Ozawa's explanation unlikely to satisfy anyone
小沢氏公判 「秘書任せ」で理解得られるか(1月12日付・読売社説)
More than two years have passed since allegations against Ichiro Ozawa's political funds management organization surfaced over falsification of the political funds reports.
政治資金収支報告書の虚偽記入の疑惑発覚から2年余り。
The political heavyweight has never offered an explanation about the accusations in the Diet. So what did he say in the court?
国会で一度も説明することのなかった政界の実力者は、法廷で何を語ったか。
Ozawa, a former Democratic Party of Japan president indicted on suspicion of violating the Political Funds Control Law over the purchase of land by Rikuzan-kai, his political funds management organization, was questioned for two days recently in the Tokyo District Court. The testimony drew wide attention as it was believed to be the climax of Ozawa's trial.
資金管理団体・陸山会の土地購入を巡り、政治資金規正法違反に問われた民主党の小沢一郎元代表の裁判で、最大のヤマ場として注目された被告人質問が、2日間にわたり東京地裁で行われた。
In court, Ozawa said he "entirely entrusted [the political funds reports] to my secretaries" because he had "no time to pay attention directly" to them.
小沢氏は、収支報告書の作成に関し、「すべて秘書に任せていた」「直接関心を持ついとまはなかった」と主張した。
The main focus of the trial is whether the court will determine there was a conspiracy between Ozawa and his three former secretaries, including House of Representatives member Tomohiro Ishikawa, all of whom have been found guilty by the district court for falsifying the reports.
この裁判のポイントは、虚偽記入の実行役として起訴され、1審の東京地裁で有罪判決を受けた石川知裕衆院議員ら元秘書と、小沢氏との間で共謀が成立するかどうかだ。
Ozawa's remarks constitute a denial of his involvement in falsely reporting political funds.
小沢氏の発言は自らの関与を否定するものである。
===
Didn't kingpin take a peek?
However, we question Ozawa's contention that he "had never taken a look" at the political funds reports even after his trial started, in addition to leaving compilation of the reports solely to his secretaries.
だが、疑問なのは、小沢氏が収支報告書を秘書任せにしただけでなく、自身の裁判が始まった後も含めて、「一度も見たことがない」と言い切ったことだ。
To ensure fair political activities under public scrutiny, a system was established under the Political Funds Control Law to ensure disclosure of political organizations' earnings and spending by political funds.
政治資金規正法は、政治活動が国民の監視の下で公正に行われるようにするため、政治資金の収支の公開制度を設けている。
Political funds reports are an important source of information for people to decide whether political activities are being conducted fairly.
収支報告書は国民に判断材料を提供する重要な手がかりだ。
If Ozawa's statement is true, he should be criticized for belittling the spirit of the Political Funds Control Law.
発言が事実なら、小沢氏は規正法の趣旨を軽んじていると批判されても仕方がない。
In fact, Ozawa has continually insisted all transactions made by his political funds organization are transparent. 小沢氏は常々、「政治資金はすべてオープンにしている」と強調してきた。
Many people are probably wondering how Ozawa can make such a claim without looking at the political funds reports himself.
報告書も見ないで何を根拠にそう言えるのか、と疑問を抱く人も多かろう。
Moreover, politicians have supervisory responsibility over their secretaries. What does Ozawa think about that?
さらに、政治家は秘書に対して監督責任を負っている。それをどう考えているのか。
===
Land purchase still obscure
Rikuzan-kai paid 400 million yen to purchase the land, and Ozawa himself prepared the money. In court, Ozawa said the money came from "cash and profits on sales of real estate inherited from my parents, royalties on books and the salary I earned as a lawmaker."
小沢氏が自ら用意した土地購入原資の4億円の出所については、「親から相続した現金や不動産の売却益のほか、印税や議員報酬だ」などと説明した。
However, Ozawa has changed his explanation about the money during questioning by prosecutors.
The district court ruling on Ishikawa and the other two secretaries pointed out that Ozawa had failed to offer a clear explanation on the matter.
ただ、小沢氏は検察の事情聴取の過程で説明を変遷させており、石川議員らを有罪とした東京地裁判決でも「明快な説明ができていない」と指摘されていた。
To refute this criticism, Ozawa said in court he "did not know the exact details [of the money] at that time." However, this explanation fails to clear up the confusion.
小沢氏は法廷で、「その時点では具体的に分かっていなかっただけだ」と弁明したものの、不透明さは拭いきれない。
The two days of questioning effectively ended the examination of Ozawa in court. It is now up to the district court to decide whether Ozawa is criminally responsible for the falsification of the political funds reports.
この被告人質問で実質審理は終了し、小沢氏の刑事責任の有無は裁判所の判断に委ねられる。
Ozawa repeatedly has said he would reveal the truth in court. However, it is doubtful whether the public was convinced by his explanation when he thrust all the blame on his secretaries.
「法廷で真実を述べる」と語ってきた小沢氏だが、「秘書任せ」の主張に説得力はあったのか。
Unless Ozawa sincerely offers to provide every detail of his political funds, it will be difficult for him to win public understanding.
自らの政治資金について説明を尽くす姿勢を示さぬ限り、国民の理解は得られないだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 12, 2012)
(2012年1月12日01時21分 読売新聞)
欧米ではペンションと呼ばれる仕組みがあるようですが、具体的な金額は全く知りません。
日本の夫婦満額月額40万円というのは、世界の中でも突出しているのではないでしょうか。
タイには老人に支払われるお金もありますが、小額でこれは無いに等しいのです。
ですが、タイの老人たちは結構その生活をエンジョイできています。
仏教の教えから来るものなのでしょうね。ある意味で、タイは老人天国なのかも知れません。
日本もお金、おかねばっかしだけじゃなくて、精神的なもの、生きる証みたいなものを追求したらどうでしょうか。
先行きの不透明な老齢年金よりも、大切なような気がします。
イモーショナルに過ぎました。(汗) データ不足です。 m0m
(スラチャイ)
The Yomiuri Shimbun (Jan. 12, 2012)
Govt must act resolutely on reforms to rebuild economy
日本経済再生 危機を直視し改革を断行せよ(1月11日付・読売社説)
The nation's economy, which had been coming back from the shock of the Great East Japan Earthquake, slowed down and came to a standstill last autumn.
東日本大震災のショックから持ち直していた景気が減速し、昨年秋に足踏み状態になった。
"Structural fatigue" has now pushed the nation's fiscal and social security systems close to their limits, making it apparent they cannot be sustained without drastic reforms.
財政や社会保障の“制度疲労”は、もはや限界に近く、抜本改革なしには持続できないことが明らかである。
The administration of Prime Minister Yoshihiko Noda must strive to accomplish an economic turnaround with the aim of rejuvenating the national economy.
日本経済の再生に向けて、野田政権は成長の回復を図らねばならない。
It is important that the administration does not back away from pursuing reforms that will be painful to the people, such as fiscal reconstruction, and carries them out resolutely.
財政再建など国民に痛みを伴う改革からも逃げず、断固として実行することが肝要だ。
===
Major causes for concern
◆深刻な円高と電力不足◆
Major causes for concern about the economy are the unprecedented strength of the yen and the deterioration of economies abroad, particularly in Europe.
懸念材料は、歴史的な超円高と、欧州を震源とした海外経済の悪化である。
The yen is hovering in the range between 75 yen and 80 yen to the dollar, and it also has gained strength against the euro, briefly rising to the range between 97 yen and 97.5 yen.
円相場は1ドル=70円台後半が定着し、対ユーロでも一時、97円台前半に上昇した。
The nation's exports, which the economy relies heavily on, have declined, and industrial production has become sluggish.
頼みの輸出が減少し、工業生産は減速した。
Business sentiment has withered, and investment in plants and equipment remains dangerously low.
企業心理が冷え、設備投資も低空飛行が続く。
It is necessary to keep on guard against a further relapse in the economy.
景気腰折れに警戒する必要がある。
The government and the Bank of Japan embarked on a yen-selling, dollar-buying market intervention single-handedly last October, but with limited effect.
政府・日銀は昨年10月、為替市場で円売り・ドル買いの単独介入に踏み切ったが、効果は限定的だった。
The slowdown in overseas economies is probably intensifying the pressure for the yen's further appreciation.
海外経済の減速が円高圧力を高めているのだろう。
The government and the central bank must expedite their efforts to correct the excessive rise of the yen, through flexible market intervention and additional monetary relaxation.
政府・日銀は機動的な介入と追加金融緩和によって、円高の是正を急がねばならない。
It is important that they doggedly work on their counterparts in Europe and the United States to realize a concerted market intervention.
欧米当局との協調介入の実現に向け、粘り強く働きかけることが重要だ。
Attention should also be paid to the possibility that the yen's excessive rise could bring about the hollowing-out of the nation's industries.
円高が産業空洞化を招く点にも注意を要する。
A survey taken by the Economy, Trade and Industry Ministry showed that if the present level of the yen's appreciation continues for another six months, about half of major manufacturers would shift plants and other facilities abroad.
経済産業省の調査では、現在の円高が半年続くと、大企業製造業の約半数が、工場などを海外移転すると答えた。
It is projected that 600,000 jobs will be lost at home if the hollowing-out of the Japanese auto industry progresses.
自動車産業で空洞化が進行すると、国内雇用が60万人も減少するという推計もある。
Meanwhile, manufacturers' smaller suppliers, who cannot afford to shift their production bases abroad, face the prospect of going out of business, if domestic production contracts.
国内生産が縮小すれば、海外に出られない下請け企業は廃業の危機に瀕する。
The very foundation of manufacturing in Japan, which has been supported by a large number of small and midsize companies, must not be allowed to fall into ruin.
多くの中小企業が支える日本のモノ作りの土台を、崩壊させてはならない。
The electricity shortage is also exacerbating the industrial hollowing-out.
電力不足も空洞化を助長する要因だ。
As a result of the crisis at Tokyo Electric Power Co.'s Fukushima No. 1 nuclear power plant, other nuclear plants whose operations were suspended for regular checkups cannot resume operations.
Nearly 90 percent of the nation's 54 nuclear reactors are now idle.
東京電力福島第一原子力発電所の事故を受け、定期検査で止めた原発を再稼働できない中、全54基の約9割が停止した。
There is a possibility that all the nuclear plants might be stopped by May. This would result in a loss of 30 percent of the nation's total power supply.
5月までに全原発が止まり、国内の電源の3割を失う恐れがある。
The government must get these nuclear plants running again by assuming full responsibility for confirming their safety and by winning the understanding of the relevant local governments.
政府は、原発の安全性確認に責任を持ち、地元自治体の理解を得て、再稼働を実現させなければならない。
Securing a stable supply of electricity is key to the rejuvenation of the national economy.
電力の安定供給確保も日本経済再生のカギを握る。
===
Use TPP to tap foreign demand
◆TPPで外需取り込め◆
Demand for goods and services created by the restoration efforts in areas devastated by the March 11 earthquake and tsunami is expected to support the economy.
景気下支えで期待されるのが、震災の復興需要だ。
The Diet has already passed restoration-related budgets totaling 15 trillion yen.
すでに15兆円の復興関連予算が成立した。
Restoration projects should proceed steadily, reconstructing living and production bases and improving the economy simultaneously in the disaster areas.
被災地の生活・生産基盤の復活と景気浮揚を同時に果たすため、事業を着実に実施してほしい。
However, dependence on restoration demand alone, which is only temporary, will not open a new vista for the economy.
とはいえ、一時の復興特需に頼るだけでは展望は開けない。
The nation's working population, who are active consumers, numbers 80 million at present. However, that figure is expected to decrease to 70 million in 15 years and to 60 million in 25 years.
消費が活発な現役世代の人口は現在、約8000万人だが、15年後は7000万人、25年後には6000万人に減る見込みだ。
The nation's rapid population decline is certain to shrink domestic demand.
人口減少の加速で、日本の内需縮小は避けられない。
To supplement it, Japan will need a strategy to tap into external demand in emerging economies in Asia and other regions where the economic growth is continuing.
成長が続くアジアなど新興国の外需を取り込む戦略が必須となる。
The first step in that direction is Japan's official participation in the Trans-Pacific Partnership free trade treaty. Prime Minister Noda announced last year that the nation would begin a consultation process with the United States and other countries to participate in negotiations on drafting the TPP pact.
第一歩は、野田首相が交渉参加に向け、米国などと協議に入ると表明した環太平洋経済連携協定(TPP)への正式参加だ。
The TPP is a framework to liberalize trade and investment among Asia-Pacific countries by abolishing tariffs. At present, nine countries including the United States, Australia and Singapore are negotiating to draft the TPP treaty.
TPPは、アジア・太平洋の各国が関税を撤廃し、貿易や投資を自由化する枠組みで、米国とオーストラリア、シンガポールなど9か国が交渉している。
Japan will hurt its own national interests unless it immediately joins the negotiation process because otherwise it will lose the opportunity to have its opinions reflected in the TPP rules on trade liberalization and investment being discussed there.
日本も早く加わらないと、貿易自由化や投資のルール作りに間に合わず、国益を損なう。
However, arguments against it are smoldering domestically.
ところが、国内には異論がくすぶる。
In particular, the Agriculture, Forestry and Fisheries Ministry and lawmakers with close ties to the farm sector claim Japan's participation in TPP would ruin its agricultural sector.
特に、農林水産省や農業関係議員は、TPPが日本農業を崩壊させると主張している。
However, we think the major causes of a crisis in Japan's agriculture are its low productivity and a shortage of people engaged in farming.
日本農業の危機は、低生産性や担い手不足が主因である。
The nation's agricultural industry could deal with liberalization of the farm products market if it makes itself competitive by consolidating farmland to boost productivity.
農地の集約化を進めて生産性を高め、競争力のある産業に転換すれば、農産物の市場開放に対応できるだろう。
The TPP should be considered a catalyst for the revival of Japanese agriculture.
TPPを農業再生の起爆剤と考えるべきだ。
Meanwhile, the combined long-term debts of the central and local governments are set to reach 937 trillion yen at the end of fiscal 2012, a figure that is double the gross domestic product.
国と地方の長期債務は2012年度末で937兆円と、国内総生産(GDP)の約2倍に達する。
This is the worst fiscal condition in the world.
世界最悪の状況だ。
Nonetheless, the government keeps piling up huge deficits. Tax revenues are increasing at a sluggish pace due to the economic downturn while expenditures, particularly social security spending on medical care and pension programs, are ballooning.
経済の低迷で税収が伸びないうえに、医療や年金など社会保障費を中心に歳出が膨らみ、巨額の財政赤字を垂れ流している。
===
Take the tax bull by the horns
◆消費税上げが必要だ◆
Members of the Japanese workforce are showing a stronger tendency to spend less and save more for fear that the nation's fiscal and social security system might collapse eventually.
財政や社会保障制度がいずれ、破綻しかねないとの不安から、働く世代が消費を抑え、貯蓄を増やす傾向が強まっている。
The government must halt the vicious cycle in which anxiety about the future dampens consumer spending, resulting in low economic growth and reduced tax revenues.
将来不安が消費を冷やし、低成長と税収減を招く悪循環を断ち切らねばならない。
However, lawmakers do not seem to be keenly aware of this pinch.
しかし、政治の危機感は薄い。
Policy measures are still a mixture of the standstill and the rambling due to the divided Diet and populist pandering.
衆参ねじれ国会と大衆迎合(ポピュリズム)で、政策はいまだに停滞と迷走を繰り返している。
The only way to rehabilitate the nation's finances and social security system is to secure stable financial sources with a consumption tax rate increase.
財政と社会保障を立て直すには消費税率を引き上げ、安定財源を確保するほかに道はない。
Regardless of whatever party is in power, this is a task that any government must accomplish.
これは与野党を問わず、政治が実現しなければならない課題である。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 11, 2012)
(2012年1月11日01時11分 読売新聞)
Noda must pursue diplomacy that will enhance nation's presence
野田外交の責務 日本の存在高める戦略を持て(1月10日付・読売社説)
It has been pointed out for years that Japan's diplomatic standing is deteriorating, a condition likened to "ground subsidence."
日本外交の地盤沈下が指摘されて久しい。
With the prime minister being changed annually for six years in a row, international awareness of this country's existence has further declined.
6年連続で首相が交代し、国際社会での日本の存在感は一層薄まっている。
Last year, we received heartwarming help from all over the world after the country suffered the disastrous Great East Japan Earthquake.
昨年は、東日本大震災に対し世界中から温かい支援を受けた。
This international bond made us recognize afresh the importance of diplomacy.
国際的な連帯は外交の重要性を再認識させた。
This year, Japan must drop its inward-looking stance and advance an active diplomacy to improve the nation's presence in the world.
日本は今年、内向き姿勢を排し、自らの存在を高める能動的な外交を展開することが肝要だ。
To this end, the top priority should be the deepening of the Japan-U.S. alliance, which Prime Minister Yoshihiko Noda has described as the "cornerstone of Japanese diplomacy."
優先して取り組むべきは、野田首相が「日本外交の基軸」と強調する日米同盟の深化である。
◆首相訪米で同盟深化を◆
Both the Japanese and U.S. governments are now planning an official visit by Noda to the United States this year.
日米両政府は今年、野田首相の公式訪米を検討している。
Originally, the governments planned a U.S. visit in 2010 by the then prime minister and an announcement of a joint document aimed at deepening the bilateral alliance to mark the 50th anniversary of the revision of the Japan-U.S. Security Treaty.
However, the plan has been continuously postponed due to political upheaval in Japan and other reasons.
本来は、日米安全保障条約改定50周年の2010年に首相訪米と同盟深化の共同文書の発表を計画していたが、日本の政局の混乱などで先送りされ続けてきた。
The plan should be realized this year.
今年こそ、実現せねばなるまい。
===
Speed up Futenma relocation
To realize the plan, it is important for the government to advance the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture.
米軍普天間飛行場の移設問題を前進させることが大切だ。
In late December, the government submitted to the Okinawa prefectural government an environmental impact assessment for an alternative facility to be constructed in the Henoko district of Nago in the same prefecture.
政府は昨年末、名護市辺野古に建設する代替施設の環境影響評価書を沖縄県に提出した。
The most difficult hurdle for realizing the relocation plan is to obtain permission to reclaim land in offshore waters from Okinawa Gov.
Hirokazu Nakaima, who stressed "relocation of the air station functions outside the prefecture" as one of his election campaign pledges.
最大の関門は、「県外移設」を公約した仲井真弘多知事から公有水面埋め立ての許可を得ることだ。
Noda must seek a comprehensive agreement with the Okinawa prefectural government on the Futenma issue, the relocation of marine corps personnel stationed in the prefecture to Guam and the prefecture's economic development programs, among other issues.
野田首相は、普天間問題や在沖縄海兵隊のグアム移転、沖縄振興などに関する沖縄県との包括的な合意を目指さねばならない。
It will also be important for him to repeatedly have strategic dialogues with the administration of U.S. President Barack Obama, which has made clear its diplomatic position of focusing on Asia.
These joint discussions are necessary to cope with China, which has been expanding its military and economic presence.
「アジア重視」路線を鮮明にしたオバマ政権と、膨張する中国に共同で対処するための戦略対話を重ねることも重要となる。
To guide China toward the observation of international rules for settling economic problems and maritime territorial issues, Japan and the United States should closely cooperate in the use of frameworks for multilateral discussions, including the ASEAN (Association of Southeast Asian Nations) Regional Forum, as well as Japan-U.S.-South Korea, Japan-U.S.-India and Japan-U.S.-Australia trilateral frameworks.
経済や海洋問題で国際ルールを順守する方向に中国を誘導するには、日米が緊密に連携し、東アジア首脳会議やASEAN地域フォーラム(ARF)などの多国間会議や、日米韓、日米印、日米豪の枠組みを活用する必要がある。
◆「拉致」前進へ連携強化◆
The situation on the Korean Peninsula has become increasingly opaque due to the death of North Korean leader Kim Jong Il.
北朝鮮の金正日総書記の死去で朝鮮半島情勢は不透明になった。
To prepare for unforeseen contingencies, it is indispensable for our nation not only to cooperate with the United States, but also to closely share information and coordinate policies with both China and South Korea.
不測の事態に備えるため、日米だけでなく、中韓両国との緊密な情報共有と政策調整が不可欠だ。
===
Expand trilateral ties
We also need to expand trilateral defense cooperation with the United States and South Korea by formulating operational plans to deal with contingencies and participating in joint exercises and other activities.
有事を想定した作戦計画の策定や共同演習の実施など、日米韓の防衛協力も拡充したい。
In December, South Korea brought up the issue of the so-called comfort women, but Japan should not budge on its stance that all compensation issues have been settled.
韓国は昨年12月、いわゆる従軍慰安婦問題を提起してきたが、日本は、請求権問題は解決済みとの立場を一切変更すべきではない。
At the same time, our nation should develop future-oriented relations with Seoul.
同時に、日韓関係を未来志向で発展させることも求められよう。
As for North Korea, the leadership change there should be exploited to break the stalemate on the issue of Japanese nationals abducted to that country.
北朝鮮の指導者交代を、膠着(こうちゃく)状態にある日本人拉致問題を前進させる契機とする発想が必要だ。
Late last month, the government decided to reinforce the abduction issue countermeasures headquarters.
政府は先月末、拉致問題対策本部の体制を強化する方針を決定した。
In close cooperation with the United States, China, South Korea and Russia, the government must devise a strategy to try to resolve the North Korean nuclear and abduction issues at the same time.
米中韓露各国との連携を密にし、核問題と拉致問題を同時に動かす戦略を練らねばならない。
In Russia, Prime Minister Vladimir Putin will almost certainly return to the Kremlin after winning a presidential election in March.
ロシアでは、3月の大統領選を経てプーチン首相が大統領に復帰することが確実視されている。
Russian President Dmitry Medvedev takes the stand of not recognizing the 1956 Japan-Soviet Joint Declaration that pledged to return two islands off Hokkaido to Japan after conclusion of a peace treaty.
メドベージェフ大統領は、北方領土の2島返還を明記した1956年の日ソ共同宣言さえ認めない立場で、国後島訪問を強行し、日露関係は冷却化した。
He visited Kunashiri Island in November 2010 despite Japan's opposition, thereby cooling bilateral relations. Russia's expected presidential change must be used to improve the relations.
大統領交代を関係改善の機会としたい。
Russia will host the Asia-Pacific Economic Cooperation forum's summit meeting in Vladivostok in September.
ロシアは今年9月、ウラジオストクでアジア太平洋経済協力会議(APEC)を主催する予定で、
The country seeks our nation's cooperation in energy development.
日本にエネルギー協力を求めている。
Japan needs strategic diplomacy that will respond flexibly depending on Moscow's behavior.
ロシアの出方に応じた柔軟かつ戦略的な外交が求められる。
Many international conferences will be held in Japan this year.
日本では今年、多くの国際会議が開かれる。
They include the 6th Pacific Islands Leaders Meeting set for May in Okinawa Prefecture, a ministerial conference on large-scale disasters in summer, a general meeting of the International Monetary Fund and the World Bank in October and a ministerial conference on nuclear safety in December.
5月には沖縄で太平洋・島サミットを開く。夏に大規模災害の閣僚級会議、10月に国際通貨基金(IMF)・世界銀行総会、年末に原子力安全に関する閣僚級会議が予定されている。
Based on the lessons learned from the March 11 disaster and subsequent reconstruction efforts, Japan must focus on the new roles it can play in disaster countermeasures, the world economy and nuclear power generation. 大震災からの日本の復興と、震災の教訓を踏まえた防災、世界経済、原子力の各分野における日本の新たな役割をアピールすべきだ。
This would serve to repay the assistance offered by foreign countries in the aftermath of the Great East Japan Earthquake.
それが各国からの震災支援に対する恩返しともなろう。
===
ODA skid must be halted
◆ODA削減に歯止めを◆
For Japan to secure a voice on the world stage, the continual cuts in budgetary outlays for official development assistance must be halted.
日本が国際的な発言力を確保するには、外交の「武器」である政府開発援助(ODA)予算の削減に歯止めをかけねばならない。
ODA spending has fallen year on year for 13 consecutive years and now stands at about half its peak level. ODAは13年連続で減少し、今はピーク時の約半分にすぎない。
Japan's ranking has dropped to fifth on the world's list of ODA donors.
支出額は世界5位に後退した。
Through the effective use of ODA, the government must build strategic relationships with countries in Southeastern, Southwestern and Central Asia as a check against China's rising presence in these areas.
ODAの効果的な活用で、中国の台頭をにらんだ東南・南西・中央アジア諸国との戦略的関係を構築すべきだ。
We also hope that ODA to resource-rich African countries will be expanded.
資源が豊富なアフリカ各国への援助も拡充したい。
It is also important for Japan to take part more in international cooperation activities such as U.N. peacekeeping operations.
国連平和維持活動(PKO)などの国際協力に、より積極的に参加することも大切である。
The government will soon send an advance team of the Ground Self-Defense Force that will take part in U.N. peacekeeping operations in the Republic of South Sudan, which became independent from Sudan last year.
政府は、昨年独立した南スーダンでのPKOに近く陸上自衛隊の先遣隊を派遣する。
About 240 GSDF personnel in charge of construction of facilities will be sent by late March.
3月下旬までに施設部隊約240人を送り、
They plan to engage in construction and maintenance of roads and bridges in the suburbs of the capital city of Juba.
首都ジュバ近郊で道路や橋の整備を行う予定だ。
It is very significant for Japan to contribute to the nation-building of the newly independent African nation.
南スーダンの国造りに貢献する意義は大きい。
Local security is stable at present.
現地の治安は現在、安定しているが、
But the possibility remains that the situation will change.
情勢が変化する可能性もある。
To ensure the safety of GSDF personnel, it is necessary to expand the rules of engagement for the use of arms to international standards, allowing GSDF personnel to use arms for the purpose of carrying out their missions.
自衛隊員の安全確保には、武器使用基準を国際標準並みに拡大し、任務遂行目的の使用を可能にする必要がある。
The issue has been left pending for a long time, but now is the time to resolve it politically.
この長年の懸案を、そろそろ政治の責任で解決すべき時だ。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 10, 2012)
(2012年1月10日01時15分 読売新聞)
Resolving European crisis key to buoying global economy
不安な世界経済 欧州危機の早期収束がカギだ(1月9日付・読売社説)
A somber new year has begun for the global economy, with no victory in sight in the battle to solve the financial crisis that started in Europe.
欧州発の金融危機を克服するメドが立たないまま、世界経済の重苦しい新年がスタートした。
Can we prevent the crisis from spreading further and stave off a rapid slowdown in the global economy?
危機拡大を防ぎ、世界景気の急減速を回避できるか。
Many hurdles lie ahead, and rough going is expected for the global economy.
いくつものハードルが待ち構え、波乱含みだ。
Last autumn, the International Monetary Fund forecast the global economy as a whole would grow 4 percent in real terms in 2012.
But it is highly likely the IMF will revise this projection downward to the mid-3 percent range as early as this month.
国際通貨基金(IMF)は昨秋、2012年の世界経済について全体で実質4%成長と予想したが、1月中にも、3%台半ば程度に下方修正する公算が大きい。
The eurozone economy could log negative growth due to its financial crisis and fiscal austerity policy.
金融危機と緊縮財政などに伴い、ユーロ圏はマイナス成長に陥りかねない。
The flagging economies in eurozone countries are expected to weigh down not only the United States and Japan but also emerging economies, including China, that have been enjoying robust growth.
An economic slowdown in those countries is considered unavoidable.
それが米国や日本だけでなく、好調だった中国など新興国の足も引っ張り、景気減速は不可避とみられている。
===
Prevent economy from stalling
◆景気失速を回避せよ
However, we must avoid a stall that could cause the global economy to nosedive.
だが、世界景気が急激に落ち込むような失速は回避しなければならない。
To do so, it is critical to resolve the European crisis soon.
そのためには、欧州危機の早期収束が重要だ。
Last year, credit uncertainty triggered by Greece's lax fiscal management spread to countries such as Italy and Spain, which are saddled with massive fiscal deficits.
The market was unsettled and stock prices remained low.
昨年は、放漫財政のギリシャが発端になり、巨額の財政赤字を抱えたイタリアやスペインなどに信用不安が飛び火した。市場は動揺し、株価が低迷した。
The euro became mired in its most serious crisis since its introduction in 1999.
1999年の導入以来、最大のピンチに陥ったのが通貨ユーロだ。
The depreciation of the euro accelerated and it fell below 100 yen around the change of the year.
ユーロ安が加速し、年末から年明けにかけ、1ユーロ=100円を割り込んでいる。
In December, a summit meeting of the European Union, including countries that use the euro such as Germany and France, finally agreed on countermeasures whose main pillars include strengthening fiscal discipline in the respective countries.
独仏などのユーロ導入国を含む欧州連合(EU)の首脳会議は昨年12月、ようやく、財政規律の強化などを柱にした対策を決めた。
It is praiseworthy that Europe, which has always been reactive in dealing with the crisis, began taking action.
対応が後手に回ってきた欧州が動き出したことは評価できる。
However, bondholders continue to unload Italian and other European bonds, and their yields continue to rise. しかし、その後も、イタリアなどの国債が売られ、国債流通利回りは上昇傾向にある。
The Italian and Spanish governments will redeem a large amount of bonds.
イタリアとスペインが大量の国債償還を控えている。
The market appears to be increasingly wary over whether the two countries can get through the redemption.
それを乗り越えることができるかどうか、市場は警戒を強めているのだろう。
Major credit-rating agencies may downgrade the bonds of France and further cut their assessments of bonds of other European countries.
大手格付け会社が、フランスなども含め、欧州各国の国債を一段と格下げする恐れもある。
There seems to be no end to the turmoil.
混乱の火種は消えない。
The EU's crisis countermeasures are still not powerful enough to dispel the financial concerns.
EUの危機対策は、金融不安の払拭にはまだ力不足である。
It is essential that European countries strengthen their solidarity and seriously work on crisis countermeasures.
欧州各国が結束を強め、危機対策に本気で取り組むことが肝要だ。
First and foremost, eurozone countries should steadily implement measures to support Greece, for which it would be unrealistic to drop the euro.
Countries such as Germany and France must fully support the country.
ユーロ導入国はまず、ギリシャ支援策を着実に実行すべきだ。ギリシャのユーロ離脱は非現実的といえる。独仏などが全力で支えねばならない。
As a safety net, it is also urgent to expand the financial foundations of the European Financial Stability Facility (EFSF), which was agreed on at the summit meeting.
安全網として、首脳会議が合意した欧州金融安定基金(EFSF)の資金基盤拡充も急務だ。
There is no time to waste in increasing the capital of banks that hold bonds of Italy and other European countries.
イタリア国債などを保有する銀行の資本増強も待ったなしである。
The role of the European Central Bank, known as the "guardian of the euro," is certain to grow.
“ユーロの番人”の欧州中央銀行(ECB)の役割は増す。
We hope to see the ECB study the advisability of taking drastic steps such as expanded purchases of Italian government bonds.
イタリアの国債購入拡大など、大胆な策を検討してもらいたい。
The most fundamental problem with Europe is that individual European countries have been handling their fiscal policies separately, while employing a common currency.
通貨は一つだが、財政はバラバラということが、欧州の根本的な問題だ。
European leaders have properly agreed on the need to beef up their countries' fiscal discipline, and on their mutual monitoring of fiscal conditions.
首脳たちが財政規律を強化し、互いに監視する方針で合意したのは妥当だ。
Now the question is whether Germany and France will be able to take concerted action to deepen European integration.
独仏両国が足並みを乱さず、欧州統合を深化させる行動力が問われよう。
===
U.S. also on tightrope
◆米国経済も綱渡り
Although the U.S. economy has begun to pick up slowly, it is still not on track toward a full recovery.
米国経済は緩やかに持ち直しているが、本格回復は遅れている。
The high jobless rate in the United States is still hovering at about 9 percent, and it is unclear whether personal spending will continue growing in the new year.
失業率は約9%に高止まりし、個人消費の持続力は不透明だ。
If the United States is affected by a deterioration of the European economies, it could raise fears that U.S. business conditions will worsen.
今後、欧州経済の悪化が波及すると、景気低迷も懸念される。
Furthermore, there are signs of a looming stalemate in the handling of U.S. fiscal and financial policy.
加えて、財政、金融の両政策とも手詰まり感が目立つ。
As the confrontation continues unabated between the ruling and opposition parties over ways to reduce fiscal deficits, a focus of attention in the U.S. political arena, additional business stimulus by President Barack Obama's administration seems hardly possible.
焦点の財政赤字削減を巡る与野党の対立が続き、オバマ大統領の追加景気対策の実施は、事実上、困難になっている。
While it is urgently necessary for the United States to reduce its colossal fiscal deficits, excessive belt-tightening measures could dampen business activity.
巨額財政赤字を抱える米国の財政再建も必要だが、過度な緊縮財政には、景気を冷やし過ぎる副作用もある。
As political maneuvering intensifies with the presidential election drawing near, Obama should give full play to his leadership in pursuit of a compromise plan with Congress over the fiscal woes.
大統領選に向け、与野党の駆け引きが激しくなる中、大統領は議会と妥協策を探る手腕を発揮してほしい。
Meanwhile, the Federal Reserve Board has decided on the extraordinary policy of keeping its interest rate near zero until the end of the first half of 2013, but its effect on shoring up business activity is considered limited.
一方で、米連邦準備制度理事会(FRB)は、異例のゼロ金利政策を2013年半ばまで継続する方針を決めたが、景気下支えの効果は限定的とみられる。
The Fed should watch carefully how things evolve in the European debt crisis and the world's financial markets, as well as changes in the currently unstable U.S. economy, and should not hesitate to flexibly invoke new financial policies, such as further quantitative monetary easing.
FRBは、欧州危機と金融市場の推移、不安定な米国景気などを注視し、一段の量的緩和策を含めて、機動的な金融政策の発動をためらうべきではない。
===
Great hopes pinned on China
◆中国への期待大きい
There are growing calls for solidarity among the Group of 20 economies, comprised of industrially advanced countries including Japan, the United States and European nations, and such emerging economies as China, India and Brazil.
日米欧の先進国に、中国、インド、ブラジルなど新興国を加えた主要20か国・地域(G20)の結束も、改めて求められる。
In the wake of the 2008 bankruptcy of Lehman Brothers, the G-20 successfully mobilized its members to coordinate fiscal and financial policy and ride out the global financial crisis that followed the U.S. investment bank's failure.
08年のリーマン・ショック後、G20がそろって、財政と金融政策を総動員し、世界不況を克服した。
In particular, China should be given credit for playing a great role in overcoming the crisis by implementing a huge business stimulus program.
とくに巨額の景気対策を実施した中国の役割は大きかった。
The international community is now focused on how China, which has become the world's No. 2 economy, will contribute to coping with the current European debt crisis.
焦点は、今や、世界第2位の経済大国になった中国が、今回の欧州危機に対し、どんな貢献ができるかだ。
One idea would be for it to buy a significant amount of bonds issued by the EFSF.
欧州のEFSF債の積極的な購入は一案だろう。
The world is also placing hopes on China's steps to buoy its domestic economy, which has begun to show signs of a slowdown due to such factors as drops in exports to Europe.
欧州向け輸出減などが原因で、減速傾向がでてきた中国経済の景気テコ入れ策も期待される。
Compared with Japan, the United States and European countries, China has considerably more room to hammer out fiscal stimulus measures and additional monetary easing.
日米欧に比べると、中国は財政刺激策や、一段の金融緩和に踏み切る余地がある。
By maintaining stable economic growth with a flexible range of policies, China could help prop up the global economy.
機動的な政策で安定成長を維持することが、世界経済の下支えに役立つ。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 9, 2012)
(2012年1月9日01時24分 読売新聞)
Kaleidoscope of the Heart: Doing things in your own way a good enough goal for 2012
香山リカのココロの万華鏡:まず目の前を大切に /東京
At the end of last year, I was interviewed by a magazine and was asked for my goals and words to live by in the year 2012.
昨年末に雑誌の取材を受けて、「来年のご自身の目標やキーワードは何ですか」と聞かれたのでこう答えた。
"Well, I don't have any particular goals, and I guess I'd live by the words 'for the time being' and 'in my own way,'" I answered.
「えーと、目標はとくになくて、キーワードは“とりあえず”と“それなりに”ですね」
The magazine editor there looked at me with an expression that said, "What? Are you joking?" but I was just being honest.
それを聞いた編集者は、「はあ? 冗談でしょう?」と言いたげな顔をしたのだが、私としては、正直な気持ちを話しただけだ。
At the end of last year, many of my patients mentioned things being a certain way "for the time being" and that they'd done something or another "in their own way."
診察室でも年末には、この「それなりに」「とりあえず」という言葉を何度も聞いた。
They all had plenty to deal with, since they faced illness in addition to the earthquake disasters and the long-continuing recession that affected the entire country.
大震災、長引く不況、その上、患者さんたちにとっては病気との闘いもあるわけだから、誰もがいわゆる“いっぱいいっぱい”。
As the end of such an eventful year approached, it was only natural for my discussions with patients to turn to how far they'd made it -- in their own way, and how they hoped to make similar progress -- for the time being.
その中で迎えた年末に、「まあ、自分なりになんとかがんばって、ようやくここまで来た感じですね」「とりあえず来年も、いまのペースでゆっくりやっていきますよ」という会話になるのは、ごく自然のことだろう。
And that's no easy feat. Under such unfavorable conditions, making it to the end of one year and welcoming the next even if it is "in one's own way" is actually a grueling task.
いや、それどころではない。この苦難の状況の中、たとえ「とりあえず」であっても年末までこぎつけ、そして新しい年を迎えるというのは、実はたいへんなことなのだ。
"Doing things in your own way, at least for the time being, to get by is an incredible achievement," I might say to a patient. "It's because you've been working so hard at your day-to-day life and treatment that you've come this far."
「とりあえず、それなりにやってきた。それって、とてもすごいことじゃないですか。あなたが一生懸命、生活や治療に取り組んできたからこそ、そう言えるんですよ」
In normal conversation, the possible subtext of the phrases "in my own way" and "for the time being" is that whatever has been accomplished is sufficient only according to a subjective yardstick, and that any achievement is temporary.
ふだんの会話の中では、「とりあえず」や「それなりに」という言葉は、決して良い意味では使われない。
They have the negative implication that things have been left unfinished and people have been left unsatisfied.
なんだか中途半端で終わったとか、不満足なままだった、といったあいまいな感じがするときに使われることがほとんどだ。
But in these times, it's especially hard to attain high ideals or perfect success.
とはいえこの時代、高いところにある理想とか完璧な成功だとかを追い求めても、そこにはなかなか到達しない。
On the contrary, we are sometimes treated to unpredictable incidents and unexpected sources of stress.
それどころか、私たちの毎日には、いろいろなアクシデントも起これば思わぬ悩みごとがわいてくることもある。
Amidst all that, we have to do what we can to take on a day at a time while not giving up, at least for the time being.
そんな中、すべてを「もうダメだ」と投げ出すことなく、「とりあえず、今日一日」と自分に言い聞かせながら目の前にあることに取り組む。
Keeping that up is no simple task.
その積み重ねは、決して簡単なことではない。
I expect there are many others who, like me, have yet to set up a particular goal for this year.
私に限らず、これといった今年の目標がまだ立っていない、という人もたくさんいるだろう。
To those people I recommend that for the time being, you just try doing things in your own way.
そういう人に私はおすすめしたい。
「まずは、とりあえず今日だけ、自分なりにやれることをやってみる、というのはどうでしょう」。
I, too, hope to move forward this year not by chasing after goals too high or too far, but by first of all treasuring those things and people directly in front of me, and taking each step slowly.
私も遠くや高いところはあまり見ずに、まずは目の前の人やものを大切にしながら、ゆっくりと生きていきたい。今年もよろしくお願いします。
(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年1月4日 地方版
Japan should play role in new U.S. defense policy
米新国防戦略 「アジア重視」に日本も呼応を(1月7日付・読売社説)
U.S. President Barack Obama has unveiled a new defense strategy in line with the country's planned cuts in defense spending.
オバマ米大統領が、国防予算の削減に伴う新国防戦略を発表した。
While reducing the overall size of ground forces, the strategy aims to expand the U.S. military presence in the Asia-Pacific region, an area to which the country attaches increasing importance.
地上戦力の全体的な規模は縮小する一方、米国が重視するアジア太平洋地域では、今後、部隊展開を強化する方針を打ち出した。
We will have to wait and see whether these programs will be fully implemented.
その通り実行されるのかを注視したい。
Obama expressed his intention to accelerate efforts to make U.S. forces more efficient and rely more on state-of-the-art technology.
"Our military will be leaner but the world must know--the United States is going to maintain our military superiority with armed forces that are agile, flexible and ready for the full range of contingencies and threats," he said.
オバマ大統領は、「米軍はスリムになっても、あらゆる有事や脅威に機敏で柔軟に対応できる軍事的優位性は維持する」と述べ、今後一層の効率化やハイテク化を進めていく考えを表明した。
Given the United States' dire fiscal situation, the strategy is appropriate.
米国の深刻な財政事情を考えれれば、妥当な戦略である。
The United States must reduce defense spending by nearly 500 billion dollars (38 trillion yen) in the coming decade, as part of deficit-cutting measures the U.S. Congress legislated last summer along with a debt-ceiling deal.
昨年夏、米議会が債務上限引き上げとセットで法制化した財政赤字削減策の一環で、国防予算を今後10年間に5000億ドル(約38兆円)近く減らさねばならない。
===
Review of 2-front strategy
It is essential to determine the order of priority to deal with various threats under a limited budget, and then choose the necessary military equipment and determine what troop reductions can be made.
予算の制約の中で、様々な脅威に対応するため、優先順位を決めて、それに応じた部隊縮小や装備を選択するのは当然だ。
In essence, the new strategy reviewed the United States' two-front strategy, which has served as the country's fundamental defense policy since the end of the Cold War. The review made it clear that the U.S. military would focus on one large conflict, rather than maintain sufficient troops to fight two major regional conflicts at the same time.
新戦略は、冷戦後の米国防政策の基本となってきた「二正面戦略」を基本的に見直し、同時発生した二つの地域紛争に勝つための大量の戦力維持を前提とせず、大規模紛争への対処は1か所に集中する方向性を改めて示した。
The new strategy also focused on new threats, such as terrorist activities, unconventional conflicts and the proliferation of weapons of mass destruction.
新戦略が重点を置くのは、テロや非正規戦、大量破壊兵器拡散など、新たな脅威への対処だ。
What was particularly noteworthy in the review was that the United States expressed a profound wariness over China and Iran by naming them. It predicted that the two nations would probably increase their "anti-access/area denial capabilities" to block the forward deployment of U.S. forces using ballistic and cruise missiles and through cyberwarfare.
注目されるのは、中国とイランを名指しして、弾道ミサイルや巡航ミサイル、サイバー攻撃など、米軍の前方展開を阻止する「接近拒否」能力を向上させるだろう、と強い警戒を表明したことだ。
===
Joint air-sea battle concept
To counter such moves, the United States is expected to step up efforts to develop a "joint air-sea battle" concept, under which long-range attacks can be carried out through joint air and maritime operations.
米国は、その対抗策として、空と海の兵力の一体運用を通して長距離攻撃を行う「統合海空戦闘」(ジョイント・エア・シー・バトル)構想を、今後、具体化していくものと見られる。
The United States' new defense strategy also called on its allies to boost their military roles in the years ahead.
米国の新国防戦略は、同盟国がより大きな役割を果たすことを期待している。
Japan needs to consider the strategic review in a positive light and reflect it in its future defense policy, such as by strengthening its "dynamic defense force," a concept focusing on the operational flexibility of the Self-Defense Forces.
日本も、この新戦略を前向きに受け止め、「動的防衛力」の強化など今後の防衛政策に反映させていく必要がある。
Japan's defense budget will decline for the 10th straight year in fiscal 2012, seriously affecting the training of SDF personnel and the repair of equipment.
日本の防衛予算は来年度で10年連続の減少となり、自衛隊の訓練や装備の修繕などに歪(ひず)みを生んでいる。
Given the tough security environment surrounding the country in recent years, the government must stop slashing defense spending and reverse the trend.
厳しい安全保障環境を踏まえれば、予算削減に歯止めをかけ、反転させることが急務だ。
Enhancing defense cooperation between the SDF and U.S. forces also is extremely important.
自衛隊と米軍の防衛協力を拡充することも重要である。
When U.S. Defense Secretary Leon Panetta visited Japan in October, the two countries agreed to bolster joint warning and surveillance activity, carry out more joint exercises and have the SDF and U.S. troops share bases.
昨年10月のパネッタ米国防長官の来日時には、日米共同の警戒監視活動や共同訓練、基地の共同使用を拡大することで合意した。
The two countries should steadily implement this agreement to maintain and enhance the deterrence of the Japan-U.S. alliance.
日米同盟の抑止力を維持・強化するため着実に実施に移したい。
(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 7, 2012)
(2012年1月7日01時32分 読売新聞)
affiliate
プロフィール

カイちゃん父親に花束を捧げる
タイのスラチャイです
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba
New Entries
New Recent
- srachai ⇒ 格安航空参入 本格化する「空」の価格競争
- srachai ⇒ Japanese banks must bolster core capital ratios
- Yoko Suzuki ⇒ Japanese banks must bolster core capital ratios
- 広末涼子が灰皿にう〇こ、流失した映像入手! ⇒ 香山リカのココロの万華鏡:すぐ結果を求めないで /東京
- srachai ⇒ 南シナ海 中国の自制が必要だ
- 広末涼子が灰皿にう〇こ、流失した映像入手! ⇒ 黒木さん自殺?他殺?
- srachai ⇒ 豪雨被害 的確な情報で早めの避難を
- a_student ⇒ 豪雨被害 的確な情報で早めの避難を
Archives
マイリンク
Search Form
seesaa100 英字新聞s HPs 1
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
seesaa100 英字新聞s HPs 2
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog
[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム