Sponsored link


This advertisement is displayed when there is no update for a certain period of time.
It will return to non-display when content update is done.
Also, it will always be hidden when becoming a premium user.
The Yomiuri Shimbun
Europe to be unsettled if Britain opts to exit the EU in coming referendum
英国民投票へ EU離脱なら不安定化を招く

A referendum has been set for June 23 in Britain regarding whether the country should stay in or exit from the European Union.
 欧州連合(EU)に英国が残留するか、離脱するかを問う国民投票が、6月23日に実施されることになった。

Should the referendum comes out in favor of departure, there will be no turning back for the country. Britain is the second-largest economy in the EU and a permanent member of the U.N. Security Council. If Britain leaves the bloc, it will inevitably have great impact on Europe’s politics and economy. The EU stands at a crossroads.
 国民投票で離脱となれば、もう後戻りはできない。英国は域内第2の経済規模を持ち、国連安全保障理事会常任理事国でもある。欧州の政治・経済に大きな影響を及ぼすのは避けられまい。EUは岐路に立っている。

Calling to stay in the EU, British Prime Minister David Cameron has emphasized, “Britain will be safer, stronger and better off by remaining in a reformed European Union.” It takes into account a recent agreement reached at a meeting of EU leaders to adopt a package of reform measures aimed at keeping Britain in the bloc.
 残留を訴えるキャメロン英首相は、「改革した欧州にとどまる方が、英国は、より強く安全で豊かになれる」と強調した。EU首脳会議が残留を後押しする改革で合意したことを踏まえたものだ。

The deal promises to guarantee Britain “special status” as a concession to that country by the other EU members.
 合意では、EU側が譲歩して、英国に特別な地位を保証した。

It acknowledges that Britain would not commit itself to further political integration. The agreement would enable Britain to restrict social security benefits given to immigrants and would also guarantee not to place a financial burden on Britain or other non-eurozone member states if an economic crisis erupts in the eurozone.
 政治統合の深化には、英国が関与しないことを容認した。移民に対する社会保障を英国が制限することを可能にし、ユーロ圏の経済危機で英国など非ユーロ圏に負担をかけないよう保証した。

Cameron’s leadership will be tested over whether he will be able to persuade the British public to accept his calls for remaining a part of the EU.
 EU加盟継続に向けて国民を説得できるのか、キャメロン氏の指導力が試されよう。

Divisions over immigration

Since last year, the EU has been confronted with the serious challenge of dealing with a sharp increase in immigrants from the Middle East. Each EU country resorted to its own measures aimed at restricting the inflow of immigrants to its respective territory, which has added impetus to the anti-EU movement. If the current situation goes on, European integration could fall into a crisis.
 EUは昨年以降、中東からの難民急増という深刻な課題に直面している。各国がバラバラに流入制限策に走り、反EUの動きを勢いづかせた。このままでは、欧州統合が危機に陥りかねない。

In Britain, anti-immigration party has gained strength in recent years, against the backdrop of an increase in the number of immigrants from Eastern European countries that have joined the EU. Euroskepticism, the name given to skeptical views of the EU, has grown increasingly strong within the ruling Conservative Party, too. Pledging to settle the immigration issue through a referendum, Cameron scored a victory in a general election last year.
 英国でも近年、EUに加盟した東欧諸国からの移民増加を背景に「反移民」政党が伸長し、与党・保守党内でもEU懐疑論が強まっていた。キャメロン氏は、この問題を決着させる国民投票を公約し、昨年の総選挙で勝利した。

Half of Britain’s export destinations are other EU countries. If Britain exits the EU, it will be necessary for the nation to conclude new trade and other agreements with the union. It is certain that the British economy will face greater uncertainties.
 英国の輸出先の半分はEUだ。離脱の場合は、EUとの間で貿易などの取り決めを締結し直す必要がある。英国経済の不透明さが増すのは確実だ。

The pro-exit camp has criticized the expansion of authorities given to EU and insists to restore sovereignty of Britain. London Mayor Boris Johnson — a prominent figure tipped as a candidate to succeed Cameron at the helm of the Conservative Party, with the hope of becoming the next prime minster — has said he supports Britain’s departure from the bloc. This will likely deal a blow to Cameron.
 離脱派は、EUの権限拡大を批判し、英国の主権を取り戻すべきだと主張する。保守党の首相後継候補と目される有力者、ジョンソン・ロンドン市長が「離脱」支持を表明したのは、キャメロン氏にとっては痛手となろう。

Johnson and others may expect that Britain will be able to achieve long-term economic development by having the City in London, an international financial center, freed from EU regulations.
 ジョンソン氏らには、国際金融センターであるロンドンのシティーをEUの規制から解放することで、長期的な経済発展が望めるという期待もあるのではないか。

Britain’s exit from the EU would lead to a decline in the EU’s presence as a huge single market. It would also weaken the EU’s voice in dealing with such diplomatic issues as the sanctions imposed on Russia and the fight against terrorism.
 英国の離脱は、巨大な単一市場としてのEUの存在感低下につながる。対ロシア制裁やテロ対策など外交分野での取り組みでも、EUの発言権を弱めよう。

A number of Japanese corporations have bases in Britain for their business operations in Europe. They could be forced to reconsider their business strategy, depending on the result of the British referendum.
 日本企業の多くが、欧州展開の拠点を英国に置く。国民投票の結果次第では、戦略の見直しを迫られることにもなる。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 24, 2016)
2016/02/25(木) 11:47 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Prompt introduction of Adams’ method crucial for lower house electoral reform
衆院選制度改革 アダムズ方式を先送りするな

The rectification of vote-value disparities between single-seat constituencies must be given priority in carrying out reform of the electoral system for the House of Representatives. Legislative steps must be taken for that purpose during the current Diet session after quickly consolidating the opinions of political parties.
 衆院の選挙制度改革では、小選挙区の「1票の格差」の是正を優先すべきだ。各党の意見集約を急ぎ、今国会で立法措置を講じねばならない。

The ruling and opposition parties have presented their views on electoral system reforms to lower house Speaker Tadamori Oshima.
 与野党が、選挙制度改革に関する見解を大島衆院議長にそれぞれ表明した。

The Democratic Party of Japan, Komeito and the Japan Innovation Party have basically accepted the reform proposals recommended by an expert research panel. The Liberal Democratic Party, on the other hand, has agreed to cuts in the number of total seats but wants to postpone the reallocation of seats to prefectures.
 民主、公明、維新の各党などは有識者調査会の答申を基本的に受け入れた。自民党は、定数削減には応じるが、都道府県定数の再配分は先送りする考えを示した。

The LDP’s reform plan calls for reducing the number of seats in single-seat constituencies by six and reviewing the demarcation of these constituencies, both based on a simplified census conducted in 2015, to reduce vote-value disparities to less than 2 to 1. The number of seats in proportional representation blocs would be cut by four. The party has compiled these proposals by revising the party’s draft plan at the instruction of Prime Minister Shinzo Abe, who has called for seat cuts to be carried out more rapidly.
 自民党案は、1票の格差を2倍未満に抑えるため、2015年の簡易国勢調査に基づき、小選挙区定数を6減らし、区割りを見直す。比例選は4削減する。安倍首相の指示で、原案を修正し、定数削減を前倒ししたものだ。

The LDP is studying a plan to cut one seat each in six prefectures, including Kagoshima and Iwate, without increasing seats in other prefectures. The plan also calls for a reallocation of seats to prefectures based on the census to be taken in 2020, leaving the impression that this is a stopgap measure.
 鹿児島、岩手など6県で各1減らす「0増6減」を検討している。都道府県ごとの定数再配分は20年の国勢調査後に行うとしており、弥縫びほう策との印象は否めない。

The panel called for reallocating lower house seats based on the Adams’ method, under which seven seats would be added and 13 eliminated. This will reduce the maximum vote-value gap between prefectures to 1.621 to 1 and likely hold the disparities between constituencies to less than 2 to 1.
 調査会は、「アダムズ方式」による「7増13減」の再配分を求めていた。都道府県間格差は最大1・621倍となる。選挙区間格差も2倍未満に収まる見通しだ。

LDP’s concession vital

The LDP has put off the plan on the reallocation of seats to prefectures because of strong internal opposition to and cautious views against the panel’s reform proposals, which would affect incumbent lawmakers of the prefectures subject to the 13 cuts.
 自民党が再配分を先送りしたのは、「13減」の対象県の現職議員を中心に反対・慎重論が根強いという党内事情によるものだ。

The LDP must not make light of the fact that the ruling and opposition parties promised to respect the panel’s recommendations after entrusting it to study the situation following their failure to reach an agreement on reform plans. The LDP will have no alternative but to reconsider the reform plans, as the Adams’ method has been approved by other major parties.
 だが、与野党が改革案で合意できず、有識者に検討を委ね、答申を尊重すると約束した経緯を軽視すべきではあるまい。他の主要政党がアダムズ方式への賛成で足並みをそろえる中、自民党は再考せざるを得ないのではないか。

It is desirable to revise the electoral system, the foundation of democracy, with the approval of as many parties as possible. Abe has suggested he will aim to pass related bills through the current Diet session. As an overwhelmingly dominant force in the Diet, the LDP has the responsibility to lead consensus-building efforts on the reform.
 民主主義の基盤である選挙制度は、より多くの党の賛同で見直すことが望ましい。安倍首相は今国会で関連法案を成立させる考えを示した。「1強」の自民党には合意形成を主導する責任がある。

It is disappointing, however, that major parties still hold on to the idea of cutting the total seat number.
 残念なのは、主要政党が定数削減になお固執していることだ。

The panel proposed cutting 10 seats only in consideration of parties’ pledges to the people that the number of seats would be cut, as it said that “it is difficult to find appropriate reasons or logical basis” for cutting the total seat number.
 調査会が「10減」を提案したのは、各党の「国民との約束」に配慮しただけで、定数削減に「積極的な理由や理論的根拠は見いだし難い」と指摘している。

If the seat number is reduced, diverse public opinions may not be reflected in elections. The legislature’s monitoring of the administrative branch through deliberations on government-proposed bills could be weakened. The number of Japanese lawmakers in relation to the national population is no greater than in some European countries and elsewhere.
 定数を減らせば、選挙で多様な民意を反映しにくくなる。法案審議などを通じた立法府の行政監視機能も低下しかねない。日本の国会議員は人口比でみれば、欧州諸国などより多くない。

It must be taken into consideration that if the number of total seats is reduced, it will become more difficult and troublesome to correct vote disparities.
 定数が少ないほど、格差是正が難しくなり、その手間が増えることも考慮すべきだろう。

When lawmakers are asked to accept reforms that are painful to themselves, they should do it by agreeing to cuts in subsidies to political parties rather than by decreasing seat numbers.
 議員が「身を切る」姿勢を示す必要があるなら、定数を減らすのでなく、政党交付金の削減などで対応するのが筋である。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 23, 2016)
2016/02/24(水) 11:24 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Prioritize reinforcing governance of public pension fund management
年金運用改革 ガバナンス強化を優先したい

To manage a massive amount of funds safely and efficiently, it is vital to build an effective organization and system suited to carrying out the task.
 巨額の資金を安全かつ効率的に運用するには、それにふさわしい実効性ある組織や体制を構築することが肝要である。

A council of the Health, Labor and Welfare Ministry has proposed that the current ban on direct stock investment by the Government Pension Investment Fund (GPIF) remain in place, at least for the time being.
 年金積立金管理運用独立行政法人(GPIF)による株式の直接運用の可否について、厚生労働省の審議会が、当面は認めず、現状を維持することが望ましいとする報告書をまとめた。

The ruling coalition of the Liberal Democratic Party and Komeito has supported the proposal. The government has decided not to include direct stock investment by the GPIF in a bill related to pension reforms, which it plans to submit to the current Diet.
 自民、公明両党も、この内容を了承した。政府は、今国会に提出する予定の年金改革関連法案に直接運用を盛り込まない方針だ。

This was a reasonable conclusion, as it is not only doubtful if the GPIF, under the current structure and human resources, would be able to make appropriate stock investment decisions but also difficult to ensure impartiality and transparency in such investments.
 妥当な結論である。現在のGPIFの体制や人材で的確な投資判断ができるか、疑問が拭えないうえ、株式運用の公平・透明性を確保することも困難だからだ。

The GPIF, which manages the reserve funds of corporate employees’ pension programs and the national pension program — worth a combined total of about ¥140 trillion — is one of the world’s largest institutional investors.
 約140兆円に上る厚生年金、国民年金の積立金を運用するGPIFは、世界最大級の機関投資家である。

In principle, the GPIF manages funds through trust banks and other financial institutions, and is prohibited from making direct equity investments.
信託銀行などを通じた資金運用が原則で、株式への直接投資は認められていない。

The GPIF had called for lifting the ban on direct stock investment on the grounds that by flexibly responding to capital market movements, it will be able to earn more profits, while reducing the commissions it pays to the trust banks.
 GPIFは、直接運用の解禁を求めていた。市場の動きに機動的に対応できれば、運用益が向上し、信託銀行へ払う運用委託手数料も節約できるという理屈だ。

But the decision-making power of the GPIF has been concentrated on its president, and few of its staff members specialize in fund management.
 しかし、GPIFは現在、権限が理事長に集中しており、資金運用の専門人材も少ない。

Expert panel appropriate

The council’s proposal calls for reinforcing the GPIF’s governance structure to increase public trust in it.
 報告書は、国民の信頼を高めるため、GPIFのガバナンス(統治)体制の強化を求めた。

The main point of the proposal is to establish an executive committee, comprising financial experts and other people, with a collegial decision-making system to consider such important matters as the component ratio of management assets. This is an appropriate recommendation.
金融専門家らを集めた経営委員会を新設し、運用資産の構成比率などの重要案件を合議制で決めることが柱だ。適切な提案である。

To carry out asset management stably over the long term, it will be important to develop its own specialists in fund management and enhance risk-management capabilities.
 長期的に安定した資産運用を行うためには、専門人材を自前で育成し、リスク管理能力を高めることも大切となろう。

The fund’s organizational reforms, led by welfare minister Yasuhisa Shiozaki, ran into difficulties last year due to differences of opinion with the Pension Bureau. We hope efforts to develop a new structure will be expedited.
 塩崎厚労相が主導した組織改革は昨年、年金局との意見の不一致で暗礁に乗り上げた。新たな体制整備を急いでもらいたい。

The ministry says it plans to study the issue of direct stock investment again three years from now.
 厚労省は、直接運用を3年後に再び検討するとしている。

Needless to say, there is risk involved in investing in stocks that fluctuate widely. Safety is an essential consideration to manage pension funds over the long term.
 だが、言うまでもなく、値動きが大きい株式投資にはリスクが伴う。長期の年金資金の運用には、安全性への配慮は不可欠だ。

There is also the problem that if the GPIF takes a more active role in investing in stocks with massive amounts of pension funds, it will likely have greater influence on stock markets. This is because stock prices likely would be affected by which stock the GPIF buys and how much.
 巨額の年金資金を使って株式投資を積極化すれば、GPIFの市場に対する影響力は一段と大きくなるという問題もある。GPIFがどの会社の株式をどれだけ買うかによって、株価を左右する恐れが高まるからだ。

The GPIF’s fund management reforms are seen as part of the government’s measures to prop up stock prices. Should pension funds be used with short-term price increases in mind, it will distort stock prices. Sufficient consideration should also be given in this respect.
 市場では、GPIFの運用改革が株価対策と受け取られている面もある。年金資金を短期的な株価下支えに使えば、株価形成を歪ゆがめる。こうした点にも十分に目配りせねばならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 22, 2016)
2016/02/23(火) 11:13 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
Gaffe-prone lawmakers need greater awareness of their responsibilities
丸山議員の失言 国政を担う自覚はあるのか

There has recently been a succession of inappropriate remarks made by Diet members from both the ruling and opposition parties and by Cabinet members. This could heighten distrust in politics. They should be aware that they are in a position of heavy responsibility, and also feel a sense of alertness.
 与野党の国会議員や閣僚の不適切な発言が相次いでいる。政治不信を助長する恐れがある。重い職責を担う自覚と緊張感を持つべきだ。

The remarks in question include one made by Kazuya Maruyama, a House of Councillors member from the Liberal Democratic Party. At a session of the upper house Commission on the Constitution, he said: “In the United States, a black man is president [of the country] now. He is in a bloodline of black people who were slaves.” The remark could be taken as an expression of racial discrimination. Besides, the father of President Barack Obama was a Kenyan and not a descendant of slaves.
 参院憲法審査会で自民党の丸山和也氏が「今、米国は黒人が大統領になっている。黒人の血を引く。これは奴隷ですよ」と語った。人種差別と受けとられかねない。オバマ大統領の父はケニア人で、奴隷の子孫でもない。

The day after making that remark, Maruyama attempted to justify himself by saying, “I said that with the intention of praising the fact that the current United States came into being through self-transformation.” However, this cannot possibly be understood.
 翌日、「自己変革があって、今の米国が生まれたことをたたえるつもりで話した」と釈明したが、到底、理解されまい。

Maruyama also said, “If Japan becomes the 51st state of the United States, no controversy could erupt over its right of collective self-defense, and the abduction problem would not have arisen, either.” This is just preposterous and a remark that raises questions about his qualifications as a legislator.
 丸山氏は「日本が米国の51番目の州になれば、集団的自衛権は問題にならないし、拉致問題も起こらなかった」とも述べた。荒唐無稽であり、国会議員としての資質を疑われても仕方ない発言だ。

The opposition Democratic Party of Japan cannot treat the recent inappropriate remarks as having nothing to do with itself.
 民主党も人ごとではない。

Masaharu Nakagawa, a House of Representatives member from the DPJ, said at a meeting of party lower house members, “Let’s fight to ensure Prime Minister [Shinzo] Abe develops a sleep disorder.”
 中川正春衆院議員は代議士会で「安倍首相の睡眠障害を勝ち取ろう」と訴えた。

Nakagawa made the remark when he referred to Akira Amari, former minister in charge of economic revitalization, who has been diagnosed with a sleep disorder. Nakagawa’s remark lacked consideration for people who suffer from such a condition.
睡眠障害と診断された甘利明・前経済再生相を引き合いにした発言だが、同じ病気に悩む人への配慮が欠けている。

The prime minister has expressed a sense of displeasure with the remark, saying it is “a question of human rights.”
 安倍首相は「人権問題だ」などと不快感を示した。

Focus on serious issues

There are a number of themes to be discussed in the Diet now, including the revitalization of the Japanese economy and the situation in northeast Asia. We hope each lawmaker will come to tackle Diet deliberations more seriously and deepen constructive discussions.
 日本経済の再生、北東アジア情勢など、国会で論じるべきテーマは多い。各議員は、審議にもっと真剣に取り組み、建設的な議論を深めてもらいたい。

Needless to say, Cabinet members must speak and act with even greater caution.
 無論、閣僚には、より慎重な言動が求められる。

During a lecture in which she referred to the nuclear accident that occurred at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, Environment Minister Tamayo Marukawa said the government’s decontamination goal of reducing radiation levels to an annual dose of one millisievert or less had “no scientific grounds.”
 丸川環境相は講演で、福島第一原発事故に関し、放射線量を「年間1ミリ・シーベルト以下」にする国の除染目標について「何の科学的根拠もない」と発言した。

Later, she offered an apology, saying, “I said that [with the aim of] stating that a full explanation has not been given about why [the target] was set at one millisievert.” In the end, Marukawa retracted her original remark.
 その後、「なぜ1ミリに決めたのか、十分に説明し切れていないと(いう趣旨で)言った」と陳謝して、最終的に発言を撤回した。

In response to requests from communities affected by the accident to thoroughly decontaminate their areas, the administration led by the then ruling DPJ announced it would pursue the goal of curtailing radiation levels to one millisievert or less. By international standards, evacuees from a nuclear accident-affected area can return to their community if radiation levels stand at 20 millisieverts or lower.
 民主党政権は、徹底除染を求める地元の要望を受け、1ミリ・シーベルトの目標を掲げた。国際的には、20ミリ・シーベルト以下なら帰還可能とされる。

It has been pointed out that the high decontamination goal is hindering efforts to ensure that evacuees from communities struck by the disaster can return home, and to rehabilitate the affected areas.
高い目標が住民帰還や復興の障害になっているとの指摘がある。

Although Marukawa’s remark seems to make sense in some respects, there is no denying her statement was unguarded and worded immaturely.
 丸川氏の発言には、もっともな面もあるが、舌足らずで、不用意だったことは否めない。

Kensei Mizote, chairman of the LDP caucus of upper house members, referred to former lower house member Kensuke Miyazaki, who was discovered to have been seeing another woman just before his wife gave birth. “Some people may feel envious [of Miyazaki],” Mizote said. Though Mizote may have said this as a joke, his remark was thoughtless.
 自民党の溝手顕正参院議員会長は、妻の出産直前に別の女性と交際していた宮崎謙介前衆院議員について、「うらやましい人もいるんじゃないの」と語った。軽口にしても不見識である。

The LDP is being viewed sternly, for reasons such as the scandal involving Miyazaki, who had proposed establishing a system by which Diet members would be allowed to take childcare leave.
 国会議員の育児休業の制度化を唱えていた宮崎氏の不祥事などで、自民党への視線は厳しい。

Does all this demonstrate that the LDP may be filled with conceit at a time when the party is the sole dominant force in political circles? Now is the time for the LDP to pull itself together.
「1強」状況の中、慢心が生じていないか。タガを締め直すべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 21, 2016)
2016/02/22(月) 08:36 英字新聞 permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, Feb. 20
EDITORIAL: Extent of suffering key to compensating Fukushima evacuees
(社説)原発自主避難 被害に応じた賠償を

An estimated 100,000 or so people are still living as evacuees as a consequence of the catastrophic accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant in March 2011.
 東京電力福島第一原発事故で故郷を離れて避難している人はいまも約10万人にのぼる。

This figure comprises about 18,000 evacuees who acted on their own initiative and fled from the 23 municipalities in Fukushima Prefecture that are outside government-designated evacuation zones. They include people who lived in areas that are not covered by the government-supported compensation program.
 このうち、国が避難指示などを出した区域の外側にある福島県内の23市町村から別の場所に自主的に避難した人は、賠償対象区域の外側の人も含め、推計で約1万8千人いる。

The circumstances of their decisions to leave their hometowns are more or less similar to those of the people who fled from areas covered by the evacuation orders. Many of them were concerned about the health of their children or found it difficult to continue their businesses in the affected areas.
 「子どもの健康が不安だから」「商売ができなくなった」
 逃げざるを得なかった事情は避難指示区域内の住民と総じて大きくは変わらない。

But compensation paid to these “voluntary evacuees” by Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the operator of the crippled nuclear plant, ranging from 120,000 yen to 720,000 yen ($1,000 to $6,400) per person, was far smaller than the amounts received by residents of the evacuation areas.
だが、東電からの慰謝料は1人あたり12万~72万円と、区域内の住民と比べて大きな隔たりがある。

On Feb. 18, a local court handed down a ruling that may open the door to greater relief for these evacuees.
 一昨日、自主避難者の救済に道を開く司法判断が示された。

The Kyoto District Court ordered TEPCO to pay about 30 million yen to a man and his wife for mental illnesses the husband suffered following their “voluntary evacuation” from the calamitous accident. The man, who is in his 40s, together with his wife and three children, filed a lawsuit against the utility seeking 180 million yen in damages, claiming he became unable to work because of mental and physical problems caused by the effects of the nuclear disaster.
 福島県から京都市に自主避難した40代男性が、原発事故の影響で心身に不調をきたし、働けなくなったとして妻子4人とともに東電に損害賠償を求めた訴訟で、京都地裁は約3千万円を支払うよう東電に命じた。

Concerned about the possibility of his children’s exposure to radiation, the man decided to leave his home with his family. After they fled, the family stayed at hotels and lived in rented accommodation outside the prefecture.
 男性は子どもの被曝(ひばく)を恐れて避難を決意し、県外のホテルや賃貸住宅を転々とした。

As he had to live in unfamiliar surroundings, the man developed insomnia and depression. The district court acknowledged that the nuclear accident was the cause of these health problems.
慣れない生活から不眠症やうつ病を発症した。地裁はこれらを原発事故が原因だと認めた。

Compensation payments to such voluntary evacuees are based on guidelines set by a central government panel addressing disputes over compensation for nuclear accidents. The guidelines say compensation payments should be based on three factors: increases in living expenses due to evacuation, mental damages and expenses incurred in fleeing and returning home.
 自主避難者への賠償は、国の原子力損害賠償紛争審査会(原陪審)が決めた指針に沿って支払われている。指針は、(1)生活費の増加分(2)精神的損害(3)避難や帰宅に要した費用――を基本に算定するというものだ。

TEPCO had paid a total of 2.92 million yen to the family based on the guidelines, but the family claimed the compensation was insufficient.
 男性側にも指針に基づき東電から292万円が支払われたが、不十分だと訴えていた。

In its ruling, the district court argued that the guidelines only show “items and scope of damages that can be classified according to type.”
 判決で京都地裁は指針について「類型化が可能な損害項目や範囲を示したものに過ぎない」と指摘、

The ruling showed the view that damages with a causal link to the accident should be compensated for according to the circumstances involved. The basic principle for compensation espoused by the ruling is that the amounts of damages to be paid should be determined according to the circumstances of individual cases instead of being uniform and fixed.
事故と因果関係のある被害は事情に応じて賠償すべきだとの考え方を示した。賠償金額は個別事情に則して決定すべきで、一律な線引きは許されない、という賠償のあり方そのものを問うたといえる。

Compensation payments to victims of the nuclear disaster, such as evacuees and affected businesses, come out of a 9 trillion yen treasure chest provided by the government to TEPCO.
 福島の被災者への賠償は、国が東電に9兆円を援助し、東電がこの中から避難住民や企業に賠償金を払う仕組みだ。

With its management priority placed on its own early recovery from the consequences of the accident, however, the electric utility has been trying to terminate the payments as soon as possible and keep the amounts within the framework set by the guidelines. The company’s compensation policy has been criticized for failing to make the benefit of residents a primary consideration.
 だが経営再建をめざす東電は、賠償の早めの打ち切りや枠内で極力抑えようとし、救済が住民本位になっていないという批判がある。

About 10,000 evacuees are involved as plaintiffs in damages suits filed with 21 district courts and branches around the country. This points to the high level of discontent with the compensation payments that have been paid out.
 避難者らが起こした集団訴訟は、全国21地裁・支部で続いている。原告の総数は約1万人にのぼり、相当数の人が正当な賠償を受けていないという不満を抱えている。

TEPCO should respond with appropriate sincerity to the demands of victims entitled to compensation and review its compensation policy and procedures.
 東電は賠償対象者に誠実に向き合い、賠償対応のあり方を見直すべきだ。

The courts that are hearing these cases should hand down rulings that give sufficient consideration to the plight of the victims.
集団訴訟を扱う裁判所も、被害者の窮状を十分にくんだ判断をしてもらいたい。
2016/02/21(日) 10:03 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun
More outward approach needed to fix ‘comfort women’ misperception
政府慰安婦説明 誤解払拭へ国際発信を強めよ

Japan must ramp up outbound dissemination of information in an effort to eliminate misperceptions about the so-called comfort women issue.
 慰安婦問題に関する誤解を払拭するため、国際的な情報発信を一段と強化せねばならない。

During a recent session of the U.N. Committee on the Elimination of Discrimination Against Women in Geneva, the government gave comprehensive explanations about facts related to the issue for the first time, saying among other things that no documents confirming forcible recruitment of comfort women have been found.
 政府は、ジュネーブでの国連女子差別撤廃委員会で、慰安婦の強制連行を裏付ける資料は発見されていないことなど、事実関係について初めて包括的に説明した。

Referring to testimony by the late Seiji Yoshida that he “hunted women” for recruitment of comfort women on Jeju Island in what is now South Korea, Deputy Foreign Minister Shinsuke Sugiyama denounced his testimony as a total fabrication and said The Asahi Shimbun, which had reported his testimony, had since admitted it was an erroneous report and apologized over it.
 杉山晋輔外務審議官が、韓国で「女性狩り」をしたとする吉田清治氏の証言は捏造ねつぞうで、吉田証言を報道した朝日新聞が誤報を認め、謝罪したことにも言及した。

Though the government’s rebuttal came belatedly, it is absolutely necessary to accurately correct the international community’s misunderstanding of the facts and actively rebut assertions that could damage the reputation of Japan.
 遅きに失した感はあるが、国際社会では、事実誤認は的確に正し、日本を貶おとしめる主張には積極的に反論することが欠かせない。

Touching on Japan’s support for former comfort women based on the Asian Women’s Fund and the Japan-South Korea agreement last December, Sugiyama said, “Criticisms that the Japanese government denies history and has taken no action on the matter run counter to facts.”
 杉山氏は、アジア女性基金や昨年12月の日韓合意に基づく元慰安婦支援に触れ、「日本政府が歴史の否定をしているとか、何の措置もとっていないという批判は事実に反する」と強調した。

With this as a starting point, Japan must step up diplomatic efforts to disseminate all facts related to the comfort women issue across the world.
 これを機に、慰安婦問題に関して、正確な事実関係を世界に広げる外交努力を加速させたい。

Of concern is the global spread of the misperception that “200,000 women were forced by the Japanese military to become sex slaves.”
 懸念されるのは、「日本軍が20万人の女性を性奴隷にした」といった誤った言説が、世界各国でひとり歩きしていることだ。

Contrary to facts

The spread of that misperception was triggered by a report by Radhika Coomaraswamy, submitted to the U.N. Human Rights Commission in 1996.
 誤解を広げた発端は、1996年に国連人権委員会に提出されたクマラスワミ報告である。

Using the Yoshida testimony as part of its grounds for concluding that the comfort women were “sex slaves,” the report mentioned that the number of comfort women hailing from the Korean Peninsula alone totaled 200,000. Such a mistaken expression was inscribed as part of the epitaphs of comfort women statues installed in the United States.
 吉田証言を論拠の一つとして慰安婦を「性奴隷」と断じた。慰安婦の数は、朝鮮半島出身者だけでも20万人と記載した。こうした誤まった表現は、米国に設置された慰安婦像の碑文にも刻まれた。

Arguing that there can be no ground for asserting that there were “200,000” comfort women, Sugiyama also said the expression “sex slaves” was “contrary to the facts.”
 杉山氏は今回、「20万人」に根拠はなく、「性奴隷」との表現は「事実に反する」と指摘した。

History researchers in Japan and foreign countries have assumed certain numbers of comfort women based on such data as the number of soldiers at the time. Their majority view is that 200,000 is an overestimated figure.
 慰安婦の数は、国内外の複数の歴史研究者が兵士の数などを基に推計しているが、20万人は過大だとの見方が有力である。

It is regrettable, however, that the Foreign Ministry did not make any effective refutation when the Coomaraswamy’s report was submitted to the United Nations panel.
 悔やまれるのは、クマラスワミ報告が出た時点で、外務省が有効な反論をしなかったことだ。

This is probably because the ministry was bound by the fact that the report used some quotes from the statement made by then Chief Cabinet Secretary Yohei Kono in 1993. Kono said that “in many cases they were recruited against their own will” and “administrative/military personnel directly took part in the recruitments.” Revision of the Kono Statement is a heavy challenge for the future.
 慰安婦募集が「総じて本人たちの意思に反して行われ」「官憲等が直接これに加担したこともあった」とした93年の河野官房長官談話の一部が報告に引用され、それに縛られたのだろう。河野談話の見直しは今後の重い課題だ。

The South Korean government has contended during the U.N. panel session in Geneva that “the forcible mobilization of comfort women is a historical fact.” But it refrained from making a strong condemnation in consideration of the last year’s bilateral agreement that called for both parties to exercise self-restraint on criticizing each other at the United Nations and other international forums.
 韓国政府は、「慰安婦動員の強制性は歴史的事実」と主張した。一方で、国連などで相互批判を自制するとの昨年の日韓合意を踏まえ、強い非難はしなかった。

Japan’s focus this time on explaining the facts about comfort women can be deemed to be based on the same intention. Japan-South Korea relations have started improving after remaining stagnant for a long time. They must avoid a return to the folly of waging a futile battle of mutual criticism.
 日本が今回、事実関係の説明に徹したのも同じ趣旨だろう。長く停滞していた日韓関係は今、改善傾向にある。不毛な批判合戦に逆戻りする愚は避けるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 19, 2016)
2016/02/20(土) 11:23 英字新聞 permalink COM(0)
Sponsored link


This advertisement is displayed when there is no update for a certain period of time.
It will return to non-display when content update is done.
Also, it will always be hidden when becoming a premium user.

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド