security authorities. It cannot be overlooked that Beijing is oppressing human rights under the guise of “domestic affairs.”
 ケリー氏は中国の人権状況を問題視する意向を伝えた。習政権は4月に、国内で活動する外国の非政府組織(NGO)を公安当局の管理下に置く法律を制定している。中国が「国情」を盾に人権を抑圧する事態は看過できない。

One of the concerns in China’s economy is the delay in structural reforms, best exemplified by the overproduction of steel, among other products. U.S. Treasury Secretary Jacob Lew requested that China reduce production in steel and aluminium, saying, “Excess capacity has a distorting and damaging effect on global markets.”
 経済分野で懸念されるのは、鉄鋼などの過剰生産に象徴される中国の構造改革の遅れだ。ルー米財務長官は「世界市場を歪ゆがめ、悪影響を及ぼす」と語り、鉄鋼やアルミニウムの減産を要請した。

The latest Group of Seven summit meeting held in the Ise-Shima area of Mie Prefecture also described the overcapacity of steel as a cause for concern in the global economy, as it triggers unfair discount sales. The Xi administration is being held responsible for nipping possible disorder in the bud by making sure it reorganizes state-owned enterprises, among other measures.
 不当廉売を招く鉄鋼の過剰生産は、先の主要国首脳会議(伊勢志摩サミット)でも、世界経済の不安材料とされた。習政権には、国有企業の整理などを着実に進め、混乱の芽を摘む責務がある。

The latest U.S.-China dialogue was held as the last session under the administration of U.S. President Barack Obama. The U.S. side said the two countries were able to produce results as they deepened their cooperation on issues such as climate change and Iran’s nuclear development program through a series of discussions. The dialogue seemed to be effective to some degree in deterring unexpected collisions by facilitating exchanges among military officers.
 今回はオバマ政権下で最後の戦略対話となった。米側は、一連の対話を通じ、気候変動対策やイランの核問題などで協力が深まり、成果が出たと説明する。軍当局間の交流により、不測の衝突を防ぐ一定の効果はあっただろう。

China did not make any concessions on issues it regards as “core interests.” Wasn’t a show of cooperation put on rather than differences being resolved?
 中国は「核心的利益」と位置づける問題で一切譲歩しなかった。対立の解消より、協調を演出する側面が目立ったのではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, June 8, 2016)
2016/06/09(木) 07:43 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
ROK must expand people’s support to implement ‘comfort women’ deal
韓国慰安婦財団 合意履行へ国民の理解求めよ

It can be said that a first step has been taken for implementation of a deal reached by the Japanese and South Korean governments in late December on the so-called comfort women issue. We want to see how the administration of President Park Geun-hye will follow through.
 慰安婦問題を巡る昨年末の日韓合意の履行に向けて、一歩前進したと言えよう。朴槿恵政権の取り組みを見守りたい。

A preparatory committee has been established in South Korea to set up a foundation to support former comfort women based on the bilateral accord.
 元慰安婦を合意に基づいて支援する財団の設立準備委員会が韓国で発足した。

The Japanese government will provide ¥1 billion for the foundation to be established by the South Korean government. The purpose of the foundation is said to be “to restore the honor and dignity of former comfort women and heal their emotional wounds.” The foundation will be required to embody the aims of the bilateral deal.
 韓国政府が設立する財団に、日本政府が10億円を拠出する。「元慰安婦の名誉と尊厳の回復、心の傷の癒やし」が事業目的とされる。その合意の趣旨を体現した財団となることが求められる。

Chaired by Kim Tae Hyeon, an honorary professor at Sungshin Women’s University and an expert on women’s issues, the committee consists of 11 members, including former Foreign Minister Yu Myung Hwan and a scholar on Japanese affairs. The panel will compile assistance programs for the former comfort women, and the foundation is scheduled to be set up as early as this month.
 準備委は、女性問題専門家の金兌玄・誠信女子大名誉教授が委員長を務め、柳明桓元外相、日本研究者ら計11人で構成される。元慰安婦支援の計画をまとめ、今月中にも財団が設立される運びだ。

During a recent news conference, Kim stressed a policy of respecting the intentions of former comfort women in carrying out assistance programs, saying, “We’d like to become sympathetic from our hearts to the pains of the victims [former comfort women] and meet their requests.”
 金委員長は記者会見で、「被害者(元慰安婦)の痛みに心から共感し、応えたい」と述べた。元慰安婦の意向を尊重して活動を進める方針を強調している。

It took more than five months before the preparatory committee was established. Behind the delay could be the Park administration’s wish to avoid having the comfort women issue become a point of contention in the general election that was held in April and evade the possibility of a barrage of criticism by opposition parties.
 準備委発足までに5か月以上かかった。4月の総選挙で慰安婦問題が争点となり、野党から攻撃されるのを避けたいとの判断が、朴政権にあったためだろう。

Given the stunning election defeat of her ruling party, the pressure on her administration’s governance has been mounting.
 総選挙で与党が大敗したことから、朴大統領の政権運営への圧力が高まっている。

No more time for delay

The Minjoo Party of Korea, a leftist opposition group that is now the biggest force in the National Assembly, has denounced the Japan-South Korea deal on the comfort women issue as making no mention of Japan’s legal responsibility and has called for holding negotiations again on the matter. A South Korean group assisting the former comfort women has been strongly opposing the inauguration of the preparatory committee.
 第1党となった左派野党「共に民主党」は日韓合意について、日本の法的責任の認定がない点などを批判し、再交渉を主張する。元慰安婦の支援団体も、準備委発足に強く反発している。

Of concern is that the South Korean people’s understanding of the bilateral accord on the comfort women issue is not sufficient. According to a joint public opinion survey conducted by The Yomiuri Shimbun and The Hankook Ilbo, 73 percent of South Korean respondents did not support the comfort women deal.
 気がかりなのは、国民の理解が十分に得られていない状況だ。読売新聞と韓国日報の共同世論調査では、合意を「評価しない」とする人が韓国で73%に上った。

The deal was worked out as a result of mutual concessions by Tokyo and Seoul. True, it triggered a chance for the two countries to restore strained bilateral relations. The Park administration has reportedly received an increasing amount of affirmative responses to the deal in interviews with the former comfort women.
 合意は日韓双方が歩み寄った成果であり、停滞していた日韓関係を改善する契機となったのは間違いない。朴政権が元慰安婦との面談を進める中で、合意に肯定的な反応が増えているという。

Forty-six former comfort women remained alive when the deal was hammered out last December. But four of them have since died. Delay in assistance programs can no longer be allowed.
 存命している元慰安婦は合意時に46人だったが、その後、4人が亡くなった。支援事業のこれ以上の遅滞は許されまい。

It is essential for the Park administration to tenaciously seek to obtain the people’s understanding of its accord with Tokyo on the comfort women issue and strive to enable the foundation to function smoothly.
 朴政権は合意の意義について、粘り強く国民に理解を求め、財団が円滑に活動できるよう努めることが欠かせない。

As for a Japanese request for the removal of a statue of a girl installed in front of the Japanese Embassy in Seoul, the South Korean government has pledged “to work toward resolving the matter appropriately.”
 日本側が撤去を求めるソウルの日本大使館前の少女像について、韓国側は「適切に解決されるよう努力する」と約束している。

It should not be forgotten that the matter is gravely related to securing the peace and safety as well as the dignity of the embassy. South Korean organizations, including one that installed the statue, object to its removal, but it is also important for the South Korean government to induce them to remove the statue in line with progress in implementation of what has been agreed upon in the deal.
 大使館の安寧や威厳の維持に関わる重大な問題であるのを忘れてはならない。少女像を設置した団体などは撤去に反対するが、朴政権は合意履行の進展に伴い、撤去へ誘導していくことも大切だ。

(From The Yomiuri Shimbun, June 7, 2016)
2016/06/08(水) 10:48 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Is China exerting new pressure on Japan in a different way via courts?
三菱マテ和解 形を変えた中国の揺さぶりか

It is feared that a new tendency of filing lawsuits against or seeking compensation from Japanese companies may spread in China.
 日本企業を相手取った新たな訴訟や賠償請求の動きが中国で広がらないか、懸念される。

A settlement has been reached regarding some Chinese who said they were forcibly taken to Japan as laborers during World War II and are demanding an apology and compensation from Mitsubishi Materials Corp., formerly Mitsubishi Mining Co.
 戦時中に中国から強制連行され、労働を強いられたとする中国人の元労働者らが三菱マテリアル(旧三菱鉱業)に謝罪と損害賠償を求めていた問題で、双方が和解した。

Mitsubishi Materials has apologized to them, admitting its “historical responsibility” over the issue. The company will pay 100,000 yuan (about ¥1.7 million) to each.
 三菱マテリアルは「歴史的責任」を認めて謝罪を表明した。1人当たり10万元(約170万円)を支払う。

With 3,765 Chinese people having worked at the company, the total scale of the settlement will be one of the largest ever for a Japanese company regarding wartime laborers alleged to have been forcibly taken to Japan.
働いていたのは3765人で、強制連行を巡る日本企業の和解としては過去最大規模だ。

The company probably opted to settle the issue to avoid the risk of prolonged litigation and paying a huge sum in compensation, and to give priority to expanding its business operations in China.
 訴訟の長期化や多額の賠償金のリスクを避けるとともに、中国ビジネスの展開を優先するために、和解を選んだのだろう。

Japanese lawyers also were involved in the lawsuit on the Chinese side. About 39,000 Chinese people were said to have been forcibly taken to Japan as laborers and 35 Japanese companies were reportedly involved.
 中国側には、日本人弁護士も関与した。強制連行された中国人労働者は約3万9000人で、関係した企業は35社に上るという。

If Japanese companies are pressured one after another to bear huge expenses, it is highly likely there will be a further increase in Japanese companies hesitating to make investments in China.
 今回の和解を機に巨額の費用負担を迫られるケースが続けば、対中投資に二の足を踏む企業が一段と増えかねない。

In the Japan-China joint statement signed in 1972 to mark the normalization of bilateral relations, the Chinese government relinquished all reparation demands for damage related to the war. The Japanese government has consistently taken the standpoint that no reparation issue is pending between Japan and China.
 中国政府は、1972年の国交正常化時の日中共同声明で、日本に対する戦争被害の賠償請求を放棄すると宣言した。日本政府は一貫して、「日中間の請求権問題は存在していない」との立場だ。

But the Chinese government has unilaterally asserted that individual rights to claim damages were not settled by the joint statement.
 だが、中国政府は、個人の賠償請求権は共同声明では決着していないと一方的に解釈している。

Top court’s indiscretion

The Supreme Court turned down the Chinese plaintiffs’ claim for individual reparations in 2007, saying, “Under the Japan-China joint statement, individual Chinese cannot file reparation claims for war damage.”
 日本の最高裁は2007年、「日中共同声明により、中国人個人は戦争被害について、裁判上の賠償請求はできなくなった」として、中国人の訴えを棄却した。

On the other hand, the top court added that “it is hoped efforts would be made toward giving relief to the victims” by the companies concerned and others. This additional comment must be considered indiscreet. It may have affected the decision by Mitsubishi Materials.
 一方で、関係企業などに「被害者の救済に向けた努力が期待される」とも付言した。不用意だったのではないか。三菱マテリアルの判断にも影響しただろう。

The Chinese court, which is under the control of the Chinese Communist Party-led government, initially did not accept claims by individuals. China was believed to have attached importance to relations with Japan, as its economic development was helped by such assistance as yen loans.
 共産党政権の指導下にある中国の裁判所は当初、中国人の訴えを受理しなかった。円借款などで経済発展を支えた日本との関係を重視していたためとみられる。

A problem arose when a Beijing court accepted in March 2014 a suit filed against Mitsubishi Materials by some former Chinese laborers over forcible mobilization.
 問題なのは、14年3月、三菱マテリアルの強制連行に関し、北京の裁判所が一部の元労働者らによる訴訟を受理したことである。

The administration of Xi Jinping apparently shifted its policy to intensify pressure on Japan, following such developments as Prime Minister Shinzo Abe’s visit to Yasukuni Shrine. The Chinese government may expect, once again, that it can hold Japan in check over issues of historical perception by tacitly approving the latest settlement.
 習近平政権は、安倍首相の靖国神社参拝などを受け、対日圧力を強める方針に転換したのだろう。今回も和解を黙認することで、歴史問題で日本を牽制けんせいできるとの思惑があるのではないか。

In South Korea, court battles continue over damages claims filed by former South Korean workers who say they were forcibly mobilized by the Japanese government during the war. The Japanese government should take precautions to ensure that neither China nor South Korea bring up again any issues that have already been settled legally.
 韓国では、戦時中に動員された元徴用工が損害賠償を求めた裁判が続いている。法的に解決済みの問題を中韓両国が改めて蒸し返すことのないよう、日本政府は、警戒せねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, June 6, 2016)
2016/06/07(火) 12:27 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Japan, U.S., South Korea must act together on North Korean missiles
日米韓防衛協力 北ミサイル対処に万全を期せ

North Korea has repeatedly taken militarily provocative actions. It is essential for Japan, the United States and South Korea to reinforce their framework for jointly dealing with contingencies.
 北朝鮮が軍事的挑発を繰り返している。日米韓3か国は、不測の事態に備え、共同対処体制を強化することが肝要だ。

Defense Minister Gen Nakatani, U.S. Defense Secretary Ashton Carter and South Korean Defense Minister Han Min Koo held talks in Singapore. They strongly condemned North Korea’s nuclear and missile development and confirmed that the three countries will make all-out efforts to share intelligence and conduct surveillance activities.
 中谷防衛相、カーター米国防長官、韓国の韓民求国防相がシンガポールで会談した。北朝鮮の核・ミサイル開発を強く非難し、情報共有や監視活動に万全を期すことを確認した。

Since April, North Korea has launched four ballistic missiles believed to be Musudan missiles, which have a range that can reach Guam, a U.S. territory. All the launches appeared to have failed, but some believe North Korea will continue missile launches until it succeeds.
 北朝鮮は4月以降、米領グアムに届く「ムスダン」とされる弾道ミサイルを4発発射した。すべて失敗した模様だが、成功するまで発射を続けるとの見方もある。

South Korea holds the key to trilateral cooperation. The full participation of South Korea, which directly faces the North Korean military and has its own intelligence, would greatly enhance Japan-U.S. cooperation.
 日米韓連携のカギは韓国だ。北朝鮮軍と直接対峙たいじし、独自情報を持つ韓国が本格的に加わることで日米協力は大幅に深化する。

During the talks, the three countries decided to conduct joint missile defense drills off Hawaii late this month. This is an important achievement, together with an agreement reached during Japan-South Korea defense ministerial talks to establish a hot line for emergencies. This may also serve to hold North Korea in check.
 会談では、今月下旬の3か国合同ミサイル防衛訓練のハワイ沖実施を決定した。日韓防衛相会談で緊急時のホットライン設置で一致したこととともに、重要な成果だ。北朝鮮への牽制けんせいともなろう。

Prior to the talks, Carter indicated that he would like to have the most advanced missile defense system deployed shortly at a U.S. military base in South Korea.
 カーター氏は会談前、最新鋭ミサイル防衛システムを在韓米軍に近く配備したい意向を示した。

Enhanced deterrence

There are cautious voices in South Korea in this regard — apparently in consideration of China — but the deployment of the new missile defense system would enhance deterrence and contribute to the regional stability of Northeast Asia. We hope the United States and South Korea, taking a broad perspective, will reach an agreement soon through talks.
 韓国には、中国への配慮から慎重論もあるが、新システム配備は抑止力を高め、北東アジアの安定に資する。大局的観点から、早期に米韓協議で合意してほしい。

In a speech delivered at the Asia Security Summit, Carter criticized China’s building of military strongholds in the South China Sea as “expansive and unprecedented actions.”
 カーター氏は「アジア安全保障会議」の演説で、中国による南シナ海の軍事拠点化を「膨張的で前例のない行動」と非難した。

Nakatani said with China in mind, “A unilateral change of the status quo, by saying it is established fact, excessively deviates from maritime order based on principles of international law.”
 中谷氏も、中国を念頭に、「一方的な現状変更、既成事実化は、国際法の原則に基づく海洋秩序を著しく逸脱する」と指摘した。

It is of great significance that Japan and the United States have appealed in unison to the international community concerning the impropriety of China raising regional tensions.
 地域を緊張させる中国の不当さを、日米が結束して国際社会に訴えた意義は大きい。

China’s construction of military installations on artificial islands in the sea is reckoned to be in its final phase. It is widely believed that China will also establish an air defense identification zone over the South China Sea, in addition to the one it has already set up over the East China Sea. Continued U.S. involvement is essential to counter China’s attempt to win air and naval supremacy of the South China Sea.
 人工島での軍事施設の整備は、最終段階にあるとされる。東シナ海に続いて南シナ海にも、防空識別圏を設定するとの見方が強い。南シナ海の制空・制海権を握ろうとする中国に対抗するには、米国の継続的な関与が欠かせない。

It is important that Japan and the United States cooperate to help the member countries of the Association of Southeast Asian Nations enhance their intelligence-gathering and surveillance capabilities.
 東南アジア諸国連合(ASEAN)各国の情報収集・警戒監視能力の向上を、日米が連携して支援する取り組みが大切である。

Establishment of a new international forum, which Japan and the United States have advocated, and an unofficial U.S.-ASEAN defense ministers’ meeting, to be held in September in Hawaii, will also boost the arrangement of the defense cooperation.
 日米が提唱した国際フォーラムの新設や、9月にハワイで開く米ASEAN非公式国防相会議も、態勢作りを後押ししよう。

It is unreasonable for Sun Jianguo, deputy chief of the Joint Staff of the Chinese People’s Liberation Army Navy, to reject Carter’s criticism of China, saying it was “not based on the facts.”
 カーター氏による中国批判に、中国軍の孫建国・統合参謀部副参謀長が「事実に即していない」と反論したのは、筋違いである。

Carter’s warning that “China could end up erecting a Great Wall of self-isolation” could become reality if the country continues talking and behaving self-righteously.
 中国が独善的な言動を続けるなら、「自らを孤立させる『万里の長城』を築く」というカーター氏の警告が現実のものになろう。

(From The Yomiuri Shimbun, June 5, 2016)Speech
2016/06/06(月) 07:38 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド