This advertisement is displayed when there is no update for a certain period of time.
It will return to non-display when content update is done.
Also, it will always be hidden when becoming a premium user.
Japan-U.S. alliance must be rebuilt
外交立て直し まずは日米同盟の再構築だ(9月5日付・読売社説)
The inauguration of Prime Minister Yoshihiko Noda's Cabinet should lead to a halt in the erosion of Japan's diplomatic relations of recent years, which is essential for making the nation's voice better heard in the international community.
近年の日本外交の地盤沈下に歯止めをかけ、国際的な発言力を高める。野田内閣の発足を、その転機としたい。
At a press conference held shortly after his appointment as prime minister, Noda stressed the need to achieve that goal, saying: "The Japan-U.S. relationship is a central pillar of our country's diplomatic and security policy at a time when the world is becoming more and more multipolar. [Bilateral relations] must be deepened and expanded."
野田首相は就任記者会見で、「世界が多極化する中、時代が求める外交・安保政策の軸は日米関係で、その深化・発展を遂げねばならない」と強調した。
Noda is an unknown quantity as prime minister. However, we hope he will steadfastly adhere to this fundamental principle in fulfilling his duties.
首相の手腕は未知数だが、その基本方針で突き進んでほしい。
The Japan-U.S. alliance has long functioned as a public good to preserve peace and security in the Asia-Pacific basin.
日米同盟は、アジア太平洋の平和と安全を支える公共財として機能してきた。
Many Asian countries share this perception.
それは多くのアジア諸国の共通認識でもある。
Unstable Japan-U.S. ties would harm relations between Japan and its Asian neighbors.
日米関係の不安定化は、日本とアジア各国の関係にも悪影響を及ぼす。
The nation's diplomatic environment has been increasingly unfavorable in recent years.
ここ数年、日本外交を取り巻く環境は厳しくなっている。
The Noda administration was preceded by short-lived cabinets formed by five prime ministers. This has been compounded by the rise of China and some other newly emerging nations, a development that has undeniably resulted in a relative decline in Japan's national strength as the mainstay of its foreign relations.
5人連続の短命首相に加え、中国など新興国の台頭で、外交を支える国力の相対的低下は否定できない。
===
Put U.S. ties on track
This is particularly evident in the turmoil and stagnation in the Japan-U.S. relationship due to a change of administration that took place two years ago.
This paralysis can be attributed to former Prime Minister Yukio Hatoyama's unskilled diplomacy, followed by an ill-conceived attempt by his successor, Naoto Kan, to put off bilateral issues.
特に2年前の政権交代後は、鳩山元首相の未熟な外交と菅前首相の懸案先送りで、日米関係は迷走・停滞した。
With this in mind, the new prime minister must work to bring the nation's tattered external relations back on track, focusing first on shoring up its alliance with the United States.
まずは強固な日米同盟を再構築することから、外交を立て直さねばなるまい。
Noda is scheduled to attend a number of meetings with the leaders of other nations, including a session of the U.N. General Assembly in late September. His diplomatic itinerary for November and beyond also includes a summit meeting of the Group of 20 nations and territories, the East Asia Summit and the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
今月下旬の国連総会に続き、11月の主要20か国・地域(G20)と東アジアの首脳会議、アジア太平洋経済協力会議と、首脳外交の日程が目白押しだ。
The prime minister must use these diplomatic opportunities to establish trust with U.S. President Barack Obama and other national leaders. Doing so is essential to defend our national interests.
オバマ米大統領ら各国首脳と信頼関係を築き、日本の国益を守る必要がある。
He must also take specific actions to resolve pending issues facing Japan and the United States and not just follow the steps taken by his predecessors, Hatoyama and Kan, who both had only harped on "a deepening" of the bilateral alliance.
最も重要なのは、鳩山、菅両氏のように単に「同盟深化」を唱えるのでなく、懸案の解決に向けて具体的な行動をとることだ。
Washington has called on Tokyo to make "concrete progress" in settling the dispute over the transfer of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture "within one year."
米国は、米軍普天間飛行場の移設問題で「1年以内の進展」を求めている。
Failure to do so could prompt the U.S. administration to drastically reconsider a plan to relocate U.S. marines in the prefecture to Guam.
それができない場合、在沖縄海兵隊のグアム移転が大幅に見直される恐れがある。
Noda must do all he can to overcome the gridlock in the Futenma controversy through talks with leaders and residents in Okinawa Prefecture. This task requires the prime minister to join hands with Cabinet members related to the dispute--Foreign Minister Koichiro Gemba, Defense Minister Yasuo Ichikawa and Tatsuo Kawabata, state minister for Okinawa and Northern Territories affairs.
野田首相は、玄葉外相、一川防衛相、川端沖縄相とともに、沖縄との協議を重ね、打開策の模索に全力を挙げねばならない。
===
Promote talks with China
It is no less important for Noda to promote dialogue with China.
中国との対話も重要だ。
The collisions between a Chinese fishing boat and two Japanese vessels in waters off the Senkaku Islands in September last year strained bilateral ties. Although summit talks among Japan, China and South Korea have since taken place, Tokyo and Beijing remain caught in a standoff over natural gas field exploration in the East China Sea and other bilateral problems.
昨年秋の尖閣諸島沖での漁船衝突事件以来、日中韓首脳会談は開催したものの、東シナ海のガス田問題などは膠着(こうちゃく)状態が続く。
The prime minister should step up security talks between Japan and China while also increasing bilateral economic and trade cooperation. Living up to this responsibility is essential to realizing what is called a "strategically reciprocal relationship" between Tokyo and Beijing, instead of leaving the mutually avowed goal an empty slogan.
安全保障面の協議や経済・通商面の協力を拡充し、「戦略的互恵関係」を掛け声だけでなく、真に実のあるものにすべきだ。
The Noda administration also must decide, as soon as possible, whether to send Self-Defense Forces personnel to South Sudan for a U.N. peacekeeping mission, another decision his predecessors put off.
前政権が決断を先送りした南スーダンの国連平和維持活動(PKO)への自衛隊派遣でも、早期に結論を出すことが肝要である。
We hope the Liberal Democratic Party and other opposition parties will agree to abandon the unreasonable practice established over the years of restricting visits to other countries by prime ministers and foreign ministers.
For years, opposition parties have insisted that attendance at Diet sessions by such political figures must take precedence over overseas travel on official business.
自民党など野党に求めたいのは、国会審議を理由に、首相や外相の外国訪問を制約する悪(あ)しき慣例をやめることだ。
The public does not even begin to understand why the country's national interests must be compromised because its prime minister and foreign minister are prevented from visiting other nations under what can only be described as a misguided rule meant to preserve "the authority of the Diet."
「国会の権威」を盾に国益を損ね続けることは、国民の理解を超えている。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 5, 2011)
(2011年9月5日01時15分 読売新聞)
--The Asahi Shimbun, Sept. 3
EDITORIAL: Noda faces a herculean task.
野田新内閣スタート―「合意の政治」への進化を
Newly elected Prime Minister Yoshihiko Noda formed his Cabinet on Sept. 2.
野田新内閣が発足した。
The team he put together, along with top posts in the ruling Democratic Party of Japan, indicate that he had three key objectives.
民主党の幹部人事と合わせた顔ぶれには、野田首相なりの配慮がくっきりとみえる。
His first priority was apparently reconciliation between rival groups within the DPJ.
一つめは党内融和だ。
In a gesture in that direction, he picked two members of the group led by former DPJ chief Ichiro Ozawa for his Cabinet.
小沢グループからも2閣僚を起用している。
Due partly to his attempts to restore harmony among party members, the Cabinet lineup has a low-key feel.
その結果もあって、政権全体の印象はかなり地味だ。
Noda chose all his ministers from among Diet members.
非議員もいない。
Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura, the top spokesman for the new government, is probably unfamiliar to many voters.
内閣の要の藤村修官房長官は多くの有権者にとって「Who?」だろう。
During the DPJ leadership race, Noda said he would not dissolve the Lower House for a snap election because public support for the DPJ would not rise quickly.
首相は党代表選のときに「支持率はすぐ上がらない。だから解散はしない」と語っていた。
His Cabinet choices apparently reflect that pledge and that view.
その言葉を政権の布陣でも実証するかのようだ。
This is good news if it represents a first step toward policy formation not governed by short-term political exigencies ahead of elections.
解散風に右往左往する政治を改める一歩になるならば、いいことだ。
THE YOUNG TURKS
■政治改革の93年組
Noda's second priority was a generational change.
二つめは世代交代だ。
He is the third youngest postwar prime minister. Five members of his Cabinet are in their 40s.
首相が戦後3番目の若さだし、閣僚には5人の40歳代を配した。
There is little doubt that he is seeking to put an end to the "troika" DPJ leadership of Ozawa, Yukio Hatoyama and Naoto Kan. The latter two are Noda's immediate predecessors as prime minister.
Noda is clearly trying to give young, up-and-coming lawmakers within the ruling party opportunities to develop their leadership skills.
菅、鳩山、小沢各氏による民主党のトロイカ体制を終わらせ、党を担う人材を育てる狙いも込められているのは明らかだ。
Noda and three other lawmakers who assumed key Cabinet and party posts--Fujimura, Foreign Minister Koichiro Gemba, and new DPJ policy chief Seiji Maehara--were all elected to the Lower House for the first time in the 1993 election, when the Liberal Democratic Party was ousted from power.
They were all candidates of opposition parties, including the Japan New Party, whose head, Morihiro Hosokawa, was prime minister of a non-LDP coalition government between 1993 and 1994.
This exemplifies the changes now taking place in Japanese politics and is a fresh reminder that the old-fashioned LDP, criticized as money-driven and corrupt, is history.
そして、首相、外相、官房長官、党政調会長という政権中枢が、いずれも1993年の自民党政権崩壊の総選挙に、日本新党などから挑んで初当選した点も時代の変化を象徴する。金権腐敗を指弾された自民党政治の終焉(しゅうえん)を改めて見る思いだ。
Some may worry that these young politicians lack the political skills needed to perform their important jobs.
政治家としての力量不足を危ぶむ声もあろうが、
However, we welcome their appointments in the expectation that they will mature as politicians with experience.
経験を積むことで成長する期待も込めて、前向きに評価する。
POLICY CONTINUITY
Thirdly, Noda tried to ensure continuity in government policies following the March 11 earthquake and nuclear disaster. He reappointed the ministers in charge of reconstruction and the response to the nuclear crisis.
三つめは、東日本大震災からの復興と、原発事故対応については担当相を再任し、喫緊の課題で継続性を重視した点だ。
He also assigned the national policy and welfare portfolios, the two key Cabinet posts for integrated tax and social security reform, to the two legislators who have been in charge of the issue within the Cabinet and the ruling party, respectively.
さらに社会保障と税の一体改革を担う国家戦略相と厚生労働相には、これまで党と内閣で担当してきた政治家を充てた。
This is a reasonable move since this urgent policy issue requires leadership from people who understand their subject.
一から勉強している余裕などないテーマだけに、妥当な人事と言えるだろう。
Noda is the sixth prime minister in five years.
この5年で、6人目の首相である。
We believe the Diet must regain its ability to build consensus and implement policies so that the new Cabinet can deal effectively with the challenges facing the nation.
私たちは、この新内閣が懸案を処理していくためには、国会が忘れてしまった合意形成の技術を取り戻し、政策を遂行する能力を身につけるしかないと考える。
■なじまぬ「対決型」
Under the so-called 1955 regime, the LDP's virtual monopoly on power in the postwar period, the main opposition Social Democratic Party did not actually seek to take power from the ruling party.
The Socialists did not field a sufficient number of candidates to win a majority in the Lower House.
かつての55年体制では、野党第1党の社会党は過半数の候補者を立てず、実質的には政権奪取をめざしていなかった。
The SDP defined its mission as influencing the ruling party's policies through political maneuvering.
そのぶん、政策で実績をあげることに存在意義を見いだそうとしていた。
Its high-profile stonewalling and boycotting of Diet sessions, with legislators walking at a snail's pace to filibuster initiatives, were designed to attract public attention to certain issues and put pressure on the ruling party to agree to the opposition party's demands.
牛歩戦術や審議拒否といった派手な抵抗は、世論の関心を高め、与党に主張をのませるための策だった。
As a new era of head-on competition for power between the two major parties began, the opposition party started concentrating on efforts to topple the government.
それが2大政党による政権争奪選挙の時代になると、野党は倒閣にひた走り始めた。
This resulted in chronic partisan bickering, sometimes over surprisingly unimportant issues.
与野党間の政争が日常化し、こんな問題で対決するのかとあきれられる場面が増えた。
Opposition control of the Upper House has jammed the legislative process.
そして衆参ねじれが、すべてを止めてしまう。
However, we no longer live in an age of ideological confrontation between political parties.
しかし、イデオロギー対立はとうの昔に終わっている。
Powerful social and economic trends like globalization, low birthrates and the aging of the population impose limits on the scope of policies that can be adopted and the means to achieve political goals.
グローバル化や出生率低下、高齢社会の制約から、動員できる政策の幅は狭まり、手段も限られている。
There is, for instance, no practical way to build new nuclear reactors. All the parties have to acknowledge the fact that the number of reactors in operation will decline in the future.
原発新設の道は事実上閉ざされ、原発が減るのはどの党も認めざるを得ない。
Given this political reality, it is hard to argue that there are unbridgeable differences over key policy issues between the DPJ and the LDP.
こんな現実を見据えれば、民主、自民両党の立ち位置に抜きがたい違いがあるようには見えない。
There should be more issues on which the two parties can find common ground.
折り合える課題はもっと多いはずだ。
Noda has proposed policy talks between the DPJ, the LDP and New Komeito in three key areas, including integrated tax and social security reform.
野田首相は、一体改革など三つのテーマについて、民自公3党の協議機関設置を提案した。
The LDP should agree to that proposal.
自民党は応ずるべきだ。
Social security programs like the public pension program cannot be changed easily even if power changes hands. 年金などの社会保障制度は、政権が交代してもくるくる変えられない。
Raising funds to finance these vital programs is a key policy challenge for both the ruling and opposition parties.
その財源の手当ても与野党共通の重要課題だ。
The ruling and opposition parties should work together in pushing through integrated reform.
だからこそ、与野党が協力して一体改革に取り組んだほうがいい。
This is clearly a time to evolve from a "politics of confrontation" to a "politics of consensus."
いまこそ、「対決の政治」を「合意の政治」へと進化させる好機なのだ。
THE FUTURE IS IN VOTERS' HANDS
■二重苦の国会で
Under the current political situation, bills cannot be enacted unless they are approved by the opposition parties. Those parties should play the central role in developing this politics of consensus.
現状では、野党が反対すれば法案は通らないので、「合意の政治」の主役は実は野党だ。
They are sure to win more public support by making sincere efforts to find compromise by putting forth easy-to-understand proposals to revise bills, instead of making unreasonable demands that the ruling party accept their proposals in their entirety.
強引な丸のみを要求せず、わかりやすい修正案を繰り出して真摯(しんし)に妥協を探るなら、きっと野党の側が評価される。
Voters, for their part, need to fairly assess the parties' contributions to the realization of policies and take this into account when deciding how to cast their votes.
有権者の側も、政党に対する評価の尺度として、政策実現への貢献度をきちんと見極める必要がある。
Currently, there is more serious political confrontation between intraparty groups than between the two major parties.
いま政治の対立軸は、2大政党の間よりも、むしろそれぞれの党の内側にある。
Both the DPJ and the LDP are deeply split over the issue of tax increases, for instance.
たとえば、増税政策を巡っては、民主、自民両党ともに容認派と反対派を抱え込んでいる。
Unfortunately for the immediate future of Japanese politics, this is the reality of our two main parties.
The DPJ was united only for the sake of taking power and the LDP was united only for the sake of remaining in power.
これが、政権奪取だけで結束してきた民主党と、政権維持だけで一致してきた自民党という2大政党の悲しい現実だ。
The new Cabinet will likely face a Diet plagued by divided control of its two houses and policy division within its major parties.
衆参ねじれと、政策ねじれという「二重苦の国会」に、新内閣は船出していく。
If the ruling and opposition parties fail to come to terms, with the prospect of a snap election looming over proceedings, the new Cabinet will collapse before long.
ますます、解散・総選挙が視野に入ってこざるを得ない国会論戦で、与野党の合意を得られなければ、またしても短期間で沈んでいかざるを得ない。
The fate of the new governments is in the hands of voters.
この政権の先行きを左右するのは、有権者に違いない。
The question is whether voters will be able to accurately assess the feasibility and credibility of various proposals likely to be made at the Diet, many of which will be aimed at winning votes.
国会で飛び交うであろう「選挙目当て」の甘言の実現性を確かめ、その信用性を聞き分けるかどうかだ。
It is, after all, the voting public who will change politics.
政治を変えるのは結局のところ、有権者である。
--The Asahi Shimbun, Sept. 3
EDITORIAL: Noda faces a herculean task.
野田新内閣スタート―「合意の政治」への進化を
Newly elected Prime Minister Yoshihiko Noda formed his Cabinet on Sept. 2.
野田新内閣が発足した。
The team he put together, along with top posts in the ruling Democratic Party of Japan, indicate that he had three key objectives.
民主党の幹部人事と合わせた顔ぶれには、野田首相なりの配慮がくっきりとみえる。
His first priority was apparently reconciliation between rival groups within the DPJ.
一つめは党内融和だ。
In a gesture in that direction, he picked two members of the group led by former DPJ chief Ichiro Ozawa for his Cabinet.
小沢グループからも2閣僚を起用している。
Due partly to his attempts to restore harmony among party members, the Cabinet lineup has a low-key feel.
その結果もあって、政権全体の印象はかなり地味だ。
Noda chose all his ministers from among Diet members.
非議員もいない。
Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura, the top spokesman for the new government, is probably unfamiliar to many voters.
内閣の要の藤村修官房長官は多くの有権者にとって「Who?」だろう。
During the DPJ leadership race, Noda said he would not dissolve the Lower House for a snap election because public support for the DPJ would not rise quickly.
首相は党代表選のときに「支持率はすぐ上がらない。だから解散はしない」と語っていた。
His Cabinet choices apparently reflect that pledge and that view.
その言葉を政権の布陣でも実証するかのようだ。
This is good news if it represents a first step toward policy formation not governed by short-term political exigencies ahead of elections.
解散風に右往左往する政治を改める一歩になるならば、いいことだ。
THE YOUNG TURKS
■政治改革の93年組
Noda's second priority was a generational change.
二つめは世代交代だ。
He is the third youngest postwar prime minister. Five members of his Cabinet are in their 40s.
首相が戦後3番目の若さだし、閣僚には5人の40歳代を配した。
There is little doubt that he is seeking to put an end to the "troika" DPJ leadership of Ozawa, Yukio Hatoyama and Naoto Kan. The latter two are Noda's immediate predecessors as prime minister.
Noda is clearly trying to give young, up-and-coming lawmakers within the ruling party opportunities to develop their leadership skills.
菅、鳩山、小沢各氏による民主党のトロイカ体制を終わらせ、党を担う人材を育てる狙いも込められているのは明らかだ。
Noda and three other lawmakers who assumed key Cabinet and party posts--Fujimura, Foreign Minister Koichiro Gemba, and new DPJ policy chief Seiji Maehara--were all elected to the Lower House for the first time in the 1993 election, when the Liberal Democratic Party was ousted from power.
They were all candidates of opposition parties, including the Japan New Party, whose head, Morihiro Hosokawa, was prime minister of a non-LDP coalition government between 1993 and 1994.
This exemplifies the changes now taking place in Japanese politics and is a fresh reminder that the old-fashioned LDP, criticized as money-driven and corrupt, is history.
そして、首相、外相、官房長官、党政調会長という政権中枢が、いずれも1993年の自民党政権崩壊の総選挙に、日本新党などから挑んで初当選した点も時代の変化を象徴する。金権腐敗を指弾された自民党政治の終焉(しゅうえん)を改めて見る思いだ。
Some may worry that these young politicians lack the political skills needed to perform their important jobs.
政治家としての力量不足を危ぶむ声もあろうが、
However, we welcome their appointments in the expectation that they will mature as politicians with experience.
経験を積むことで成長する期待も込めて、前向きに評価する。
POLICY CONTINUITY
Thirdly, Noda tried to ensure continuity in government policies following the March 11 earthquake and nuclear disaster. He reappointed the ministers in charge of reconstruction and the response to the nuclear crisis.
三つめは、東日本大震災からの復興と、原発事故対応については担当相を再任し、喫緊の課題で継続性を重視した点だ。
He also assigned the national policy and welfare portfolios, the two key Cabinet posts for integrated tax and social security reform, to the two legislators who have been in charge of the issue within the Cabinet and the ruling party, respectively.
さらに社会保障と税の一体改革を担う国家戦略相と厚生労働相には、これまで党と内閣で担当してきた政治家を充てた。
This is a reasonable move since this urgent policy issue requires leadership from people who understand their subject.
一から勉強している余裕などないテーマだけに、妥当な人事と言えるだろう。
Noda is the sixth prime minister in five years.
この5年で、6人目の首相である。
We believe the Diet must regain its ability to build consensus and implement policies so that the new Cabinet can deal effectively with the challenges facing the nation.
私たちは、この新内閣が懸案を処理していくためには、国会が忘れてしまった合意形成の技術を取り戻し、政策を遂行する能力を身につけるしかないと考える。
■なじまぬ「対決型」
Under the so-called 1955 regime, the LDP's virtual monopoly on power in the postwar period, the main opposition Social Democratic Party did not actually seek to take power from the ruling party.
The Socialists did not field a sufficient number of candidates to win a majority in the Lower House.
かつての55年体制では、野党第1党の社会党は過半数の候補者を立てず、実質的には政権奪取をめざしていなかった。
The SDP defined its mission as influencing the ruling party's policies through political maneuvering.
そのぶん、政策で実績をあげることに存在意義を見いだそうとしていた。
Its high-profile stonewalling and boycotting of Diet sessions, with legislators walking at a snail's pace to filibuster initiatives, were designed to attract public attention to certain issues and put pressure on the ruling party to agree to the opposition party's demands.
牛歩戦術や審議拒否といった派手な抵抗は、世論の関心を高め、与党に主張をのませるための策だった。
As a new era of head-on competition for power between the two major parties began, the opposition party started concentrating on efforts to topple the government.
それが2大政党による政権争奪選挙の時代になると、野党は倒閣にひた走り始めた。
This resulted in chronic partisan bickering, sometimes over surprisingly unimportant issues.
与野党間の政争が日常化し、こんな問題で対決するのかとあきれられる場面が増えた。
Opposition control of the Upper House has jammed the legislative process.
そして衆参ねじれが、すべてを止めてしまう。
However, we no longer live in an age of ideological confrontation between political parties.
しかし、イデオロギー対立はとうの昔に終わっている。
Powerful social and economic trends like globalization, low birthrates and the aging of the population impose limits on the scope of policies that can be adopted and the means to achieve political goals.
グローバル化や出生率低下、高齢社会の制約から、動員できる政策の幅は狭まり、手段も限られている。
There is, for instance, no practical way to build new nuclear reactors. All the parties have to acknowledge the fact that the number of reactors in operation will decline in the future.
原発新設の道は事実上閉ざされ、原発が減るのはどの党も認めざるを得ない。
Given this political reality, it is hard to argue that there are unbridgeable differences over key policy issues between the DPJ and the LDP.
こんな現実を見据えれば、民主、自民両党の立ち位置に抜きがたい違いがあるようには見えない。
There should be more issues on which the two parties can find common ground.
折り合える課題はもっと多いはずだ。
Noda has proposed policy talks between the DPJ, the LDP and New Komeito in three key areas, including integrated tax and social security reform.
野田首相は、一体改革など三つのテーマについて、民自公3党の協議機関設置を提案した。
The LDP should agree to that proposal.
自民党は応ずるべきだ。
Social security programs like the public pension program cannot be changed easily even if power changes hands. 年金などの社会保障制度は、政権が交代してもくるくる変えられない。
Raising funds to finance these vital programs is a key policy challenge for both the ruling and opposition parties.
その財源の手当ても与野党共通の重要課題だ。
The ruling and opposition parties should work together in pushing through integrated reform.
だからこそ、与野党が協力して一体改革に取り組んだほうがいい。
This is clearly a time to evolve from a "politics of confrontation" to a "politics of consensus."
いまこそ、「対決の政治」を「合意の政治」へと進化させる好機なのだ。
THE FUTURE IS IN VOTERS' HANDS
■二重苦の国会で
Under the current political situation, bills cannot be enacted unless they are approved by the opposition parties. Those parties should play the central role in developing this politics of consensus.
現状では、野党が反対すれば法案は通らないので、「合意の政治」の主役は実は野党だ。
They are sure to win more public support by making sincere efforts to find compromise by putting forth easy-to-understand proposals to revise bills, instead of making unreasonable demands that the ruling party accept their proposals in their entirety.
強引な丸のみを要求せず、わかりやすい修正案を繰り出して真摯(しんし)に妥協を探るなら、きっと野党の側が評価される。
Voters, for their part, need to fairly assess the parties' contributions to the realization of policies and take this into account when deciding how to cast their votes.
有権者の側も、政党に対する評価の尺度として、政策実現への貢献度をきちんと見極める必要がある。
Currently, there is more serious political confrontation between intraparty groups than between the two major parties.
いま政治の対立軸は、2大政党の間よりも、むしろそれぞれの党の内側にある。
Both the DPJ and the LDP are deeply split over the issue of tax increases, for instance.
たとえば、増税政策を巡っては、民主、自民両党ともに容認派と反対派を抱え込んでいる。
Unfortunately for the immediate future of Japanese politics, this is the reality of our two main parties.
The DPJ was united only for the sake of taking power and the LDP was united only for the sake of remaining in power.
これが、政権奪取だけで結束してきた民主党と、政権維持だけで一致してきた自民党という2大政党の悲しい現実だ。
The new Cabinet will likely face a Diet plagued by divided control of its two houses and policy division within its major parties.
衆参ねじれと、政策ねじれという「二重苦の国会」に、新内閣は船出していく。
If the ruling and opposition parties fail to come to terms, with the prospect of a snap election looming over proceedings, the new Cabinet will collapse before long.
ますます、解散・総選挙が視野に入ってこざるを得ない国会論戦で、与野党の合意を得られなければ、またしても短期間で沈んでいかざるを得ない。
The fate of the new governments is in the hands of voters.
この政権の先行きを左右するのは、有権者に違いない。
The question is whether voters will be able to accurately assess the feasibility and credibility of various proposals likely to be made at the Diet, many of which will be aimed at winning votes.
国会で飛び交うであろう「選挙目当て」の甘言の実現性を確かめ、その信用性を聞き分けるかどうかだ。
It is, after all, the voting public who will change politics.
政治を変えるのは結局のところ、有権者である。
Noda Cabinet must show recipe for repairing nation
野田内閣発足 国難乗り切る処方箋を示せ(9月3日付・読売社説)
◆「鳩菅政治」からの決別が急務だ◆
Although it lacks sparkle, the lineup of Prime Minister Yoshihiko Noda's Cabinet gives the impression he is determined to get the wheels of the nation's politics turning again.
華やかさはないが、国政を前に動かそうという野田首相の意欲を感じさせる布陣だ。
The next step is to strategically implement various policies effectively.
あとは政策をいかに戦略的に実現していくかである。
The new Cabinet was launched Friday.
野田内閣が2日、発足した。
The lineup is characterized by the inclusion of several House of Councillors members and former heads of the Democratic Party of Japan's Diet Affairs Committee.
Apparently Noda attached importance to cooperation with opposition parties to overcome the so-called divided Diet.
閣僚に参院議員や国会対策委員長経験者が目立つのは、衆参ねじれ国会を乗り切るため、野党との連携を重視したのだろう。
Under Naoto Kan, the DPJ could not function as a ruling party due to internal conflict triggered by disagreements over policies, and strained ties with opposition parties.
Reflecting on the shortcomings of the Kan administration, the new Cabinet contains a balance of members from intraparty groups.
民主党内の路線対立で政権党の体をなさず、野党との関係もぎくしゃくした菅政権の反省に立ち、党内グループの勢力均衡を図る人選となった。
Together with the lineup of DPJ executives, the party unity Noda was desperate to realize has been achieved--for the time being.
党執行部と合わせて、野田首相が腐心した挙党態勢はひとまず整ったと言える。
◆政官関係の見直しを◆
The Noda administration has many urgent issues in its in-tray. They include restoration from the March 11 disaster, bringing the Fukushima No. 1 nuclear power plant under control, participation in the Trans-Pacific Partnership multilateral trade agreement, fiscal rehabilitation, reform of the social security system with a hike in the consumption tax rate as the main pillar, and rebuilding the nation's diplomacy.
震災復興や原子力発電所事故の収束、環太平洋経済連携協定(TPP)への参加、財政再建、消費税率引き上げを柱とする社会保障制度改革、外交立て直し……。
The Noda Cabinet does not have a minute to lose.
一刻の猶予も許されない課題ばかりだ。
It should come up with concrete proposals to address these matters as soon as possible.
早急に具体的な処方箋を提示する必要がある。
===
Review ties with bureaucrats
Intraparty debate over important policies Noda raised, such as tax increases to fund reconstruction from the Great East Japan Earthquake, was basically settled when the curtain came down on last week's DPJ presidential election.
野田首相が掲げる復興増税などの重要政策を巡る党内論争は基本的には代表選で決着した。
It is important that each minister accept the results of the election, and that they work as a team to resolve the problems.
その結果に各閣僚は従い、内閣が一丸となって取り組むことが重要だ。
The ministers must be careful not to make irresponsible remarks off the cuff or generate infighting within the Cabinet, as often happened under past administrations.
これまでのように、閣僚が勝手に発言し、閣内不一致を繰り返すようでは困る。
At the same time, the prime minister should not easily back down for the sake of reconciliation.
首相も融和優先で妥協してはならない。
Former DPJ Deputy Secretary General Osamu Fujimura, one of Noda's closest aides, has been appointed chief cabinet secretary, the linchpin of the Cabinet.
内閣の要の官房長官には首相の腹心である藤村修・前幹事長代理が起用された。
As a right-hand man of Noda, Fujimura must restore the functions of the Prime Minister's Office, which crumbled under the administrations of Yukio Hatoyama and Naoto Kan.
首相の女房役として鳩山、菅両政権で混乱した首相官邸の機能を回復してほしい。
The DPJ has removed bureaucrats from the government's decision-making process under the misguided "lawmaker-led politics" principle, which caused bureaucrats to turn against the administration and attempt to hinder its operations.
民主党政権はこれまで、誤った「政治主導」のもと、官僚を意思決定の場から排除し、官僚の離反とサボタージュを招いた。
After the devastating earthquake, the administration started to more effectively use the bureaucracy by, for instance, having administrative vice ministers of the Cabinet Office and ministries participate in a liaison council set up under the special headquarters for measures to assist disaster victims.
However, this does not go far enough.
震災後は、各府省連絡会議に各府省の次官を参加させるなど官僚機構を活用する姿勢を見せ始めたが、まだまだ不十分だ。
To realize proper politician-led politics, we suggest the new administration resurrect a conference of vice ministers.
本来の政治主導を実現するためにも、次官会議を復活させてはどうか。
From the viewpoint of beefing up functions of the Prime Minister's Office, it is noteworthy that Noda met the leaders of three major business organizations, including Japan Business Federation (Keidanren) Chairman Hiromasa Yonekura, before selecting his ministers and asked them to support a planned council that will work on economic and fiscal issues, among others.
官邸機能強化という観点では、首相が、組閣に先立ち、経団連の米倉弘昌会長ら経済3団体の長と会談し、首相官邸に設ける経済や財政に関する会議への協力を要請したことも注目に値する。
The planned council, which will be set up at the office, is intended to repair government relations with the business world that became strained under the Kan administration.
菅政権で悪化した経済界との関係を修復するとともに、
The council also will integrate and realign many of the economy-related advisory bodies that have been haphazardly set up.
乱立した経済関係の会議を統合・再編するのが狙いだという。
Establishing this council will allow the government to tap the wisdom and knowledge of bureaucrats and a wide range of experts from the private sector.
官僚はもとより、民間の知恵とノウハウを活用するのは、妥当な考え方だ。
◆「震災」「原発」を迅速に◆
Noda reappointed some members of the Kan Cabinet, including Tatsuo Hirano as reconstruction minister and Goshi Hosono as minister in charge of stabilizing the Fukushima nuclear crisis. This makes sense because continuity is essential for speedily reconstructing disaster-hit areas.
震災対策を迅速に進めるためには、平野達男復興相、細野豪志原発相らの再任は当然だろう。
===
Get N-plants operating again
Where does the government stand on nuclear power generation? Simply calling for reducing reliance on nuclear power without providing a convincing energy policy vision--the mistake made by the Kan administration--could plunge the economy and people's lives into disarray.
原発については、菅政権のように、見通しのない「脱原発依存」を訴えるだけでは、経済も、国民生活も混乱するばかりである。
Noda said he wants nuclear reactors currently suspended for regular inspections "reactivated after firmly ensuring they are safe and provided we have the understanding of residents living nearby."
野田首相は、「原発の安全性をきっちり確保し、地元の理解を前提に原発を再稼働する」と述べた。
Hosono should endeavor in tandem with Economy, Trade and Industry Minister Yoshio Hachiro to get the nuclear plants operating again.
細野原発相は、鉢呂吉雄経済産業相とともに、原発の再稼働に向けて努力すべきだ。
The post of finance minister has been assumed by Jun Azumi, a former DPJ Diet Affairs Committee chairman.
財務相には、安住淳・前国会対策委員長が起用された。
His ability to handle this job is unknown.
手腕は未知数である。
The domestic economic environment is extremely severe--not least because of the historically strong yen--and the fiscal crisis is worsening.
だが、歴史的な円高をはじめ日本経済をめぐる環境は極めて厳しく、財政悪化も深刻だ。
Azumi must work out measures to fix these problems without causing a national credit crisis.
国家の信用危機に陥ることのないよう対策を講じねばならない。
Perhaps the biggest weakness of the DPJ-led governments has been diplomatic and national security policy.
民主党政権の最大の弱点は外交・安全保障政策だ。
Foreign Minister Koichiro Gemba and Defense Minister Yasuo Ichikawa have been given posts in these fields for the first time. Their caliber will be put to the test.
玄葉光一郎外相、一川保夫防衛相はいずれも、外交・安保の分野に本格的に携わるのは初めてであり、その力量を問われよう。
It was appropriate that Noda reconfirmed in talks with U.S. President Barack Obama over the telephone that the alliance with the United States is the "cornerstone of Japan's diplomacy."
野田首相が、オバマ米大統領との電話会談で、日米同盟が「日本外交の基軸」であることを確認したことは適切だった。
The government must think hard about how to deepen the security alliance while reducing the burdens of Okinawa Prefecture residents in line with the bilateral accord on realigning U.S. forces in Japan.
在日米軍再編の日米合意を踏まえ、沖縄の負担軽減を模索する中で、日米同盟を深化させるための知恵を絞る必要がある。
It should never be forgotten that Okinawa Prefecture and Washington lost faith in Hatoyama because of his bungled handling of the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station.
鳩山元首相が米軍普天間飛行場移設問題の対応で沖縄と米国から信頼を失い、
His successor Kan also hurt national interests due to the inept response to a Chinese fishing boat's collision with two Japan Coast Guard patrol vessels off the Senkaku Islands and the dispute with Russia over the northern territories off Hokkaido.
菅前首相も尖閣諸島沖の中国漁船衝突事件や北方領土問題を巡る失政で国益を損なったことを忘れてはなるまい。
===
Push ahead with TPP talks
◆TPP参加へ動こう◆
We cannot help but feel uneasy about Michihiko Kano's reappointment as agriculture, forestry and fisheries minister, since he has been cool toward the nation's participation in the TPP trade framework.
再任された鹿野道彦農相が、TPPへの参加に慎重姿勢を示しているのは気がかりだ。
We want Kano, who has a reputation for being well-versed in agricultural affairs, to play a key role in keeping opponents to the TPP talks in check.
農政通としてTPP反対派を抑える役割を果たしてもらいたい。
Noda is the third prime minister since the DPJ swept to power in 2009.
野田首相は、民主党政権で3代目となる。
When the DPJ was an opposition party, it regularly fired broadsides at Liberal Democratic Party-led governments as prime ministers came and went in quick succession.
The DPJ argued that any administration that had not obtained a mandate of the people through a general election lacked legitimacy.
民主党は、野党時代、選挙で国民の審判を受けていない政権は正統性に欠けるとして、首相交代を繰り返す自民党政権を批判してきた。
If that is the case, it would be quite logical for the DPJ to seek voter judgment by holding a general election.
そうであるなら、国民に信を問い直すのが筋だ。
As long as the DPJ argues it must stay in power without holding an election because it places top priority on recovery from the March 11 disaster and that there must not be a political vacuum, it is imperative that the Noda Cabinet produce good results by successfully tackling the challenges confronting the nation.
復興を最優先の課題とし、「政治空白を作れる状況ではない」との理由で政権を担当する以上、山積する課題を処理して実績を上げるしかない。
We strongly hope Noda will produce tangible results even as he fights with his back to the wall.
首相の「背水の陣」の成果を期待したい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 3, 2011)
(2011年9月3日01時20分 読売新聞)
--The Asahi Shimbun, Sept. 2
EDITORIAL: LDP should stop being so pathetic
自民党へ―政策で勝負するときだ
New Prime Minister Yoshihiko Noda met with Liberal Democratic Party President Sadakazu Tanigaki and New Komeito leader Natsuo Yamaguchi on Sept. 1 to seek their cooperation.
野田新首相がきのう、自民党の谷垣総裁、公明党の山口代表と会談し、協力を求めた。
The meetings attracted attention for how the opposition parties, in particular the LDP, would respond, but their reactions were very dry.
野党とくに自民党はどう対応するのかと注目したが、なんとも素っ気なかった。
The LDP denies the "legitimacy" of the third prime minister of the DPJ administration.
自民党は民主党3人目の首相の「正統性」を否定する。
That is why Tanigaki reiterated that the LDP would continue to cooperate until the third extra budget is passed the Diet and that after that, the Lower House should be dissolved as soon as possible for a snap election.
だから谷垣氏はこれまで通り、第3次補正予算までは協力するが、その後は一刻も早く解散・総選挙をせよと応じた。
But we are afraid that that is not the right thing to do.
だが、どうだろう。
The crisis at the Fukushima No. 1 nuclear power plant has not been brought under control.
原発事故はまだ収束していない。
Efforts to recover and rebuild from the March 11 Great East Japan Earthquake and tsunami have yet to get on track.
復旧・復興事業も軌道に乗ったとは言えない。
Many stricken areas are still putting off local elections that had been scheduled for this spring.
地方選を延期し続けている被災地も多い。
We believe the ruling and opposition parties should continue to work together in compiling the budget for fiscal 2012 and accelerating rebuilding efforts.
ここは来年度予算編成でも与野党で共同歩調をとり、震災対応にあたるときではないか。
Looking back to the time the opposition submitted a no-confidence motion against the Cabinet of Prime Minister Naoto Kan in the Lower House in June, Tanigaki did say: "(If Kan) resigns, there will be plenty of areas where we can join hands and transcend differences between parties."
振り返れば、6月の不信任案提出時に、谷垣氏は「(菅首相が)辞めれば、党派を超えて団結するのはいくらでもできる」と述べていたではないか。
The LDP should ponder why its public approval ratings remain low despite the fact that voters are finding the DPJ administration deeply disappointing.
自民党は、有権者が民主党政権に愛想を尽かしている割に、自分たちの支持率が伸びない理由を真剣に考えるべきだ。
Take, for example, the tripartite agreement between the DPJ, LDP and New Komeito in August.
たとえば、8月の民自公3党合意だ。
The agreement to pass special legislation allowing the issuance of deficit-covering bonds in exchange for a review of the child-allowance and other DPJ pet projects represented a setback for the ruling party and an end to the Kan Cabinet.
子ども手当などを見直す代わりに、赤字国債発行を認める法律を成立させる合意は、民主党に看板政策を見直させ、菅内閣に引導を渡すもので、
The LDP could have scored a major points.
自民党の得点だったはずだ。
However, the LDP's tactic to use the legislation to issue deficit-covering bonds as leverage failed to win over public opinion.
しかし、赤字国債の発行を人質にとる手法に、世論の共感は広がらなかった。
This is because everybody is aware that past LDP administrations are the ones responsible for the nation's situation in which the government cannot compile a budget without borrowing a huge amount of money.
巨額の借金なしに予算を組めない財政にしたのは自民党政権だと、だれもが知っているからだ。
Having gone out of power, the LDP has been re-examining its policy platform and increased the number of applicants from the general public to run as LDP candidates.
下野した自民党は綱領を見直したり、候補者公募を増やしたりしてきた。
But it has yet to fully sum up the misgovernment that led to the government's reliance on debts and public anxiety about public pension programs.
And it has yet to present solutions to these problems.
けれど、借金体質や社会保障不安を招いた失政の総括と、その打開策を示したとは言い難い。
Even if a Lower House election is held this year, the LDP would be seen as pathetic if its greatest weapon is criticism of the DPJ's policies.
年内に総選挙をしても、最大の武器が民主党批判なら、あまりにさびしい。
Moreover, what are LDP's stances on tax hikes, nuclear policy and the Trans-Pacific Partnership free trade agreement?
さらに言えば、増税問題や原子力政策、TPP(環太平洋経済連携協定)について、党の見解はどうなのか。
Although the DPJ's intraparty strife tends to draw more public attention, the LDP, too, has similar problems.
いまは民主党の党内対立ばかりが目立っているが、自民党も似たような事情を抱えているではないか。
Both the DPJ and LDP are unable to agree on uniform policies to chart Japan's future course within their own parties, so to speak.
いわば、民主党も自民党も国の将来像を描く政策で党内が一致できないのだ。
If a Lower House election is called under such circumstances, voters would be at a loss over which party to support.
これで総選挙をされても有権者は戸惑う。
Thanks to the new administration's efforts to unite the DPJ, it seems unlikely that a no-confidence motion against the Cabinet would be passed any time soon.
民主党の党内融和で、しばらく内閣不信任案は通りそうにない。
At the same time, unless the opposition agrees, bills cannot be passed in the Diet.
同時に国会は、野党が賛成しなければ法案が通らない。
The LDP is urged to fully engage in policy formation, taking advantage of the situation.
自民党はこの状況を生かして、政策形成に積極的にかかわるべきだ。
It should propose revisions to government-sponsored bills and submit its own legislation.
どんどん修正案を突きつけ、独自の法案も出せばいい。
Only after the LDP appeals itself as a party that made a fresh start can it open a new chapter in its history.
その上で、新生自民党をアピールして初めて、党の展望が開けるはずだ。
--The Asahi Shimbun, Sept. 1
EDITORIAL: Noda needs to rebuild Japan's diplomacy.
野田新首相へ―外交の立て直しを急げ
Newly elected Prime Minister Yoshihiko Noda is Japan's new public face.
野田新首相は、新しい日本の顔である。
Noda has a duty to undertake the onerous challenge of fixing Japan's broken diplomacy as well as its dysfunctional internal politics, which is plagued by a raft of intractable problems.
難問だらけの内政とともに、日本外交を速やかに立て直す重責を担う。
For the three months since Noda's predecessor, Naoto Kan, first announced his intention to resign, Japan's diplomacy has been stagnant.
菅首相の退陣表明から3カ月、外交は停滞し続けている。
The prime minister's visit to the United States, scheduled for the first half of September, has been postponed.
今月前半の予定だった首相の訪米は延期された。
Dates have not been set, either, for the prime minister's visit to China, which should start fresh efforts to improve the bilateral relations strained by a diplomatic row over the disputed Senkaku Islands, or for South Korean President Lee Myung-bak's trip to Japan under a bilateral agreement on regular mutual visits of the two countries' leaders.
尖閣問題で冷え込んだ日中関係を改善する出発点になる首相の訪中や、シャトル外交による韓国大統領の訪日の日程も決まらない。
Fortunately, however, a series of important international conferences are scheduled to take place in the weeks through November, starting with the United Nations General Assembly meeting, to be held in late September. They also include this year's East Asia Summit, which will be the first to be attended by the United States and Russia as formal members, and meetings of the leaders of the Group of 20 major countries and the Asia-Pacific Economic Cooperation forum.
幸い、今月下旬の国連総会を皮切りに、米ロが初参加する東アジアサミット、G20、アジア太平洋経済協力会議(APEC)と、11月まで各国が集う機会が目白押しだ。
These events will offer great opportunities for Noda to put Japanese summit diplomacy back on track.
首脳外交を展開する好機である。
As he prepares for these meetings, Noda should develop his government's comprehensive foreign and security policy agenda and present it to the public as soon as possible.
その前提として、新首相は外交・安全保障に関する包括的な考え方を、できるだけ早く国民に示す必要がある。
The global balance of power is in flux due to economic turmoil in major industrial countries and the rise of emerging nations.
先進各国の経済の混迷と新興国の台頭で、国際社会の力関係は流動化している。
The wave of democratization in the Arab world and new trends in international terrorism should also claim the attention of the international community.
アラブ諸国の民主化や、国際テロなどからも目が離せない。
Japan now needs a grand vision and a grand strategy based on clear ideas about its future and role in the world.
日本の針路をどう定め、どんな国をめざすのか。いまこそ、大きな構想と戦略が求められている。
During the Democratic Party of Japan's leadership race, there was little debate among the candidates on diplomatic issues.
先の民主党代表選で、外交問題はほとんど素通りだった。
Even more troubling, Noda's political resume doesn't include much diplomatic experience. While he has attended some international economic conferences like meetings of finance ministers and central bankers of the Group of Seven richest countries, he is basically a novice in diplomacy, with his diplomatic prowess an unknown quantity.
しかも野田氏は、財務相としてG7などには出たが、どちらかといえば外交の門外漢で、手腕はまったくの未知数である。
But he created an international stir before becoming prime minister by expressing controversial views about Japan's wartime past, symbolized by his argument that the Class-A war criminals are no longer war criminals, and by making remarks that provoked China.
その一方で、「A級戦犯は戦争犯罪人ではない」という見解に象徴される歴史認識と、中国を刺激する物言いが話題になっている。
In voicing concerns about China's military buildup and naval expansion in the region, Noda recently said China may "whip up nationalism" by making moves that bother Japan.
最近も、中国の軍事力増強や海洋進出に懸念を示し、「ナショナリズムをあおるために、ちょっかいを出される可能性もある」と語っていた。
News media in both China and South Korea have already labeled him as a "hawk" or "hard-liner."
中韓両国のメディアでは、すでに「タカ派」「強硬派」といった言葉が踊っている。
But it is probably not Noda's intention to go about planting seeds of diplomatic conflict.
しかし、野田氏もいたずらに摩擦の種をまくのは本意ではあるまい。
It would be wise for him to send out a clear diplomatic message by at least declaring that he will not visit the Yasukuni Shrine, where the Class-A war criminals are enshrined along with the general war dead, while he is in office.
少なくとも、靖国神社参拝について「首相在任中はしない」と明言し、メッセージを発するのが賢明だ。
Next year will see leadership elections and the change of guard in many major countries, including the United States, Russia, China and South Korea.
来年は米ロ中韓など、世界の主要国で大統領選挙が行われたり、首脳が交代したりする。
Under the heated political climate of an election year, the leaders of these nations will inevitably be very sensitive to public opinion at home.
As a result, they may be tempted to make more political moves and gestures aimed at the domestic audience.
各国とも指導者は国内世論を強く意識せざるを得ず、内向き志向になることが懸念される。
That could complicate the environment for diplomatic efforts.
それだけ、外交は難しさを増す。
The DPJ-led government has lost much of its credibility through diplomatic blunders.
The government of former Prime Minister Yukio Hatoyama badly mishandled the issue of relocating the U.S. Marine Corps Air Station Futenma, an American military base located in the middle of a densely populated city in Okinawa Prefecture.
The Kan administration botched its response to the collision between a Chinese trawler and Japan Coast Guard vessels near the Senkaku Islands in September 2010.
鳩山政権での普天間問題、菅政権での尖閣問題など、民主党は外交の不手際で信用を失ってきた。
Japan has seen so many leadership changes in recent years that foreign media now like to make fun of its "revolving door" or "merry-go-round" of prime ministers.
そして「回転扉」「メリーゴーラウンド」と揶揄(やゆ)されるほどの短命首相続きだ。
Noda has pledged to "say what must be said without restraint" for candid and straightforward conversations with his foreign counterparts.
We hope he will build relationships based on mutual trust with foreign leaders through thoughtful words and actions.
「言うべきことは、遠慮なく言い合う」という野田氏には、思慮深い言動で首脳間の信頼関係を築いてほしい。
This advertisement is displayed when there is no update for a certain period of time.
It will return to non-display when content update is done.
Also, it will always be hidden when becoming a premium user.
affiliate
プロフィール

カイちゃん父親に花束を捧げる
タイのスラチャイです
妻はタイ人、娘ばかり3人も!
■近況
2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)
■自己紹介・リンク
[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。
[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)
[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住
[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)
[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認
[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette
[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)
[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書
[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba
New Entries
New Recent
- srachai ⇒ 格安航空参入 本格化する「空」の価格競争
- srachai ⇒ Japanese banks must bolster core capital ratios
- Yoko Suzuki ⇒ Japanese banks must bolster core capital ratios
- 広末涼子が灰皿にう〇こ、流失した映像入手! ⇒ 香山リカのココロの万華鏡:すぐ結果を求めないで /東京
- srachai ⇒ 南シナ海 中国の自制が必要だ
- 広末涼子が灰皿にう〇こ、流失した映像入手! ⇒ 黒木さん自殺?他殺?
- srachai ⇒ 豪雨被害 的確な情報で早めの避難を
- a_student ⇒ 豪雨被害 的確な情報で早めの避難を
Archives
マイリンク
Search Form
seesaa100 英字新聞s HPs 1
スラチャイの家族紹介
私の家族
スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです
スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語
タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞
基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他
seesaa100 英字新聞s HPs 2
タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律
[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog
[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム