スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
The Yomiuri Shimbun
World must refuse to tolerate further provocation by North Korea
朝鮮半島緊張 北のさらなる挑発を許さない

Triggered by North Korea’s latest nuclear test, tensions are running high on the Korean Peninsula. Further military provocation by that country absolutely cannot be tolerated.
 北朝鮮による核実験を機に、朝鮮半島の緊張が高まっている。北朝鮮のさらなる軍事挑発は、断じて容認できない。

The U.S. forces flew a B-52 strategic bomber over South Korea. “This was a demonstration of the ironclad U.S. commitment to our allies in South Korea and in Japan,” Adm. Harry Harris, commander of the U.S. Pacific Command, said in a statement.
 米軍のB52戦略爆撃機が韓国上空を飛行した。米太平洋軍のハリス司令官は、「同盟国である韓国と日本への防衛義務に対する決意を示すものだ」とする声明を発表した。

It was greatly significant for the United States to take swift action to demonstrate its deterrent power in an effort to maintain regional stability.
 米国が地域の安定を維持するために、迅速な行動で抑止力を体現した意義は大きい。

The B-52 bomber, a plane that can carry nuclear bombs and cruise missiles, is said to be one of the U.S. weapons about which North Korea has the deepest concern. It also has a long flight range. In the latest flyover, the U.S. bomber took off from and returned to an air base in Guam.
 B52は、核爆弾や巡航ミサイルの搭載が可能で、北朝鮮が最も警戒する兵器の一つだとされる。航続距離が長く、今回はグアムの空軍基地から往復した。

It is essential for the United States to strongly and repeatedly warn North Korea that no act of military provocation, such as an artillery attack on the South, will be tolerated. U.S. military options under consideration for the immediate future include the deployment of a nuclear-powered aircraft carrier and a stealth fighter.
 米国が北朝鮮に対して、韓国側への砲撃などの軍事挑発は許さないという強い警告を与え続けることが肝要である。今後は、原子力空母やステルス戦闘機などの展開も検討されている。

Two days after the North’s nuclear test, South Korea resumed loudspeaker propaganda broadcasts condemning its northern neighbor’s regime in the vicinity of the Demilitarized Zone. This was based on South Korea’s conclusion that the latest nuclear test constituted “an extraordinary situation” in which the country could restart propaganda broadcasts. In August, the South and the North had reached a deal under which anti-Pyongyang propaganda would not be resumed unless such a situation arose.
 韓国は核実験の2日後、軍事境界線付近で、北朝鮮の体制を非難する宣伝放送を再開した。核実験が、昨年8月の南北合意で決めた放送再開の条件である「異常事態」に当たると判断したためだ。

Bitterly antagonized by the South Korean action, the North has reportedly reinforced frontline troops. All this is giving rise to aggravating hostility between the North and South.
 北朝鮮は強く反発し、軍の前線部隊を増強したとされる。南北対立は激化している。

North Korean leader Kim Jong Un, first secretary of the Workers’ Party of Korea, is attempting to justify the nuclear test by calling it “a self-defensive measure to defend the sovereignty of the country and vital rights of the nation.” His statement is a self-righteous assertion that ignores international condemnation, and it is utterly unacceptable.
 金正恩第1書記は、核実験について、「国の自主権と民族の生存権を守る自衛的措置だ」と正当化しようとしている。国際社会の非難を顧みない独善的な主張であり、到底受け入れられない。

An array of sanctions

At the initiative of the United States, the U.N. Security Council is proceeding with work to draft a resolution aimed at imposing sanctions on North Korea. Attention is focused largely on such measures as restrictions on banking transactions involving North Korea and restraint on port calls by North Korean ships. The envisaged sanctions must be made effective enough to make North Korea pay the price for its nuclear testing.
 国連安全保障理事会では、米国が中心となって、制裁決議案作りが進んでいる。北朝鮮との銀行取引規制や船舶の入港制限の強化などが焦点になる。核実験を実施した北朝鮮に代償を払わせるため、実効性のある制裁にすべきだ。

What is important is for pertinent nations to take concerted action to reinforce sanctions against North Korea. China, a country that can exert influence on North Korea, must fully cooperate with other nations in adopting the resolution and strictly implementing it.
 大切なのは、関係国が制裁強化で足並みをそろえることである。北朝鮮に影響力のある中国は、決議案の採択と厳格な履行に全面的に協力せねばならない。

In video footage used in a recent program aired by Korean Central Television that focused on Kim, an image of Liu Yunshan — a member of the Chinese Communist Party’s Politburo Standing Committee — has been removed. The initial footage showed Liu attending a military parade in Pyongyang last October.
 朝鮮中央テレビが放映した金第1書記の記録映像では、昨年10月の軍事パレードに参列した中国共産党の劉雲山政治局常務委員の姿をカットした。

There is reason to believe the deletion of Liu’s image was intended to serve as a restraining influence on China, which has denounced the recent nuclear test and is joining talks over a resolution against the North Korea.
核実験を非難し、決議案協議に関わる中国を牽制けんせいする思惑があったのではないか。

Japan, a nonpermanent member of the Security Council, should be proactively involved in promoting negotiations over the envisaged resolution. In commenting on anti-Pyongyang sanctions to be imposed by Japan on its own, Prime Minister Shinzo Abe has said, “Stern measures will be adopted.”
 非常任理事国である日本も、決議案協議に積極的に関与したい。安倍首相は、日本の独自制裁についても、「厳しい対応をとっていく」と表明した。

Japan, the United States and South Korea will hold a string of talks at the level of bureau chief and vice minister this week. It is important for the three nations to closely cooperate with each other to prevent North Korea from going out of control.
 日米韓は今週、外務省の局長級、次官協議を相次いで開く。3か国が緊密に連携し、北朝鮮の暴走を抑えることが重要だ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 13, 2016)
2016/01/14(木) 13:05 英字新聞 permalink COM(0)
January 10, 2016 (Mainichi Japan)
Kaleidoscope of the Heart: Brain science and the human spirit
香山リカのココロの万華鏡: 脳科学と人の心 /東京

I wonder what kind of year this is going to be.
 今年はどんな年になるのだろう。

As a psychiatrist, this year is likely to be one wherein I will take a fresh look at the question of just what exactly is the human spirit.
精神科医の私にとっては、あらためて「人の心って何だろう」と考える年になりそうだ。

The advances recently made in the field of brain science have been astounding.
近年の脳科学の進歩はすさまじい。

Ohio State University announced last year that it had finally utilized pluripotent stem cells derived from human skin cells in order to culture an eraser-sized "miniature brain," which included nearly all of the genes of a 5-week-old fetus.
昨年はついに、アメリカのオハイオ州立大学で人間の皮膚細胞由来の多能性幹細胞を使って、妊娠5週の胎児の脳のほぼすべての遺伝子を持った消しゴムサイズの“ミニチュア脳”が培養されたと報じられた。

It seems clear, then, that it will become possible within a short time frame to reproduce a human brain.
おそらく近い将来、誰かの脳をもう一つ作ることも可能になるに違いない。

On second thought, however, I'll bet that before this occurs, analyses of the brain's neural networks will proceed in a manner such that people will be able to replicate their own brain on a computer.
 いや、その前に脳の神経ネットワークの解析が進み、自分の脳をそのままコンピューター上に再現することができるかもしれない。

I remember a scene from a science fiction movie where a woman was able to converse with a computer that utilized the same pattern as the brain of her dead husband. Soon, this will actually become a reality.
SF映画では「亡くなった夫の脳と同じパターンを持ったコンピューターと妻が対話する」といったシーンも出てくるが、それが間もなく現実になろうとしているのだ。

Let's imagine that this does indeed occur.
 「もしそうなったら」と想像してみよう。

A vendor providing a "replacement brain" service comes to your house, picks up skin and hair samples of your dead family member from off the floor, and takes them away.
「脳復元サービス」の業者があなたの家を訪れ、すでに世を去ったあなたの家族の皮膚や髪の毛の一部を床から拾い上げ、持ち帰る。

You later receive notification that the artificial brain is ready, and it is delivered to your home along with an attached apparatus that allows you to converse with it.
しばらくすると「完成しました」と連絡が来て、人工の脳とそれに接続された会話装置が届く。

You flip the switch, and the nostalgic voice of your relative says, "It's been a long time! Are you studying like you should be?
I know you don't like English!" Naturally, you are also able to hold conversations with the device -- meaning that you can laugh and fight with your family member just like you always did before.
スイッチを入れると「久しぶり。ちゃんと勉強してる? あなたは英語が苦手だから」となつかしい家族の声が聞こえてくる。もちろん対話も可能。昔と同じように笑い合ったりケンカしたりすることもできる……。

Some people are likely to think, "This is amazing! I hope this will become a reality as soon as possible!"
 「すごい。早く実現しないかな」と思う人もいるかもしれない。

Many others, however, probably feel that no matter how much a particular response pattern is able to be duplicated, it could never take the place of their beloved kin.
しかし、多くの人は、「いや、いくら反応のパターンは同じでも、それは私の愛する家族ではない」と感じるのではないだろうか。

And even if one's own brain were able to be simulated via this type of service, few are those who would feel as if they had actually attained the ability to live forever.
また、そういうサービスで自分の脳が再現されたとしても「永遠の命が手に入った」と考える人は少ないはずだ。

If this is the case, then, what does it mean to exist as a particular human being?
 だとしたら「その人である」とはいったい何なのだろう。

Is it the act of possessing a body?
からだがあるということか。

This is clearly not so, since the relatives or lover of someone whose face or other bodily features had become greatly disfigured in an accident would be unlikely to conclude that the individual had suddenly become a different person.
それは違う。事故などで顔やからだが大きく損傷されても、家族や恋人は「もうあなたではない別人になった」とは思わないはずだ。

This being the case, then, it is clear that there is a deep connection between existing as an individual being human being and the fact that we have only one life -- even though no one yet possesses a definitive answer with respect to this matter.
そう考えると、「その人である」ということと「命が一度きりであること」は深く関係しているようだ。ただ、この問題についてのはっきりした答えはまだ誰も手にしていない。

Every single individual who sits with lowered eyes and sheds tears while sitting in my office possesses their own unique spirit, and is living their one unique life -- a fact in and of itself that explains the reason why we all get hurt and suffer.
 診察室でうつむく人、涙をこぼす人。みんな「自分だけの心」を持ち、「一度きりの人生」を生きているからこそ、傷ついて苦しむのだ。

This year, then, I would like to continue probing and agonizing together with all of you with respect to the following questions: What does it mean to be human? And just what is the human spirit?
「人って何だろう」「心って何だろう」。今年も迷い悩みながら、みなさんといっしょに考えていきたい。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
(精神科医)
2016/01/13(水) 12:34 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, Jan. 10
EDITORIAL: Japan should not be passive bystander as tensions rise in Middle East
(社説)中東と日本 傍観者でいられない

Tensions are rising in the Middle East as Saudi Arabia and Iran are at loggerheads with each other.
 サウジアラビアとイランの対立で、中東情勢が緊迫の度を深めている。

By no means should Japan just be looking on at a time when the Middle East is standing at a doorway to further turbulence.
 中東がさらなる混迷の入り口に立っている時に、日本が傍観者でいていいはずがない。

During his New Year news conference, Prime Minister Shinzo Abe evoked the fact that Japan will assume the presidency at the Group of Seven summit this year and that Japan has become a nonpermanent member of the U.N. Security Council.
 安倍首相は年頭の会見で、日本がことし主要国首脳会議の議長国であることや、国連安全保障理事会の非常任理事国であることにふれ、こう強調した。

“(The year 2016) will be a year in which Japan’s diplomacy will lead the world,” Abe emphasized in that context. “I intend for Japan to lead the world by looking squarely at the future with a global perspective and laying out the most appropriate road map in order to foster peace and prosperity in the region and around the world.”
 「日本外交が世界を引っ張っていく1年となる」「地域や世界の平和と繁栄のために、グローバルな視点に立って将来を見据え、最も適切な道筋を示すことにより、世界をリードしていきたい」

We sincerely hope that those words will be fulfilled. And there is one thing we want Abe to do exactly for that reason.
 言葉通りであって欲しい、と切に願う。だからこそ、ここで首相に求めたいことがある。

We want him to make sure that Japan will exercise its diplomatic potential in averting a conflict between Saudi Arabia and Iran, just as it will respond to the recent nuclear test by North Korea.
 北朝鮮の核実験への対応と同様に、サウジとイランの紛争回避に向けても、日本外交の力を発揮してもらいたいのだ。

During last year’s Diet deliberations on the security legislation, Abe cited potential deployment of the Self-Defense Forces to minesweeping operations in the Strait of Hormuz as a concrete example of the ways Japan will be exercising its right to collective self-defense.
 昨年の安保法制をめぐる国会審議で首相は、ホルムズ海峡での機雷掃海への自衛隊派遣を集団的自衛権行使の具体例として挙げた。

But minesweeping operations will only become necessary after a conflict has erupted.
 だが機雷除去の必要が出てくるのは、あくまで紛争が起きてしまった後の話である。

Diplomatic efforts to prevent the breakout of a conflict are the most needed at present to face the crisis that is unfolding before our eyes.
 目の前の危機に立ち向かうため、いま何よりも求められるのは、紛争が起きる前に止める外交努力にほかならない。

Along with supporting the arbitration efforts by the United States, European nations and other parties, Japan should also work with the global community in trying to find out what could be done at this moment.
 日本も、米欧を中心とした仲介努力を支えるとともに、いま何ができるのか。知恵を絞って国際社会と協調したい。

Japan possesses a diplomatic asset, which allows it to hold a dialogue, under a certain level of mutual trust, with Saudi Arabia and other Arab states, Israel and Iran, despite the historically entangled relations between the three parties.
 歴史的に複雑な関係にある、サウジなどアラブ諸国やイスラエル、イランのいずれとも一定の信頼関係の下で対話ができることは、日本外交の資産だ。

Unlike the United States and European nations, Japan has so far applied the brakes on using force overseas. We could now make the most of the confidence in Japan, which has played an original role in nonmilitary, humanitarian aid that is intended to stabilize the livelihood of Middle Eastern people.
 米欧と異なるのは、日本がこれまで海外での武力行使に歯止めをかけてきたことだ。中東の人々の暮らしの安定をはかる非軍事の人道支援で独自の役割を果たしてきた日本への信頼を、ここで生かせないか。

We should not forget that participation of the SDF in logistical support operations for foreign troops, which will become feasible under the new security legislation, could rather undermine Japan’s moral high ground.
 留意すべきは、安保法制で可能になる他国軍の後方支援活動に自衛隊が加わることは、日本の強みをかえって失わせかねないことである。

Military strength and geographical distance matter in military action. But nonmilitary diplomacy of arbitration is feasible even without strong military power or in far-flung areas.
 軍事的な行動は、軍事力の大小や地理的な遠近が影響する。だが非軍事の仲介外交なら、強大な軍事力がなくても、距離が遠い地域でも力は発揮できる。

Seeking a way to avert a conflict in a peaceful manner on the basis of the diplomatic asset that Japan has accumulated over the postwar years would be the best way for Abe to live up to the promises of “diplomacy that takes a panoramic perspective of the globe” and “proactive pacifism”--both being the prime minister’s pet slogans--in the real sense of those terms.
 戦後日本が積み重ねてきた外交的資産のうえに、平和的な紛争回避の可能性を探る。
 それこそが真の意味での「地球儀を俯瞰(ふかん)する外交」「積極的平和主義」の名にふさわしい。

Seldom do we believe there is any easy approach to doing so. But that is the sort of diplomacy that Japan should be seeking as a pacifist nation.
 容易な道だとは思わない。ただ、平和国家日本のあるべき外交の姿はそこにある。
2016/01/12(火) 11:03 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, Jan. 9
EDITORIAL: China crucial to moves to rein in North Korea
(社説)北朝鮮核問題 問われる中国の行動

In response to Pyongyang’s fourth nuclear test, the U.N. Security Council will soon start discussions on a new resolution to impose additional sanctions on North Korea.
 北朝鮮による4度目の核実験を受け、国連安保理は新たな制裁決議に向けた論議を始める。

After North Korea’s third nuclear test three years ago, the Security Council issued a resolution warning that “further significant measures” will be taken if the country conducts another nuclear test.
 前回3年前の実験後の決議では、再び強行すれば、「さらなる重大な措置をとる」と警告していた。

There is a compelling case for stronger international actions to punish North Korea.
制裁強化は当然だ。

Members of the Security Council should unite and adopt a new resolution swiftly to make North Korea realize the serious consequences of its outrageous act.
 安保理が結束して早期に新決議を採択し、北朝鮮に暴挙の重大さを明示せねばならない。

However, it should be noted that the Security Council’s warnings and sanctions included in its past resolutions concerning North Korea’s nuclear and missile programs have been ineffective.
 ただ、これまで北朝鮮の核・ミサイル問題では安保理決議を重ねてきたが、警告や制裁が効果的だったとはいえない。

The primary reason for this failure is a large hole in the international coalition to put pressure on North Korea. That hole is China, on which the secluded and isolated country has been heavily dependent both politically and economically.
 最大の要因は、包囲網に大きな「穴」があるからだ。北朝鮮が政治・経済の両面で最も頼りとする中国である。

Traditionally, the relationship between China and North Korea has been described as ties bound by a blood pledge because China fought for the North during the Korean War (1950-1953).
 中朝の間柄は、朝鮮戦争をともに戦った血盟関係とうたわれた。

During the Cold War era, China and North Korea confronted the United States together as members of the communist bloc.
同じ共産圏陣営として米国と対峙(たいじ)した時代もあった。

But China’s position in the world has changed since those days. It is now a leading power that has as much responsibility for international affairs as the United States and major European countries.
 だが、いまや中国の立ち位置は違う。米欧と並ぶ国際責任を担うべき大国である。

Beijing should now act in a way that does not allow North Korea to commit any more reckless acts that threaten global security.
世界の安全を脅かす北朝鮮の暴走をこれ以上、許してはなるまい。

In order to stop Pyongyang’s nuclear and missile programs from repeating and accelerating, China needs to take an action against its neighbor that represents a clear departure from its past pattern.
 核・ミサイル問題の連鎖を断つためには、中国が北朝鮮に対し、はっきりと過去にない行動を起こす必要がある。

For years, China has continued providing support to North Korea, even though it has often been annoyed by Pyongyang’s behavior.
 中国はこれまで、北朝鮮のふるまいを不快に思いつつも支援は続けてきた。

That is mainly because China is intent on preventing any situation that could lead to the collapse of North Korea, which could pose a serious threat to its own security.
自国の安全保障上、北朝鮮の崩壊につながりかねない事態を警戒するからだ。

Moreover, China’s three northeastern provinces near the border with North Korea have strong interdependent economic ties with the country. This makes it even more difficult for Beijing to impose effective sanctions against the North.
 加えて中朝国境近くの東北3省では北朝鮮との経済的な相互依存が深いため、中国も実効的な制裁が容易にできない。

A disorderly collapse of North Korea would also have dire consequences for other neighboring countries, including Japan and South Korea. One big worry is a possible large-scale refugee crisis.
 日本や韓国など周辺地域にとっても北朝鮮が無秩序に崩壊すれば、難民問題など重大な脅威にさらされる危うさがある。

Even so, if China continues to support North Korea, the regime of Kim Jong Un will keep making the same mistakes. China should take the initiative in ratcheting up pressure on the regime.
 だとしても結局、中国が北朝鮮の後ろ盾を演じているだけでは、金正恩(キムジョンウン)政権は過ちを繰り返すのみだろう。まず中国が圧力の水位を高めるべきだ。

At the same time, a fundamental solution to the North Korea problem requires active involvement by Washington.
 一方で北朝鮮問題の根本的な打開には、やはり米国の積極関与が欠かせない。

What North Korean leaders want the most is a fresh round of talks with the United States for a peace treaty.
北朝鮮指導部が最も望むのは、米国との平和協定をめざす協議だからだ。

U.S. President Barack Obama has been sticking to a policy of refusing to start serious talks with North Korea unless the country takes concrete and convincing actions toward abandoning its nuclear arms program.
 オバマ政権は、北朝鮮が核放棄へ具体的な行動をとらない限り、本格的な対話には臨まない方針を続けてきた。

But this policy has failed to work.
だが、その政策も功を奏さなかった。

The Obama administration may be responsible for the fact that it has allowed North Korea to conduct three nuclear tests during its tenure.
 オバマ政権のうち、北朝鮮に3度も核実験を許したという結果責任は、米国にもあろう。

The United States needs to work with Japan, South Korea, China and Russia to figure out a new strategy for dealing with North Korea under the leadership of Kim Jong Un.
 米国は、日韓中・ロシアと連携して、金正恩政権下の北朝鮮との新たな向き合い方を探る必要がある。

Starting dialogue with Pyongyang under the framework of the six-nation talks on its nuclear ambitions, for instance, would not necessarily mean making a concession to the country.
6者協議などの枠組みで対話をしても、それは必ずしも譲歩を意味しない。

All the countries concerned are facing tough challenges in dealing with North Korea, but have no choice but to start making serious efforts to work out ways of playing more active roles through a combination of a hard and a soft approach toward Pyongyang.
 北朝鮮をめぐり、関係国すべてが難しいかじとりを迫られるが、硬軟とりまぜた積極関与に向け知恵を絞るしかあるまい。
2016/01/11(月) 11:21 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
China’s conspicuous nuclear unit build-up poses challenge to U.S.
中国ロケット軍 米への挑戦示した核部隊強化

The hard-line stance of China, which is trying to drive the United States out of the Asian order and establish its own hegemony, is becoming increasingly conspicuous.
 アジア秩序から米国を排除し、自らの覇権を確立しようとする中国の強硬姿勢が、一段と鮮明になってきた。

Chinese President Xi Jinping’s government announced that an airfield has been completed on one of its artificial islands in the South China Sea and that a “civilian plane” test-landed there.
 習近平政権は、南シナ海の人工島の一つに飛行場が完成し、「民間機」による試験飛行を実施したと発表した。

China is apparently trying to make its effective control of the South China Sea a fait accompli while covering up its true intention of turning the artificial islands into military strongholds.
 軍事拠点化の意図を糊塗ことしながら、南シナ海の実効支配を既成事実化する目論見があるのだろう。

After the first test, Beijing ignored criticism from the international community and repeated test operations of the airstrip. This defiant attitude could increase tensions in the region and cannot be tolerated.
その後も、国際社会の批判を顧みず、滑走路の運用テストを重ねている。地域の緊張を高める挑戦であり、容認できない。

It is essential to restrict China’s actions constantly through continued navigation by U.S. naval vessels around the artificial islands in the South China Sea and other means. Japan and the United States must enhance their partnerships with relevant countries, including India, Australia and Southeast Asian nations, to deal with the situation.
 米国が南シナ海の人工島周辺で艦艇航行を続けるなど、中国の行動への牽制けんせいを欠かさないことが肝要である。日米は、インドや豪州、東南アジアなどの関係国と連携を深め、対処せねばならない。

Efforts by Xi’s government to make China a “maritime power” and acceleration of its “strong army policy” are sources of concern.
 深刻なのは、「海洋強国」の実現を目指す習政権が「強軍路線」を加速させていることだ。

China recently disclosed that it is building its second aircraft carrier — the first to be built entirely with domestic technology. Beijing already possesses one aircraft carrier but its hull was built in Ukraine and the ship was refitted in China.
 最近は2隻目の空母を建造していると明らかにした。現在、ウクライナで建造中だった船体を購入し、改修した空母を保有しているが、国産空母は初めてだ。

China’s alleged aim of forming three carrier fighting groups by 2020 is becoming more and more likely.
 2020年までの3個空母戦闘群の編成が目標だとされる。それが現実味を帯びてきた。

Military modernization

The organizational reform of Chinese forces, to develop the capability to react quickly for modern warfare, is also becoming concrete.
 現代戦への即応態勢を整える軍の機構改革も具体化し始めた。

China upgraded its Second Artillery Corps to a “Rocket Force,” apparently aiming to enhance the nation’s nuclear capability and its joint operations with ground, sea and air forces.
 第2砲兵(戦略ミサイル部隊)の「ロケット軍」への格上げは、核戦力を増強し、陸海空軍との統合運用を強化する目的だろう。

Moreover, a “strategic support force” believed to be in charge of cyber-attacks and military use of space has also been created. This makes clear Beijing’s intention to vie with the United States.
 サイバー攻撃や宇宙空間の軍事利用を担うとみられる「戦略支援部隊」も新設した。米国に対抗する思惑を明確に示したものだ。

Xi’s administration is proceeding in a full-fledged manner with the “One Belt, One Road” initiative, which aims to build a huge economic bloc. It reportedly plans to connect Asia and Europe with land-based and oceanic “Silk Roads” and develop infrastructure such as roads and ports in countries located along them.
 習政権は巨大経済圏構想「一帯一路」を本格的に推進する。アジアと欧州を陸と海のシルクロードで結び、沿線国の道路や港湾などのインフラを整備するという。

The initiative apparently not only aims to expand Beijing’s economic influence in connection with the China-led Asian Infrastructure Investment Bank. It also must be noted that the initiative is the other side of a military strategy akin to a “string of pearls” that aims to build a network of strongholds for the Chinese Navy when it operates across open oceans.
 その狙いは、中国主導のアジアインフラ投資銀行(AIIB)と連動した経済的影響力の拡大だけではあるまい。中国海軍の外洋展開の拠点網「真珠の首飾り」の構築など、軍事面と表裏一体の関係にあることに警戒が必要だ。

It is also increasingly of concern that the dogmatic stance of Xi’s government might cause tense relations with Taiwan.
 習政権の独善的な姿勢が台湾との関係でも緊張を招かないか、との懸念も強まっている。

In Taiwan, a survey regarding its presidential election scheduled for Jan. 16 shows that a candidate from the Democratic Progressive Party, the independence-oriented largest opposition party, has a wide lead over her rival of the ruling Kuomintang (KMT), which has been taking a conciliatory approach toward Beijing. A change of government is likely to happen there for the first time in eight years.
 今月16日の台湾総統選では、「独立」志向の最大野党・民進党の候補が、対中融和を進めてきた与党・国民党の候補に、世論調査で大差をつけている。8年ぶりの政権交代の可能性が大きい。

If the DPP takes office, China should seek dialogue with the new government instead of heading for a collision. This is the responsibility of a major power that has a strong influence on the stability of the Taiwan Strait.
 民進党政権が誕生しても、対立に舵かじを切るのではなく、対話を模索することが、台湾海峡の安定に関わる大国の責任ではないか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 9, 2016)
2016/01/10(日) 08:49 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Middle East troubles deepen as rift between Saudi Arabia, Iran grows
サウジVSイラン 断交は中東の混迷深めないか

The action poured cold water on the efforts of the international community to end the Syrian civil war.
 シリア内戦終結を目指す国際社会の努力に水を差す行為と言えよう。

Saudi Arabia, leader of the Sunni Muslim world, broke off diplomatic relations with Iran, a major Shiite power. Bahrain and Sudan followed Saudi Arabia in severing diplomatic ties with Iran, and Kuwait and other countries recalled their ambassadors from Tehran.
 イスラム教スンニ派の盟主サウジアラビアが、シーア派大国イランとの国交を断絶した。バーレーンやスーダンはサウジに追随してイランと断交し、クウェートなども駐イラン大使を召還した。

The Yemeni civil war also has been turned into a proxy war between the administration of Sunni President Abed-Rabbo Mansour Hadi, which is backed by Saudi Arabia, and pro-Iranian Shiite armed forces. Iran lambasted Saudi Arabia, saying its embassy in Yemen had suffered damage in Saudi airstrikes.
 イエメン内戦も、サウジが支援するスンニ派のハディ政権と、親イランのシーア派武装勢力の代理戦争と化している。イランは、在イエメン大使館がサウジ軍の空爆で被害を受けた、と非難した。

If hostility deepens between Saudi Arabia and Iran, both of which are major oil-producing countries in the world, it is feared that their deteriorating relationship could influence the crude oil market and global economy. Both countries must restrain themselves and swiftly attempt to calm the situation.
 世界有数の産油国であるサウジとイランの確執が深まれば、原油市場や世界経済への影響も懸念される。両国は自制し、沈静化を急がねばならない。

Peace negotiations aimed at bringing about a ceasefire and transfer of power in Syria are expected to be held in late January. A situation should be avoided in which Iran, which supports the administration of Syrian President Bashar Assad, and Saudi Arabia, which demands Assad’s resignation, intensify their invective, with the result that the negotiations merely spin around in circles.
 今月下旬には、シリアの停戦と政権移行に向けた和平協議が予定される。アサド政権を支援するイランと、「アサド退陣」を求めるサウジが反目を強め、協議を空転させてはならない。

The deepening of the Sunni-Shiite sectarian conflict is causing further disarray in the Middle East. This is a serious situation.
 スンニ派とシーア派の宗派対立の拡大は、中東の一層の混迷につながる。憂慮すべき事態だ。

If the Syrian civil war is prolonged, the sweeping operation to eliminate the Sunni extremist group Islamic State of Iraq and the Levant (ISIL) will be delayed and the outflow of refugees to Europe will continue.
 シリア内戦が長引けば、スンニ派の過激派組織「イスラム国」の掃討が滞り、欧州への難民流出にも歯止めがかからなくなる。

Execution of cleric

Saudi Arabia cut its diplomatic relations with Iran because the Saudi Embassy in Tehran was attacked by rioting Iranians.
 サウジが断交した理由は、テヘランのサウジ大使館がイラン人暴徒に襲撃されたことである。

Ensuring the safety of foreign diplomatic missions is an obligation under international law. Iran’s security system, which could be regarded as conniving at the rioters’ intrusion into the embassy’s premises, is problematic.
 外国公館の安全確保は国際条約で義務付けられている。侵入を黙認したとも見なされるイランの警備体制には問題があろう。

However, the conflict was triggered by Saudi Arabia’s execution of a noted Shiite cleric for leading demonstrations criticizing the Saudi royal family.
 だが、対立の発端は、王家を批判するデモを主導したとして、著名なシーア派指導者をサウジが処刑したことにある。

Iran called for the cleric to be pardoned by Saudi Arabia and the United States also opposed the execution on humanitarian grounds, as it feared the situation would be aggravated. Saudi Arabia bears very heavy responsibility for executing the cleric in spite of these moves.
 イランは指導者の赦免を要求し、米国も人権問題や事態悪化の懸念から処刑に反対していた。それにもかかわらず、死刑を執行したサウジの責任も重い。

Saudi King Salman does not follow the traditional moderate line of the royal family but instead aggressively intervenes in conflicts. Behind this may be distrust toward the United States’ Middle East strategy, as the administration of U.S. President Barack Obama shifts its focus toward improving relations with Iran and downgrading the U.S.-Saudi relationship.
 サウジのサルマン国王は、王家の伝統的な穏健路線を踏襲せず、紛争への積極的な介入が目立つ。オバマ米大統領が中東戦略の軸足をイランとの関係改善に移し、米・サウジ同盟を軽視しているとの不信感が背景にあるのだろう。

Lifting of sanctions against Iran by the United States and European countries, based on the nuclear agreement, is expected to start as early as this month. Saudi Arabia’s hard-line policy is the result of urgent concern that if Iran resumes exporting crude oil, the current low oil prices could sink further and the deterioration of Saudi Arabia’s fiscal condition would accelerate.
 核合意に基づく米欧のイラン制裁解除は、今月にも始まる見込みだ。イランが原油輸出を再開すれば、原油安が一段と進み、サウジの財政悪化が加速するとの危機感も強硬策を後押ししている。

The United States, which plays a role in maintaining stability in the Middle East, can only exert a limited influence on Saudi Arabia and Iran. Under the circumstances, will Russia, which is prepared to act as an intermediary in the Saudi-Iran conflict, be the only player to boost its presence in the region?
 中東の安定維持を担う米国がサウジとイランに限定的な影響力しか持てなくなっている。このまま、仲介の意向を示したロシアの存在感が高まるだけなのか。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 8, 2016)
2016/01/09(土) 09:54 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド