スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
--The Asahi Shimbun, Jan. 22
EDITORIAL: Tokyo voters should sign up for nuclear referendum
原発住民投票―都民の関心、示すとき

A signature-collecting campaign is under way to hold a referendum in Tokyo to allow citizens to express their views on nuclear power generation.
 原発に、イエスかノーか。
 東京で住民投票をしよう。

But the campaign, organized by a citizens group set up to achieve referendums, is struggling to attract the attention of voters.
 この署名活動が、いまひとつ盛り上がらない。

The group is trying to collect the required number of signatures to make a direct claim under the local autonomy law to the Tokyo metropolitan government and the Osaka municipal government for the adoption of an ordinance to hold such a referendum.
 呼びかけているのは、市民グループ「みんなで決めよう『原発』国民投票」。

The Tokyo metropolitan government is a leading shareholder in Tokyo Electric Power Co., which runs the wrecked Fukushima No. 1 nuclear power plant, while the government of Osaka has a stake in Kansai Electric Power Co., which also operates nuclear plants.
東京電力の大株主の東京都と、関西電力株を持つ大阪市に、住民投票を実施するための条例づくりを直接請求しようという活動だ。

In Osaka, the group collected more than 60,000 signatures, exceeding the 2 percent of eligible voters required to make the claim, during the one-month campaign period. The local election administration commission is now examining the signature list to determine its validity.
 すでに1カ月間の署名期間を終えた大阪市では、請求に必要な「有権者の2%」を上回る、6万人あまりを集め、選管の審査を待っている。

In Tokyo, the group needs over 210,000 signatures. But with two-thirds of the two-month campaign period already passed, the group has collected less than half the required number.
 だが、東京では期間2カ月の3分の2が過ぎても、まだ必要な21万余の半分に届かない。

Why is the campaign receiving such a lukewarm response in Tokyo?
 この少なさは、どうしたことなのか。

This is neither an “anti-nuke” nor a “pro-nuke” campaign.
 署名の趣旨は「原発反対」でも「推進」でもない。

The group is only seeking a referendum that will allow citizens to decide on their own whether this nation should continue to use nuclear power as part of energy sources to generate electricity.
 原発の是非を自分たちで決めるために、住民投票をしようというのだ。

In other words, the number of signatures collected is an indicator of how much interest people have in the issue.
 つまり署名の数は、関心の強さをはかる物差しになる。

Before the Fukushima nuclear disaster, nearly 30 percent of the electricity supplied to the Tokyo metropolitan area was generated at the Fukushima No. 1 plant and TEPCO’s other nuclear plants outside Tokyo.
 首都圏の電力は原発事故前、3割近くが原子力で賄われていた。

If voters in Tokyo show so little interest in the question as to make it difficult to collect signatures from 2 percent of them, how would people in Fukushima Prefecture and other areas that host these facilities feel?
その消費者の都民が、わずか2%の関心すら示せなかったら、福島県をはじめ原発の地元住民はどう思うだろう。

Many people in Tokyo seem interested in such a referendum but are clueless as to where they can sign for the campaign.
 一方では、関心はあるのに、どこで署名できるのかがわからないという人も多いようだ。

Tokyo has more than 10 million eligible voters.
 東京の有権者は1千万人を超える。

There are permanent sites where they can sign petitions, including one in front of Shinjuku Station, but there are not enough to offer easy access to residents in all areas.
新宿駅前などに常設の署名場所があるが、隅々までは行き届かない。

In addition, the people leading a signature campaign are allowed to collect signatures only from voters in the cities, wards, towns and villages where they live.
 しかも、署名集めを担う「受任者」は、自分の住む市区町村の有権者からしか署名を集められない。

Clearly, this provision in the local autonomy law constitutes a major obstacle to the campaign.
こんな地方自治法の規定も、活動の壁になっているのは確かだ。

Another major factor behind the different reactions from voters in the Tokyo metropolitan government and Osaka city is the different attitudes toward the issue by the local government chiefs.
 リーダーの発信ぶりの違いも大きい。

Osaka Mayor Toru Hashimoto promised to reduce the city’s dependence on nuclear power during his election campaign in November although he is skeptical about the idea of holding a referendum on this issue.
 大阪の橋下徹市長は、住民投票そのものには懐疑的だが、市長選で「脱原発依存」を掲げていた。

Hashimoto’s remarks have probably spurred interest in the issue among the public.
それで関心を持った市民も多かったろう。

In contrast, Tokyo Governor Shintaro Ishihara has given the cold shoulder to moves toward a referendum, criticizing it as a “sentimental and hysteric” reaction.
Ishihara has pointed out that there is “not even a blueprint to secure an energy supply” at this stage.
 これに対して、東京の石原慎太郎都知事は「エネルギーをどうやって補給するかの設計図もない時点で、センチメンタルともヒステリックとも思える」と突き放すだけだ。

But a referendum on the issue would prompt citizens to see the development of such a blueprint as their own concern and start thinking about it.
 だが、住民投票こそが、この「設計図」を市民がみずからの問題としてとらえ、考えていくきっかけになるはずだ。

More signatures are needed for a referendum on the future of nuclear power generation in this country?which should be determined through broad public debate.
 原発の行く末をみんなで考える。そのための住民投票をするには、もっと署名が要る。

Now that the nuclear disaster has raised some fundamental questions about the energy policy, it is important for people in Tokyo, as consumers of electricity, to express their views and opinions about nuclear power generation.
 大震災を機に、エネルギー政策が根幹から問い直されているいまこそ、都民は消費者としてもの申そう。

Let us achieve a referendum in Tokyo to have an opportunity to do so.
そのために、首都で住民投票を実現させよう。
2012/01/25(水) 03:07 英字新聞 permalink COM(0)
人間一番大切なことは、見かけや見せかけではありません。
それはただむなしいだけです。
スラチャイにとって今一番大切なことは、ただひたすら娘たちを立派に成人させることです。
娘たちが成人したら、最後に、スラチャイの潔い散りざまをみせなければなりません。
それが、なかなか大変なのです。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) January 22, 2012
Kaleidoscope of the Heart: How we're seen by others
香山リカのココロの万華鏡:人にどう見られるか /東京

The trial has begun for a woman accused of killing three men she was dating after pretending the deaths were suicides by carbon monoxide poisoning.
 練炭自殺に見せかけ交際相手ら男性3人を殺害したとして、殺人罪などに問われている女性被告の裁判員裁判が始まった。

The woman kept a blog where she wrote about beauty and gourmet foods, and that personality seems to have stayed with her for the over two years since her arrest.
以前はブログに一流といわれるグルメや美容について熱心につづっていた彼女だが、その性質は逮捕から2年以上たった今も変わっていなかったようだ。

Someone I know who sat in on the trial said, "She appeared in different clothing before and after noon, and her hairstyle and make-up seemed to have been carefully set.
公判を傍聴した知人は、「午前と午後でそれぞれ違う服装で現れ、ヘアスタイルやメークもきちんと整えられているように見えました。

How can she do such things at her own trial?"
自分の裁判でそんなことってあるんだろうか」と困惑気味に語っていた。

It may be that to the woman, how she is seen by those around her is everything.
 おそらくこの女性にとっては、「自分がまわりからどう見えるか」がすべてなのであろう。

Even if it was a far cry from the reality of her life, on her blog she acted like she was a rich princess.
たとえ現実の生活とはかけ離れていても、ブログでは“裕福なお嬢さま”のように振る舞う。

Now, even facing trial, she puts her attention on her clothing and hairstyle, as if it is a show with her as the star.
被告として裁かれる裁判でも、自分が脚光を浴びるショーのように服装やヘアスタイルにこだわる。

To her, perhaps her real self is the one that others see.
「他人の目に映る自分」こそ、本当の自分。
彼女はそう思い込んでいるのではないだろうか。

Even if it is not so extreme, we cannot deny that we share some of the same tendencies.
 ここまで極端ではないにせよ、私たちにもそういう傾向がないとは言えない。

Thinking only about how others see us, we can forget our true selves.
 「まわりにどう思われているか」「どう見られているか」ということばかり気にして、本来の自分らしさを忘れてしまうこともある。

I am sure there are plenty of us who have forced ourselves to go to high-end restaurants where we took pictures, after which we wrote about it all on our blogs as if we go to those places all the time.
それほど行きたくもない高級レストランに無理して出かけて料理の写真を撮り、あたかも行きつけであるかのようにブログに載せた、といった経験がある人も少なくないだろう。

I don't worry much at all about how others see me, but when I notice a new gray hair or wrinkle in the mirror, I do worry, "At today's meeting, I wonder if I looked the oldest."
私は「どう見えるか」をほとんど気にしないタイプなのだが、それでも鏡の中の自分に白髪やしわを発見すると、「わあ、今日の会合に出席した中では、私がいちばん老けて見えたかも」などと気持ちがめいってしまう。

Of course, we can no longer live completely naturally, not worrying at all about how others think of us.
 もちろん、「どう思われてもけっこう。自分は自分」と完全に自然体で生きることなど、もう私たちにはできないだろう。

Pulling ourselves together enough to not make those around us feel unpleasant is a matter of social manners.
それに、「ほかの人たちから見て悪い印象にならないように」と身だしなみや態度に気をつかうのは、社会生活のマナーでもある。

But if we overly focus on some ideal image of ourselves, even fooling ourselves in order to draw closer to it, we are clearly going too far.
とはいえ、「こんなふうに見てもらいたい」と理想のイメージを意識し過ぎ、自分を偽ってまでもそれに近づけようとするのは、明らかにやりすぎだ。

Even if we succeed in showing ourselves off like our ideal and are complemented for our beauty or luxurious lifestyle, afterwards we are left with nothing.
たとえそう見せることに成功して、「きれいね」「セレブ生活だな」などと言われて一瞬、うれしい気持ちになったとしても、後には何も残らない。

To the woman in the trial, more important than the truth or how the trial progresses may have been being told, "You look younger than your age," or "You're fashionable as ever."
 冒頭の女性被告にとっては、裁判そのものの成り行きや真実のありかよりも、「年齢より若く見えるね」「相変わらずおしゃれにこだわってるんだな」などと言われるほうが大切だったのだろうか。

It somehow makes me feel empty inside.
なんだかむなしい気持ちになるばかりだ。

(By Rika Kayama, psychiatrist)
毎日新聞 2012年1月17日 地方版
2012/01/24(火) 04:05 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Jan. 22, 2012)
Ruling, opposition parties must push on with postal reform
郵政改革 4社案テコに与野党合意急げ(1月21日付・読売社説)

It can now be said that a step toward realizing postal reform has finally been taken.
 郵政改革の実現に向けて、一歩前進したと言えるだろう。

The ruling and opposition parties should hold deliberations in the upcoming ordinary Diet session and ensure the nation's postal business is reformed in a way that benefits the public.
 与野党は次期通常国会で着実に審議を進め、国民の利益にかなう改革を実現させなければならない。

A working-level consultative meeting was held Friday between the Democratic Party of Japan, the Liberal Democratic Party and New Komeito regarding how to proceed with postal reform. The participants agreed to sum up what they have discussed so far.
 民主、自民、公明の3党は20日、郵政改革に関する実務者協議を開き、これまでの議論を踏まえた論点整理をまとめた。

An accord has been reached under which the government and the DPJ will drop, at least temporarily, a bill that would reorganize the five-company configuration of Japan Post Group into three companies. Instead, the three parties will discuss realigning Japan Post into a four-company structure.
 日本郵政グループを現在の5社体制から3社に再編する政府・与党の法案をいったん取り下げ、4社に再編する案を軸に検討を進めることで合意した。

The four-company plan is a Komeito proposal, and the DPJ is poised to accept the plan.
 「4社案」は公明党の提案をたたき台にしたもので、民主党は受け入れに前向きだ。

The LDP has no compelling reason to oppose the streamlining of the Japan Post Group organization and changes that would make postal services more convenient for customers.
自民党も郵政グループを簡素化し、利便性を高める点に大きな異論はなかろう。

===

Diet's neglectfulness

The realistic option would be for the ruling and opposition camps to get behind the proposed four-company system.
「4社案」をテコに与野党合意を図ることが現実的である。

Much of the blame for the postal reform bill being stuck in limbo for nearly two years lies with the Diet.
 法案を2年近くも“塩漬け”にしてきた国会の責任は重い。

Prime Minister Yoshihiko Noda also should be brought to task for the delay in postal reform deliberations in the legislature.
In a meeting with the president of the national federation of postmasters of privately owned post offices (Zentoku), Noda committed himself to "responsibly expediting" Diet business for postal reform.
全国郵便局長会の会長に「責任を持ってやりたい」と述べた野田首相の姿勢も問われる。

What to do with government-held shares in Japan Post is the biggest obstacle to an agreement between the ruling and opposition blocs.
 与野党合意への最大の懸案が、日本郵政に対する政府出資の扱いだ。

The government favors retaining "more than one-third" of Japan Post shares.
今のところ政府は日本郵政株の「3分の1超」を持ち続ける方向だ。

If this remains unchanged, the government will hold a stake in two firms under the Japan Post umbrella--Japan Post Bank Co. and Japan Post Insurance Co.
傘下のゆうちょ銀行とかんぽ生命保険に、間接的な政府出資が残ることになる。

The LDP has laid siege to the government's position. The party claims that if the two financial service arms of Japan Post, which the LDP notes are "protected by tacit government guarantees," enter new markets such as cancer insurance, private-sector businesses will be put at a distinct disadvantage.
 自民党は、この金融2社が「暗黙の政府保証」に守られて、がん保険などに参入すれば、民業圧迫は避けられないと批判する。

Financial and insurance businesses have demanded Japan Post Bank and Japan Post Insurance be completely privatized.
金融・保険業界は、ゆうちょとかんぽの完全民営化を求めている

In connection with this, insurance businesses in the United States have expressed concern over Japan Post financial services adversely impacting on private-sector business activities.
 これに関連して米国の保険業界も民業圧迫に懸念を示している。

Due attention should be paid to ensure Japan Post reform discussions do not hurt this country's bid to join Trans-Pacific Partnership trade agreement negotiations.
環太平洋経済連携協定(TPP)への日本の参加交渉に悪影響を与えないように配慮すべきだ。

===

Gain from share sales unclear

Is it impossible to prevent Japan Post companies from gaining an unfair upper hand over private companies, such as by imposing some restrictions on their entry into new businesses?
 新規事業への参入に一定の制限を設けるなど、民業圧迫を防ぐ工夫はできないか。

We urge the ruling and opposition parties to find effective solutions to this problem.
与野党で有効な打開策を考えてほしい。

If postal reform goes ahead, the current freeze on selling Japan Post shares will be lifted, and the government will be able to use the profit from sales of these shares to fund reconstruction from the Great East Japan Earthquake.
 郵政改革が実現すれば、郵政株売却の凍結が解除され、売却益を東日本大震災の復興財源にあてることも可能になる。

However, the deterioration in postal service businesses shows no sign of ending, and it is unclear whether the government will bring in the about 6 trillion yen it expects to gain from selling off its Japan Post shares.
 ただし、郵政事業の業績悪化に歯止めがかからず、見込み通り約6兆円の売却益を得られるかどうか不透明だ。

The volume of mail handled by post offices has been declining by 3 percent a year, leaving Japan Post Service swimming in red ink.
郵便は年3%のペースで減り、事業の赤字が続く。

Postal savings and the number of postal insurance policies have fallen sharply since their peak.
貯金残高や保険の保有契約も、ピークから大幅に減少した。

Should Japan Post be left as is, it will be unable to take such steps as expanding into new businesses, and could get stuck in a rut.
 このままでは、新規事業の拡大などテコ入れもできず、日本郵政は身動きが取れない。

There are fears Japan Post's corporate value could plunge.
郵政グループの企業価値が、大きく低下する恐れがある。

Japan Post is a precious asset that belongs to the public. Its value must not be allowed to diminish because of the Diet's neglectfulness.
 国会の怠慢で、国民の財産が目減りする事態は避けるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 21, 2012)
(2012年1月21日01時40分 読売新聞)
2012/01/23(月) 05:05 英字新聞 permalink COM(0)
(Mainichi Japan) January 20, 2012
Editorial: Gov't nuclear power plant tests mired in doubt
社説:原発テスト 「結論ありき」と疑う

How will the lessons learned from the disaster at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant be put into practice in the future?
 東京電力福島第1原発の重大事故の教訓を今後にどういかそうとしているのか。

The government's present response is questionable.
このところの政府のやり方には疑問が多い。

The Nuclear and Industrial Safety Agency, which operates under the Ministry of Economy, Trade and Industry, has deemed Kansai Electric Power Co.'s stress tests of the No. 3 and No. 4 reactors at its Oi nuclear power plant as "appropriate."
 経済産業省の原子力安全・保安院は関西電力が提出した大飯原発3、4号機の安全評価(ストレステスト)を「妥当」と評価した。

This marks the first step in evaluating reactors that are being inspected with a view to restarting them.
再稼働の前提として定期検査中の原発を対象に行われる第1次評価である。

The reactors are to undergo further inspection by the Nuclear Safety Commission and the International Atomic Energy Agency.
 この先、原子力安全委員会の確認や国際原子力機関(IAEA)の評価を受ける。

After that, the prime minister and three Cabinet ministers will make a political decision on whether or not to restart them.
さらに、首相と関係3閣僚が再稼働の是非を政治判断するが、

However, debate has arisen over whether Cabinet officials should be making decisions on the technical safety of reactors.
まず技術的な安全性を閣僚が判断することの是非に議論がある。

Furthermore, when looking at the results of the stress tests, it seems the technical safety appraisal was a foregone conclusion.
加えて、今回の評価結果を見る限り、技術的な安全評価も「結論ありき」に思える。

Kansai Electric's stress tests conclude that the reactor cores would not be damaged even if there were an earthquake that shook 1.8 times stronger than what was envisaged when the reactors were built, or if the reactors were hit by an 11.4-meter tsunami -- four times higher than what was initially predicted.
 保安院が妥当とした関電の評価によると、設計上の想定より1.8倍大きい地震の揺れや4倍大きい11.4メートルの津波に襲われても炉心損傷には至らない。

The power company says that even if there were a station blackout and no place for heat to escape, the reactor cores would not be damaged for 16 days and the spent nuclear fuel would remain intact for 10 days.
全交流電源が喪失し熱の逃がし場がなくなった場合でも炉心は16日間、使用済み核燃料は10日間、損傷までに余裕があるという。

However, the scenarios forming the basis for power plant's conclusions preceded the Great East Japan Earthquake and tsunami.
 しかし、評価の前提となっている設計上の想定は東日本大震災以前のものだ。

The March 2011 disasters have shaken conceptions about the maximum shaking and the biggest possible tsunami in the event of another major quake.
震災で最大の揺れや津波の想定そのものが揺らいでいる。
耐震指針や安全設計審査指針の見直しも行われている。

There is no guarantee that the plant's previous predictions are on target.
もとの想定が信頼できるという保証はどこにもない。

The more relaxed the scenarios are, the more leeway the power plant seems to have.
 想定が甘ければ甘いほど大きな余裕があるように見える矛盾も内包している。

When considering this, the phrases "1.8 times stronger" and "four times higher" have no meaning.
それを思えば、1.8倍や4倍という数値に意味はない。

The probe into the nuclear disaster at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has not even been completed. そもそも、事故そのものの検証もまだ終わっていない。

Officials should at least provide a set of risk evaluation guidelines based on the cause of the Fukushima disaster that the public can understand.
少なくとも事故の原因を踏まえ、国民が納得するリスク評価の指針を示すべきではないか。

In terms of determining the risks of nuclear power plants, doubts also remain over legislation on the life of power plants.
 原発のリスク評価という点では寿命の法規制についても疑問がある。

On Jan. 6, Goshi Hosono, state minister in charge of the nuclear disaster, stated that nuclear reactors would in principle be decommissioned after they had been running for over 40 years.
「運転40年を超えたら原則として廃炉」との方針を細野豪志原発事故担当相が発表したのが今月6日。

But less than two weeks later the government stated that exceptions would allow reactors to operate for 60 years.
それから2週間もたたないうちに、政府は「例外として60年運転が可能」とする方針を公表した。

Just where is the government placing its priorities?
 いったい、どちらに重きを置いているのか。

Does it really intend to reduce the number of high-risk nuclear power plants?
本気でリスクの高い原発を減らしていくつもりがあるのか。

The way the government is handling the situation invites mistrust over its nuclear power plant policy.
原発政策への不信感を招くやり方だ。

In terms of winning the public's trust, the Nuclear and Industrial Safety Agency's decision to shut the public out of a hearing on the Oi nuclear power plant's stress tests is also problematic.
 国民の信頼を得るという点では、大飯原発のストレステストの意見聴取会で市民を会場から閉め出した保安院のやり方にも問題があった。

In principle, debate should be open, and then if there are any major obstacles to proceedings, separate measures can be taken to settle them.
基本的には議論の場そのものを公開し、議事に大きな障害が出るような言動があった場合に個別に対応すればすむ話だ。

Furthermore, citizens groups have raised questions about a possible conflict of interests among committee members and these must be addressed as a top priority.
市民団体が疑問視する委員の利益相反についても、きちんと説明するのが先決だ。

Local bodies will have the final decision on whether or not to restart nuclear power plants, but if officials can't gain the public's trust, then it is inconceivable to restart the reactors.
 原発の再稼働を最終的に判断するのは地元自治体だ。市民の信頼がなければ再稼働もありえない。

毎日新聞 2012年1月20日 2時31分
2012/01/22(日) 06:48 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Jan. 21, 2012)
Parties should unite to pass flu epidemic legislation
新型インフル 緊急事態法制に位置付けよ(1月20日付・読売社説)

The outbreak of a new strain of influenza can take place anytime, anywhere in the world.
 新型インフルエンザは世界のどこで、いつ発生してもおかしくない。

In the event of a new, virulent strain of flu becoming an epidemic, it is estimated that in the worst-case scenario as many as 640,000 people would die in this country alone.
 強毒性の新型が流行した場合、最悪のケースでは、国内だけで64万人が死亡するとも推定されている。

To prevent such a situation from occurring, it is imperative for the government to take all possible measures in preparation for a flu epidemic.
 そうした事態に陥らないよう、万全の対策を講じておくのは、政府の責務である。

The government plans to submit a bill for special measures legislation to the upcoming ordinary Diet session to deal with the possible future emergence of a new, highly virulent and infectious flu
 政府は、強い毒性と感染力を持つ新型インフルエンザの発生を想定し、通常国会に特別措置法案を提出する。

Both the ruling and opposition parties must cooperate to ensure smooth passage of the bill.
与野党が協力して成立を図るべきだ。

The planned law will define the onslaught of a highly virulent new strain of flu as a "national crisis."
 特措法では、病原性の強い新型ウイルスの襲来を「国家的危機」と位置づける。

To prevent the spread of infection and public disorder, the law will empower the government to take strong, binding steps such as restrictions on or postponement of assemblies and securing the supply and distribution of goods.
感染や混乱の拡大を防止するため、集会制限や物資の流通確保などに、踏み込んだ強制措置をとれるようにする。

Currently, the central government and prefectural governments have already worked out "action plans" to cope with the outbreak of a new strain of influenza.
 現在でも国や都道府県は、新型インフルエンザに対する「行動計画」を策定している。

===

Govt to declare 'emergency'

These measures, however, have no binding power. The central government and local entities can take no stronger steps than "requesting" people to stay home and cancel meetings on a voluntary basis.
ただし、強制力を伴うものではなく、外出や集会などの自粛や中止といった措置を「要請」できるだけだ。

When a new strain of flu broke out in 2009, there was no serious damage, since the virulence of the strain was weak.
 2009年に新型インフルエンザが発生した際は、毒性の弱いウイルスだったため、大きな被害を出さずに済んだ。

If that strain had been deadly, the government might have been unable to take any effective steps, resulting in serious harm to the public.
だが、もし強毒性だったら、行政は的確な対策を打てず、深刻な被害をもたらしていただろう。

Under the proposed legislation, if a virulent strain of flu becomes epidemic, the government's epidemic countermeasures headquarters will declare an "emergency situation" for affected prefectures.
 検討中の特措法案では、強毒性ウイルスが流行した場合に、政府対策本部が、都道府県単位で「緊急事態」を宣言する。

While restrictions on going out and cancellations of gatherings under the planned law will be sought in the form of government "requests," as currently practiced, the law will make it possible for the government to issue stronger "instructions" if such requests are refused without sufficient justification.
 外出自粛やイベントの中止などは、従来通り「要請」とするが、正当な理由なく拒まれた時に、より強い「指示」が出せるようにする。

The law will also make it possible for the government to requisition land and buildings needed to secure medical facilities when a flu epidemic occurs.
療施設などに必要な土地や建物の使用も可能にする。

To prevent the spread of a deadly flu strain, the government may legitimately need to consider meting out punishments against violators of the law.
感染拡大を防ぐためには、罰則の検討もやむを得まい。

The invocation of the law, however, must be carried out as scrupulously as possible.
 ただ、発動は慎重であるべきだ。

The Civil Protection Law, enacted to prepare this country for an armed attack, states that the curtailment of private rights should be kept to a minimum out of respect for the freedom and rights of the people.
私権制限規定は武力攻撃に備える国民保護法にもある。
同法は国民の自由と権利を尊重し、制限は必要最小限にする、としている。

===

Prepare for goods shortages

Immediately after the Great East Japan Earthquake, shortages of goods occurred across the country.
 東日本大震災では発生直後、全国で物資の不足が起こった。

The shortages were attributed to panic buying as well as the disruption of distribution networks.
流通網の寸断に加え、買いだめの影響も大きかったと見られる。

If a containment campaign is enforced in areas affected by a new strain of virulent flu virus, hoarding may occur in reaction to government requests for people to stay home, while local distribution networks may be snarled.
新型インフルエンザ発生時も、感染地域を封じ込めれば流通網は滞り、外出自粛で買いだめが生じる。

To deal with such a situation, the government, by means of the planned legislation, should enhance the power of administrative authorities to ensure sufficient supplies of goods at stable prices, in part by preventing merchants or suppliers from refusing to sell at the time of a deadly flu epidemic.
 その場合でも、売り惜しみを防ぎ、安定した価格で品物を十分に供給できるよう、行政の権限を強化しておく必要がある。

The lessons learned from the bitter experience of the March 11 earthquake and tsunami must be used to minimize the damage caused by a deadly flu strain.
大震災の教訓を生かすべきだ。

The circumstances the planned law aims to deal with have much in common with various other emergencies.
 特措法の想定は、さまざまな緊急事態の場合と共通する。

The legislation should lead to the strengthening of preparatory measures for emergencies, such as coordination of communication between the central and local entities, securing local medical services and stockpiling daily necessities.
国と自治体の連携、地域の医療や必需品の備蓄など、平時の備えを点検・強化することにもつなげたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Jan. 20, 2012)
(2012年1月20日01時15分 読売新聞)
2012/01/21(土) 06:26 英字新聞 permalink COM(0)

เรียนภาษาญี่ปุ่นของนักเรียนไทย
初歩の日本語(タイ人学生向け)
Preliminary Japanese
lessons for Thai students.
(2011/11/24)

http://www.geocities.jp/srachai2000_5/

2012/01/20(金) 07:53 タイ語学習 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド