スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
(Mainichi Japan) October 24, 2011
Questioning the way Japanese media report on the Thai flooding
金言:「タイ洪水」の伝え方=西川恵
 <kin-gon>

I feel there is something wrong with the way Japanese newspapers and TV networks have been reporting on the flooding in Thailand.
 タイの洪水についての日本の新聞、テレビの報道に違和感がある。

As Japan suffered from its own major disasters only seven months ago, I believe the Japanese media have a lot to report on, such as our interest in the extent of the damage, our concern for the people, how our government is helping Thailand and whether or not it is sufficient.
7カ月前に3・11を体験したばかりの日本であればこそ、タイの被害の状況への関心と配慮、我々の政府はタイに何をしているか、それは十分なのかなど、もっと伝えるべき事柄があるのではないだろうか。

It's true that there are some Japanese media which have been reporting properly on conditions in Thailand.
 現地の状況をきちんと伝えているメディアもあることを認めた上で、

But I feel like asking the majority, "Is your self-centered reporting really OK?" and, "Does Japan want to become an economic animal again?" as I see reports focusing only on damage to Japanese companies and its effects on the Japanese economy.
「そんな自己中心的な報道でいいのですか」「日本はエコノミック・アニマルに逆戻りしたのですか」と問いたくなるような、日本企業の被害や、日本経済への影響だけに焦点をあてた報道が目につく。

I come across such reports despite the fact that Thailand has suffered serious damage.
タイに深刻な被害が出ているのにである。

According to the Thai government, flooding has left 315 people dead and three missing as of Oct. 18.
 タイ政府によると、18日時点で洪水の死者は315人、行方不明3人。

The number of people affected has reached 2.5 million.
被災者は250万人に上る。

Twenty-seven provinces have suffered damage and water in the rivers that run from the north to the south is rising, spreading the damage south.
被災した県は27県に及び、北から南に流れる河川は水量を増加させながら被害を南部へ広げている。

The Gulf of Thailand is bracing for a spring tide at the end of October and caution is still in order.
タイ湾では今月末、大潮を迎えるため、まだ要警戒だ。

So what has Japan done?
 この間、日本政府は何をしたのだろう。

Emperor Akihito has sent a message of condolences to Thai King Bhumibol Adulyadej, and Japan supplied 55 million yen in emergency supplies such as outboard motors for boats, tents and water filters through the Japan International Cooperation Agency (JICA).
天皇陛下がプミポン国王にお見舞いのメッセージを出され、国際協力機構(JICA)を通じ計5500万円相当の緊急援助物資(ボート用の船外機、仮設トイレ、テント、浄水器など)を供与。

Japan also dispatched experts on Oct. 19 to the flood assessment team of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) in response to a request from ASEAN Secretary-General Surin Pitsuwan.
また東南アジア諸国連合(ASEAN)事務総長からの要請で19日、ASEANの洪水アセスメントチームに専門家を派遣した。

The Ministry of Economy, Trade and Industry and JICA have sent investigative missions to Thailand to gauge the effects to the Japanese economy and the extent of flood damage, respectively.
 経済産業省は日本経済への影響を、JICAは洪水被害状況を調査するため、調査団を現地に出している。

It is essential for the Japanese media to report damage to Japanese firms and its effects on the Japanese economy, as well as whether Japanese nationals are among the flood victims.
 日本企業への被害や、それが及ぼす日本経済の打撃、また日本人に犠牲者はいるのかは、日本のメディアとして欠かせない視点だろう。

But they are likely to act in a highly Japan-centric manner unless they make efforts to cover news from a big picture perspective.
しかし一方で、大きな構図の中でニュースを相対化、普遍化する努力をしないと独善に陥る。

If there had been any country that reported only on the March 11 disasters' effects on its companies and economy, how would Japanese nationals in that country have reacted?
もし東日本大震災の時、「自国企業と経済への影響」といった視点からのみの報道であふれた国があったとしたら、その国にいる日本人たちはどう受け取っただろう。

In light of massive outpourings of support and assistance from around the world in the aftermath of the March disasters, we should expect calls for support for Thailand.
 大震災で世界からあれほどの温かい支援と援助が寄せられたことを思えば、「タイに支援の手を」の声が起こってもいいし、

The Japanese media can stimulate Japanese people's goodwill by reporting on Thailand's dire situation in minute detail.
タイの困難な実情をより細かに伝えることでメディアは日本の人々の善意を掘り起こすこともできる。

Thailand is not the only country which has suffered hardship.
 これはタイだけのことではなく、

Famine triggered by serious drought is spreading in East Africa.
いま東アフリカでは深刻な干ばつによる飢饉(ききん)が広がっている。

Africa is connected with Japan in various spheres in this era of globalization.
グローバル化した世界にあって、アフリカもさまざまな面で日本とつながっている。

It is necessary for the Japanese media to deliver news of Japan-related issues, but they also have an important role to play to connect Japan with the rest of the world on a more human level.
日本に絡む事柄を伝えることも必要だが、日本のメディアは日本と世界を結ぶ大切な役割ももっているはずだ。

(By Megumi Nishikawa, Expert Senior Writer)
(専門編集委員)

毎日新聞 2011年10月21日 東京朝刊
2011/10/25(火) 06:29 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Oct. 23, 2011)
Libya must pursue national reconciliation for democracy
カダフィ氏殺害 国民和解を優先し民主化を(10月22日付・読売社説)

Moammar Gaddafi, who reigned as supreme leader in Libya for 42 years, has been killed.
 北アフリカのリビアで42年にわたり最高権力者として君臨してきたカダフィ氏が殺害された。

The Arab Spring wave of protests and revolutionary change across North Africa and the Middle East has at last brought an end to the age of Gaddafi, eight months after the outbreak of civil war in Libya.
 内戦勃発から8か月、「アラブの春」と呼ばれる中東・北アフリカの変革の波は、ついにカダフィ時代の終わりをもたらした。

Libya's National Transitional Council (NTC), an organization of anti-Gaddafi forces, has announced Gaddafi was killed in a gunfight after being captured by anti-Gaddafi fighters in his hometown of Sirte, where he had been hiding.
 反カダフィ派組織の国民評議会は、出身地シルテに潜伏していたカダフィ氏が反カダフィ派兵士に拘束された後、銃撃戦で死亡したと説明している。

Although an arrest warrant had been issued by the International Criminal Court against Gaddafi on charges of crimes against humanity as he cracked down relentlessly on his opponents, he died without being brought to justice in a courtroom.
 反対派を容赦なく弾圧してきたカダフィ氏に対しては、国際刑事裁判所から「人道に対する罪」で逮捕状が出ていたが、結局、法廷に立つことはなかった。

Gaddafi's demise will likely influence the situations in such countries as Syria and Yemen, where iron-fisted presidents have been clinging to power in a bid to keep their dictatorial regimes alive in the face of popular opposition.
 その死は、強権をふるう大統領が権力を手放さないでいるシリアやイエメンにも、何らかの影響を及ぼすだろう。

===

Start from scratch

Having achieved control over almost all of the country, the NTC is expected to release a declaration of the entire nation's liberation as early as Saturday.
 ほぼ全土を掌握したのを受け、リビアの国民評議会は22日にも全土解放を宣言する。

Libya's top priority from now on will be swiftly building a post-Gaddafi political system.
カダフィ後の政治体制を速やかに構築することが最優先課題である。

Since the country lacks such fundamental political elements as a constitution and an elected parliament, Libya must start almost from scratch.
 憲法や選挙による議会制度を持たないリビアは、いわばゼロからの出発だ。

The NTC itself, a group cobbled together from a variety of forces, is far from cementing the unity of its participants.
 国民評議会自体、寄り合い所帯でまとまりがない。

Although the NTC attempted to launch a provisional government in September, the effort failed because of differing views about how to form a cabinet lineup.
9月には暫定政権発足を目指したが、閣僚人事の調整ができず、失敗した。

Conflicts have already been seen between secular forces that favor Europe and the United States, and Islamist forces, along with power struggles stemming from deep-rooted rifts between regions and tribes.
 親欧米の世俗勢力とイスラム勢力の軋轢(あつれき)や、根強い地域・部族対立に起因する権力争いがすでに始まったとの指摘もある。

If those who were involved in Gaddafi's rule are too strictly excluded from the process of forming a new Libyan political system, the country's confusion could deepen all the more.
カダフィ政権関係者を過度に排除すれば、混乱が広がる恐れもある。

National reconciliation is now of the utmost importance for the sake of establishing a provisional government as quickly as possible in the runup to setting democratic time schedules, including dates for elections.
 国民和解を優先し、暫定政権をまず発足させ、選挙など民主化日程を決めていく必要がある。

The restoration of public security in the conflict-torn country is also vitally important.
 治安の回復も重要だ。

The NTC must incorporate militiamen, police and military forces from various factions under its umbrella into a unified system of command and help develop their human resources.
評議会は、傘下各派の民兵を軍や警察の指揮系統に組み入れ、育成していかねばならない。

Another concern is that large quantities of firearms, including portable ground-to-air missiles, were scattered across the country during the civil war.
 内戦中、携行型地対空ミサイルなどの火器類が散逸したことも懸念される。

There is an urgent need to collect and properly dispose of such weapons.
大量に拡散した小火器を含め、武器回収が急務だ。

===

Roles of Britain, France

Libya is a resource-rich country, ranking eighth worldwide in confirmed oil deposits.
 リビアは石油の確認埋蔵量世界8位の資源国だ。

We strongly hope that Libya, on the strength of this natural wealth, will take the path toward a political system guaranteeing freedom and fundamental human rights so the Libyan people will be able to truly enjoy the fruits of democracy.
その富を有効に生かし、自由や基本的人権も保障して、国民が民主化の果実を実感できる政治体制が求められる。

The North Atlantic Treaty Organization played a crucial role in the fall of the Gaddafi regime, especially through British and French air strikes.
 カダフィ政権の崩壊には、北大西洋条約機構(NATO)が英仏主導による空爆などで決定的な役割を果たした。

Britain and France, therefore, should act responsibly in the forthcoming process of creating a new Libyan government and in shoring up the process of the country's democratization.
英仏は責任を持って、新体制作り、民主化プロセスを支えなくてはならない。

Japan, too, should contribute to helping Libya rebuild.
 日本もリビア再建に貢献すべきだ。

Foreign Minister Koichiro Gemba has expressed Japan's readiness to extend humanitarian assistance in the field of medical services.
玄葉外相は医療分野で人道支援を行うと表明した。

Japan, in contrast to Europe and the United States, is not burdened by a legacy of complicated relations with Libya, leaving it significant room to work out aid to that country in its own unique way.
歴史的なしがらみが薄いからこそ、欧米とは違った支援も工夫できよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 22, 2011)
(2011年10月22日01時04分 読売新聞)
2011/10/24(月) 08:36 英字新聞 permalink COM(0)
(Mainichi Japan) October 21, 2011
Journalists strived to get truth about nuclear fallout to public (Part 2)
新聞週間特集:「原発事故と報道」報告(その2止) 放射線知る一助に

 ◇累積線量、独自算出し掲載

The question of how much and where radioactive materials were dispersed by the hydrogen explosions at the Fukushima No. 1 nuclear plant have been of the utmost importance to residents of both Fukushima Prefecture and beyond, and one we began to pursue soon after the nuclear disaster started to unfold.
 福島第1原発事故から水素爆発などにより放出された放射性物質は、どのような範囲にどれくらい広がったのか。周辺地域の住民にとって最大の関心事であり、事故直後から力を入れて取材した。

The government initially designated the area within a 20-kilometer radius of the power plant an evacuation zone, while those living between 20 kilometers and 30 kilometers from the plant were instructed to remain indoors.  政府は当初、原発から半径20キロを避難区域、20~30キロを屋内退避区域に指定していたが、

However, high levels of radiation were being detected even beyond those areas.
その外側でもかなり高い放射線量が計測されていた。

A long-term advisory to stay indoors had not been a part of the government's disaster preparedness guidelines, and would pose too great a burden on residents.
長期間の屋内退避は防災指針でも想定していない事態で、住民への負担が大きすぎる。

It seemed to us that a designation of evacuation zones based on actual radiation measurements was necessary.
実際の放射線量に応じた避難区域の設定が必要だと感じていた。

That was when we came up with the idea of calculating cumulative radiation levels at various locations.
 そこで考えついたのが、各地の累積放射線量の算出だった。

At the time, radiation monitoring results released by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) and municipal governments were limited to the amount of radiation detected in the atmosphere per hour (dosage rate).
当時、文部科学省や自治体の放射線モニタリング結果は、1時間当たりの大気中の放射線量(線量率)しか公表されていなかった。

But since local residents would continue to be exposed to radiation, we felt it far more important to provide information on cumulative radiation levels.
しかし、放射線を浴び続けることを考えれば、積算した線量の情報こそが重要だ。

When we appealed to MEXT to provide this information, we were told it was not something they could do right away.
文科省に取材したが、「すぐには出せない」との回答だったため、

It was decided then that the Mainichi would crunch the cumulative radiation level numbers by adding together dosage rates released by public sources.
線量率を足し合わせて独自に算出した。

Between March 14 and March 21, the cumulative radiation level in the city of Fukushima reached 1770.7 microsieverts.
 3月14~21日の積算値が福島市で1770・7マイクロシーベルトになったほか、

The figure was 299.7 microsieverts for the Fukushima prefectural city of Iwaki and 34.1 microsieverts for the Tochigi Prefecture capital of Utsunomiya for the same period, and 33.2 microsieverts in the Ibaraki Prefecture capital city of Mito between March 15 and March 21.
福島県いわき市299・7マイクロシーベルト▽宇都宮市34・1マイクロシーベルト▽水戸市33・2マイクロシーベルト(同市のみ15~21日)--などとなった。

Having found the cumulative radiation in the city of Fukushima to exceed the average 1500 microsieverts of natural background radiation that we are normally exposed to annually, the Mainichi's Science and Environment News Department debated what to do with the information, concerned about the public response the information could spark.
特に福島市の値は、1年間に自然に浴びる放射線量(平均約1500マイクロシーベルト)を上回っていたため、住民の不安感情を考え、部内で議論した。

Ultimately, we decided to release the information along with the explanation that cumulative radiation levels indicate how much radiation one would be exposed to if they stayed outdoors all day, and that radiation levels in general were trending downwards.
その結果、あくまで一日中屋外にいた場合の数値であり、線量は減少傾向にあることなどを明記し、

We also added commentary from multiple experts that the radiation levels posed no health risks for people "stepping out to shop" for groceries, and published the information in the March 23 morning issue of the Mainichi's Japanese edition.
「買い物などに出るのは問題ない」などという複数の専門家の見方を付け加えて、3月23日の朝刊に掲載した。

Following publication, we received inquiries from various municipal governments in Fukushima Prefecture, and were criticized by some readers for "causing panic among Fukushima city residents."
 掲載後、福島県内の自治体担当者から問い合わせがあったほか、読者の一部から「福島市民を動揺させる」との批判も受けた。

We maintain, however, that by contributing information on cumulative radiation levels -- which until then had been largely ignored -- we helped residents come to their own conclusions on what to do next.
しかし、それまであまり考慮されていなかった累積放射線量の情報を提供し、住民自身に自分の行動を判断してもらう一助になったのではないかと思っている。

On March 25, MEXT began releasing cumulative radiation figures.
3月25日になって文科省は累積放射線量の公表を開始。

Since then, it has gone on to conduct detailed monitoring of radiation levels, and has posted predicted cumulative radiation levels through March 2012.
その後、詳細なモニタリングを実施、来年3月までの1年間の累積線量予測値も公表した。

 ◇的確な警告できず悔い

We still regret not having been able to predict that radioactive contamination would spread to the extent that it has.
 一方、放射性物質の汚染がこれほど広がることを予測できなかったことに悔いが残る。

We keep asking ourselves if there was any way we could've sounded a more precise alarm when large volumes of radioactive materials were released on March 14 and March 15, as we continue working toward protecting the public from unnecessary exposure.
特に3月14、15日の大量放出の際、もっと的確に警告を発することができなかっただろうか。住民の無用な被ばくを防ぐという視点を忘れず、取材を続けたい。

<東京科学環境部・西川拓>
(By Taku Nishikawa, Science and Environment News Department)

(This is part two of a six-part series on coverage of the Fukushima nuclear crisis.)
毎日新聞 2011年10月18日 東京朝刊
2011/10/23(日) 06:56 英字新聞 permalink COM(0)
(Mainichi Japan) October 20, 2011
Journalists' responsibilities heavy in face of unprecedented crisis (Part 1)
新聞週間特集:「原発事故と報道」報告(その1) 被災者の視点重く
 <新聞週間代表標語 上を向く 力をくれた 記事がある>

The unprecedented disaster at the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant, in which fuel meltdowns were found to have taken place simultaneously at three reactors, poses a massive challenge to the media.
 3基の原子炉が同時期に炉心溶融するという世界でも例のない東京電力福島第1原発事故は、報道する側にも重い課題を突きつけた。

Looking back, did we promptly deliver accurate information that could save the lives of the public?
国民の命を守るため、事実を正確に迅速に伝えられたか。

Reflecting upon our experiences gathering information from the disaster areas, as well as from the Prime Minister's Office, plant operator Tokyo Electric Power Co. (TEPCO), the Ministry of Economy, Trade and Industry's Nuclear and Industrial Safety Agency (NISA), and other groups and individuals, what can we say about our coverage of the ongoing crisis?
被災地や官邸、東京電力、経済産業省原子力安全・保安院などで悩みながら取材した記者の体験を通して、原発と報道について考えた。(肩書はすべて当時、紙面イメージは東京本社朝刊最終版)

-----

 ◇「どう裏付け、どう伝える」迷い 東電・保安院、二転三転

Press conferences were held intermittently by TEPCO and NISA beginning March 11, when the nuclear disaster was triggered by the Great East Japan Earthquake and tsunami.
 事故発生日の3月11日から東京電力と経済産業省原子力安全・保安院で断続的に開かれる会見を取材した。

As the safeguards meant to guarantee the safety of the nuclear power plant failed one after another, it was our task as reporters to discern the state of the plant with the limited information we had, motivated by a sense of impending danger to residents living in close proximity to the power plant.
原発の安全を守るはずの機能が次々と失われていく中、限られた情報で、何とか原発の状態を見極めようとした。
周辺住民の命に関わるとの危機感があったからだ。

At the mercy of backtracking government and TEPCO officials, however, we were often at a loss as to how to confirm the legitimacy of the information we were given and how the information should be relayed to the public.
だが、二転三転する情報に振り回され、どう裏付けを取り、どう伝えるべきか迷うことも多かった。

A little after 3:30 p.m. on March 12, images of the Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant appeared on the screen of a television at TEPCO's head office in Tokyo's Uchisaiwaicho district.
 12日午後3時半過ぎ、東京・内幸町の東電本店のテレビに、福島第1原発が映っていた。

It appeared as though just the steel frame of the upper part of the No. 1 reactor building remained.
1号機の原子炉建屋の上部は鉄骨しか残っていないように見えた。

The reporters grew alarmed. "Something's not right," one said.
「何か変だ」。集まっていた記者が騒ぎ出した。

However, even after seeing the footage, TEPCO's public relations officer stubbornly insisted: "We don't know what's going on.
 しかし、東電の広報担当者は映像を見ても「分かりません。

We're trying to confirm with those on the scene."
現地に確認します」の一点張りだった。

Finally, at a press conference held four hours later, TEPCO admitted that there had been a hydrogen explosion at the plant's No. 1 reactor.
ようやく4時間後に開かれた会見で、水素爆発と認めた。

By that afternoon, radioactive cesium and iodine were detected in the power plant's surrounding areas.
 午後には原発周辺で放射性セシウムやヨウ素が検出された。

Koichiro Nakamura, then deputy director-general of NISA and the press officer for the agency, explained that it was possible that a reactor meltdown had taken place.
広報担当だった保安院の中村幸一郎審議官は1号機について「炉心溶融の可能性がある」と説明した。

Soon thereafter, Nakamura stopped appearing in press conferences.
その直後に中村氏は会見から姿を消した。

The new press officer refused to offer any further information, sticking to the line: "We can't discuss anything until the Prime Minister's Office has made an announcement."
新たな広報担当は、「官邸が発表した後でないと話せない」と口が堅くなった。

Subsequently, NISA avoided using the phrase "core meltdown," replacing it with either "fuel damage" or "core damage."
保安院はその後、深刻な事態を物語る「炉心溶融」という言葉を避け、「燃料破損」や「炉心損傷」という言葉を頻繁に使った。

However, several months later, it emerged that NISA had previously asked power companies to fake support for nuclear power at a symposium, and on Aug. 10, approximately five months after the onset of the nuclear crisis, then NISA director Nobuaki Terasaka announced: "We recognized the possibility of a core meltdown soon after the incident began."
 ところが、保安院による原発シンポジウムのやらせ問題の発覚などを受け、事故発生から約5カ月後の8月10日に会見に応じた寺坂信昭保安院長は「炉心溶融の可能性を事故直後に認識していた」と発言した。

On March 12, NISA designated the Fukushima disaster a level 4 on the International Nuclear and Radiological Event Scale (INES), but a month later upgraded it to level 7, the worst level on the scale, which had until then been given only to Chernobyl.
 保安院は3月12日に国際評価尺度(INES)で事故をレベル4と発表したが、1カ月後にはチェルノブイリ事故と並ぶ最悪のレベル7に切り替えた。

An understated announcement would be made, followed later by a revision.
事態を過小に見積もった後、訂正する。

Statements concerning the nuclear disaster simply repeated this pattern.
事故にまつわる発表はその繰り返しだった。

So did TEPCO and the government respond appropriately to the crisis?
 事故以降、東電や政府の事故対応は適切だったのか。

I cannot shake the feeling that the damage could have been reined in far more than it has been.
もっと被害を防ぐ方法があったのではないかという疑問をずっと持ち続けている。

And slowly, through the efforts of the "Investigation Committee on the Accidents at the Fukushima Nuclear Power Station of Tokyo Electric Power Company" set up by the government, it's become clear what prevented officials from being more effective.
最近、少しずつだが分かり始めた。カギの一つは政府が設置した事故調査・検証委員会にあった。

In preparation for a midterm report to be submitted by the end of the year, the committee has been conducting interviews with TEPCO and government officials.
東京科学環境部 調査・検証委は年内の中間報告に向け、東電や政府関係者のヒアリングを続けている。

These interviews have revealed that it occurred to neither NISA nor to the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) to use a computer system called the System for Prediction of Environmental Emergency Dose Information (SPEEDI), in coming up with an evacuation plan.
その中で明らかになったのは、放射性物質の拡散を予測する「緊急時迅速放射能影響予測システム」(SPEEDI)について、保安院をはじめ、文部科学省などに予測結果を避難に役立てようという発想がなかったということだった。

Furthermore, no one in NISA had even recognized the necessity of contacting neighboring countries, let alone raising the issue, before low-level radioactive water was dumped into the Pacific Ocean on April 4.
また、4月4日に低濃度の汚染水を海に放出する際、近隣諸国に事前通報をせず、批判を招いたが、保安院の担当者の中には、事前通報の必要性を認識し、指摘した人すらいなかったことも分かった。

What I've gathered from my experiences trying to understand the disaster is that both TEPCO and the government have failed to look at the crisis from the point of view of the victims.
 事故の背景を探るこうした独自取材を重ねて感じたのは、東電や政府には被害を受ける側の視点が足りなかったということだ。

Norio Kanno, the mayor of the Fukushima Prefecture village of Iitate, lamented that he did not receive any information from the central government for a month or two after the nuclear disaster began, and suggested that it was because "hearts (of government officials) lacked concern for the disaster areas."
 福島県飯舘村の菅野典雄村長は、「事故から1、2カ月は政府から情報が届かなかった」と憤ったが、その理由を「心が被災地に向いていないからではないか」と話していた。

There is anger directed toward media, too, which we as journalists must accept and learn from.
怒りの矛先は我々マスメディアにも向けられている。率直に受け止めたいと思う。

The basic mission of newspapers is to collect information in the field and deliver it accurately to the public.
 新聞の基本は現場取材を重ね、確実な情報を伝えることだ。

At the beginning of the nuclear crisis, however, we had no idea whether the information we had to work off of was accurate.
だが、事故発生時は基となる情報が正しいかどうかがわからないうえ、

In addition, many experts were divided on what they believed.
専門家の評価も分かれた。

Requests for permission to go on-site to the power plant to report were denied by TEPCO.
東電には福島第1原発の現地取材を申し入れているが、「対応が難しい」と断られている。

When reporters haven't looked at the scene themselves, how are they to communicate the very limited information that they do have?
記者が現場を見ていない中、限られた情報をどのように伝えたらいいかと迷いは尽きない。

Settling of the ongoing crisis, including decontamination beyond the plant's borders, is expected to take many years.
 除染も含めた事故収束には、まだ長い年月がかかるとみられる。

The investigation into the disaster's cause has just begun.
事故原因の調査も始まったばかりだ。

The responsibility to stand on the side of those who receive the news, and write articles that will contribute to reconstruction and to shed light on the cause of the disaster weighs squarely on our shoulders.
情報を受け取る側の立場に立って、復興や事故原因の解明に役立つ記事を書く。その重みをかみしめている。

(By Junko Adachi, Science and Environment News Department)
<東京科学環境部・足立旬子>

(This is part one of a six-part series on coverage of the Fukushima nuclear crisis.)
毎日新聞 2011年10月18日 東京朝刊
2011/10/22(土) 08:01 英字新聞 permalink COM(0)
毎日新聞、玉木さんの記事はイモーショナルに過ぎるきらいはありますが、感動しました。
記者の魂にあふれる記事の掲載を期待します。
(スラチャイ)

(Mainichi Japan) October 19, 2011
Spirit of journalism shines through in times of devastation
火論:紙とペンがあれば=玉木研二
 <ka-ron>

At a round-table talk held last month at the Mainichi's Sendai bureau by a panel of third-party experts comprising the Open Newspaper Committee, Koichi Omi, the president of the publisher of the Ishinomaki Hibi Shimbun, explained what motivated the paper's staff to continue providing news with pen and poster paper in the immediate aftermath of the Great East Japan Earthquake and tsunami.
 16日の本紙朝刊に掲載された新聞週間特集「開かれた新聞」委員会の座談会。大震災で発行手段を失いながら手書きの「壁新聞」で報道を続け、世界的に称揚された石巻日日(ひび)新聞の近江弘一社長がこう語っている。

"Our papers are on display at an American museum and we've been awarded a prize by the International Press Institute, but what we did is not a heartwarming story at all," said Omi, of the "newspapers" that the disaster-stricken Miyagi-based paper continued to post on walls in evacuation centers and other public spaces.
 「米国の博物館に展示され国際的な賞も受賞したが、美談でも何でもない。

"We simply wanted to keep delivering information to people.
何としても情報を届けようという気持ち。

We felt there would be no point for us to continue living if we didn't fulfill our duty."
職務をまっとうしないと自分たちは生きる意味はないと考えていた」

Anyone involved in the newspaper industry is bound to find these words moving.
 同じ新聞界にあれば、この言葉に熱くならない人はいないだろう。

When the company lost the usual tools for issuing and delivering its papers, they remembered that they still had pen and paper.
発行のすべを奪われた時、まだそこにペンと紙があった。

In "Rokumai no Kabe Shimbun" (Six wall newspapers), a newly-published book recording the Ishinomaki Hibi Shimbun's efforts in the seven days following the quake and tsunami, Omi says that he had been reminded of the "kabe shimbun" (literally meaning "wall newspapers") he wrote and received praise for in elementary school.
 近江さんは角川SSC新書「6枚の壁新聞」の中で、小学校の時に作って褒められた壁新聞がふと頭に浮かんだと記している。

Speaking of handwritten newspapers, there's another one that has left an indelible impression on me.
 手書き新聞といえば、私は思い起こす一枚がある。

It was July 1982, when heavy rains and flooding in Nagasaki led to 299 people dead or missing in one night.
 30年近く前になる。1982年7月、一夜にして死者・行方不明者299人を出した長崎大水害。

The hardest-hit areas became physically isolated, making regular newspaper distribution virtually impossible. 地域は孤立して新聞輸送が困難になった。

The Nagasaki bureau chief of the Mainichi was determined to continue delivering information to those areas where it was still possible, however, and prepared copies of a one-page handwritten "newspaper" with headlines that read: "Nagasaki suffers great damage from heavy rains," and "116 dead or missing, while 95 buried alive," using a felt-tip pen to fill the page with information that the staff could obtain by the pre-dawn hours.
毎日新聞長崎支局長は、配れる範囲内でも情報を伝えたいと、手書き新聞を用意した。B4サイズの紙1枚である。
 「豪雨 長崎に大被害」「死者・不明116 生き埋め95」と大きな見出しをつけ、明け方までに判明した限りの情報を整理し、フェルトペンで書き連ねた。

Ultimately, a Mainichi head office helicopter braved the poor weather conditions to deliver the regular morning edition of the newspaper, and the handwritten version never made it into the hands of readers.
 結局本社からのヘリが悪天候を突いて朝刊を届け、手書きの新聞は配布されることはなかった。

However, a copy of the handwritten extra edition is still posted on the wall of the bureau office, and the accompanying story is passed down even today to and by the staff posted to the bureau.
しかし、今もこの幻の号外は支局の壁に張られ、新人や初めて長崎に勤務する記者に伝えられている。

Following the floods, the local Nagasaki page of the Mainichi continued to provide readers with information on how they could secure food, clothing and shelter, supporting the public in their efforts to rebuild their lives.
 また、災害後、長崎の地域面は、衣食住確保などに関する細かな生活情報に徹し、被災者が日々の暮らしに必要とするものに応えた。

Compared to 30 years ago, we now have a wider range of means to disperse information, and the speed by which we can do so has risen immensely.
 当時に比べ、情報通信の手段や広がり、速度は革命的に激変した。

And yet, the sense of responsibility and passion that a handwritten newspaper represents still touches the hearts of its readers.
だが手書き新聞に象徴される使命感、つまり「熱さ」は、変わりなく読む者に訴えかけてくる。

This same can also be said of forms of media other than the handwritten newspaper.
もちろんそれはあらゆるメディアに共通していえることだろう。

Take, for example, what the Chugoku Shimbun did in August 1945.
 こんな例もある。

After the company headquarters were completely destroyed by the atomic bombing of Hiroshima, the paper set up a "word-of-mouth" team that went around the city yelling information through megaphones.
 45年8月、原爆で広島市中心部の本社が壊滅した中国新聞は、新聞に代わる「口伝(くでん)隊」を編成し、メガホンで情報を伝えて回ったという。

Inspired by the paper's efforts, the late playwright Hisashi Inoue wrote the play "Shonen kudentai 1945" (Boys' word-of-mouth squad).
 これに想を得て故井上ひさしさんは朗読劇「少年口伝隊一九四五」を書いた。

The following is a line from the play, spoken in the Hiroshima dialect: "It's a bit pathetic when a newspaper publisher can't issue any newspapers, isn't it?"
 その中に広島弁でこんな言葉が出てくる。
 「新聞社が新聞をよう出せんいうんは、いかにも不細工な話ですけえ」

It may be a line that originated in a writer's imagination. But I can't help but feel that it epitomizes the inexhaustible spirit of the journalist.
 創作のせりふとしても、私はこれがあくなき報道人魂を言い表しているように思えてならない。(専門編集委員)

(By Kenji Tamaki, Expert Senior Writer)
毎日新聞 2011年10月18日 東京朝刊
2011/10/21(金) 08:00 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Oct. 19, 2011)
Japan should help Thailand recover from floods
タイ大洪水 早期復旧に日本の支援が必要(10月18日付・読売社説)

Thailand is suffering terrible damage in its worst flooding in 50 years.
 タイが過去50年で最悪の大洪水に襲われ、深刻な被害が出ている。

Japan must join hands with the United States and other countries to help Thailand quickly recover from the disaster.
 日本は米国などと連携し、早期復旧を支援することが求められよう。

Heavy rain that has fallen since July in northern Thailand and elsewhere has caused major flooding in the upper reaches of the Chao Phraya River, which runs from north to south through the country.
 7月からタイ北部などで豪雨が降った影響で、国土を縦断するチャオプラヤ川上流で洪水が発生した。

About 300 people have been killed and one-third of Thailand's provinces have been flooded.
全国で3分の1の県が冠水して約300人が死亡し、

Part of the capital, Bangkok, also has been inundated.
首都バンコクの一部も浸水した。

Flood damage is estimated to top 100 billion baht (about 250 billion yen), which will have an enormous impact on the Thai economy.
 被害額は少なくとも1000億バーツ(約2500億円)に上り、タイ経済への影響は甚大だ。

Heavy rain is forecast to continue and threatens to coincide with high tides.
 今後も大雨が続く見通しで、海の大潮と重なり、

Caution must be taken to prevent the damage from spreading and getting worse.
被害の一層の拡大を警戒しなければならない。

How can the floodwaters be stemmed?
 大洪水をどう食い止めるのか。

Thailand's flood control measures are not up to scratch.
治水対策は大幅に遅れている。

The new administration led by Prime Minister Yingluck Shinawatra is facing its first serious challenge.
8月に発足したインラック政権にとって、最初の試練である。

===

Carmakers, others affected

The flooding has caused extensive damage to Japanese firms operating in Thailand.
 大洪水は、現地の日系企業にも大きな被害をもたらしている。

Principal industrial complexes in the central province of Ayuttaya have all been submerged, hindering the operations of about 320 Japanese companies, including automakers and electrical appliance makers.
 中部アユタヤ県では、主要工業団地がすべて水没し、自動車や電機など日系の被災企業は約320社に達した。

Honda Motor Co. has suspended operations there, and Toyota Motor Corp. has extended the suspension of operations at three factories due to difficulties in procuring parts.
ホンダが操業を停止したほか、タイでの部品調達が困難となり、トヨタ自動車は3工場の操業停止を延長した。

Thailand, which has been touted as "the Detroit of the Orient," is an overseas production base for Japanese carmakers along with China and the United States.
 「東洋のデトロイト」と言われるタイは、日本の自動車産業にとって中国、米国と並ぶ重要な海外生産拠点だ。

Many Japanese auto parts makers operate in Thailand, which also is a key link in the international parts supply network for various companies.
日系の部品メーカーなどが集積し、企業各社の国際的なサプライチェーン(部品供給網)の拠点でもある。

If the parts supply in Thailand grinds to a halt, it will lead to production cuts in other countries.
 タイでの部品供給が滞ると、タイ以外でも減産が広がろう。

Disruption of the supply chain in Thailand, it may be said, has exposed a weak point of Japanese makers that had increased their presence in that country.
日系企業のタイ進出は加速してきたが、弱点を突かれたといえる。

Japanese firms hit by the floods will need to expedite parts procurement from Japan.
 各社は日本からの部品調達などの対応策を急がねばならない。

Japanese carmakers have been getting back on their feet after taking a pounding in the March 11 disaster.  自動車各社は、東日本大震災の打撃から立ち直りつつあったが、

However, if the floods in Thailand continue for some time, there are fears the automakers' business performance could suffer another blow.
大洪水が長期化すれば、業績への悪影響も懸念されよう。

===

Intl aid framework needed

This makes it all the more important for Japan to take the lead in offering assistance to help Thailand recover from the flooding.
 それだけに日本が率先し、大洪水からの早期復旧に協力することが重要である。

Tokyo has decided to provide tents and other emergency relief goods and send experts of the Japan International Cooperation Agency to join an assistance team from the Association of Southeast Asian Nations.
 政府は、テントなどの緊急援助物資を供与するほか、国際協力機構(JICA)の専門家を東南アジア諸国連合(ASEAN)のチームに派遣することを決めた。

The U.S. government has sent Marine Corps personnel and aid goods to Thailand.
米国政府も、海兵隊を現地入りさせ、支援物資を送った。

But given the vast damage wrought by the flooding, establishing a larger-scale international assistance framework will be crucial.
 しかし、被害は甚大だけに、もっと大規模で国際的な支援態勢が不可欠だろう。

Japan dispatched Self-Defense Forces personnel to join relief activities after the massive Indian Ocean tsunami in December 2004.
 日本は2004年のインド洋大津波で自衛隊を派遣し、支援に当たった実績がある。

We hope lessons learned during the recovery from the Great East Japan Earthquake also can be used to help Thailand.
東日本大震災の復旧の教訓も生かしたい。

The government must quickly study additional assistance measures to help Thailand's reconstruction and cooperate in efforts to prevents disasters.
 政府は速やかに支援策の拡充を検討し、復興や防災協力でもタイに手を差し伸べるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Oct. 18, 2011)
(2011年10月18日01時30分 読売新聞)
2011/10/20(木) 08:09 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド