スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
毎日新聞若手記者の力作です。
この記事の編集途中、胸がつまり涙がこぼれました。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) April 4, 2011
Photographer battles with emotions as he confronts tsunami destruction head-on
大震災と報道:直面した「死」、本質どう伝える がれきの中で自問続け

 新聞に載った1枚の写真に、胸を打たれることがある。長文の記事より多くのことを伝えることも。この大津波後の現場ではどうだったのか。「大震災と報道」特集は、写真部員の現場報告と合わせ、「読者に届けたい」の一心で困難に立ち向かった、新聞販売店の奮闘ぶりの一端を報告したい。

 ◇カメラマンとして

Early in the morning on March 12, the day after a massive earthquake and tsunami struck Japan's Tohoku region, I arrived at the Gamo district of Sendai.
 震災発生翌日の12日早朝。私は仙台市宮城野区の蒲生地区に入った。

"There are dead bodies everywhere," people said.
 「そのあたりでいっぱい死んでいる」。人々が口々に訴えていた。

What used to be a residential area of about 300 households had disappeared. Mud covered the first and second floors of a nearby elementary school. Pallid locals who had survived by escaping to the roof of the building said that it was "hell." Bodies lay across the rubble as firefighters searched for survivors. Aftershocks and tsunami continued, one after another. Waves about a meter high surged upstream on the Nanakitagawa River.
約300戸の住宅街は消えていた。近くの小学校は2階部分まで泥だらけ。「地獄だ」。屋上で難を逃れた人たちが青ざめていた。遺体がそばにあるのに、消防隊員は生存者の捜索で手いっぱい。余震が続き、津波が次々に来る。目の前の七北田川では高さ1メートルほどの波がはるか上流までさかのぼっていった。

That afternoon, I made my way to nearby Sendai port, where any traces of it being a bustling weekend shopping area were now gone. Remnants of trucks and buildings blocked the roads, and people carrying their belongings under both arms formed long lines.
 午後、近くの仙台港に移動した。週末ににぎわうショッピングエリアの変わり果てた姿。トラックや建物の残骸が道路をふさぎ、両手に荷物を抱えた人の行列が続く。

I found the body of a man, naked from the waist up, in the rubble. People hurried on their way, and did not stop to look at the man. I took several photos of him, but didn't send them in to the office.
上半身裸の男性の遺体が、がれきの中であらわになっていた。人々は見向きもせず、先を急ぐ。私は男性の写真を数枚撮ったが、送稿はしなかった。

It was in my fifth year as a reporter at the paper that I decided that I wanted to show the public exactly what I was seeing in the field, and switched to being a photographer. Now stationed at the Sendai Bureau, I call Sendai home. Never in my wildest dreams did I imagine that such destruction would strike my city. I just can't make any sense of it, and there have been moments when I just don't want to see any of this anymore.
 「自分の目で現実を見て、そのまま伝えたい」。そう考えた私は入社5年目、記者から写真記者になった。いまは仙台支局に駐在してこの街で暮らす。自分の街がこんなことになるとは。気持ちの整理がつかない。「もうこれ以上見たくない」とも思った。

On March 13, I headed to Higashi-Matsushima, where over 200 bodies had been found. I had just been in the city the day before the earthquake to cover ice-fish fishing, which was in its high season. Just a few days later, I watched as Self-Defense Force (SDF) members carried body after body wrapped in blankets. I clicked away on my camera from a distance. A photographer from another newspaper followed the SDF troops, but I refused to entertain ideas of where they were headed. I told myself that it was getting too dark, anyway, and left to go home.
 翌13日。200人以上の遺体が見つかった宮城県東松島市に向かった。まさに震災前夜、最盛期のシラウオ漁を取材するため訪れた場所だった。自衛隊員が毛布に包んだ遺体を次々に運ぶ。私は遠くからシャッターを切った。他社のカメラマンは遺体を追いかけて行った。その先に何があるのかを、私は考えようとしなかった。「もう日が暮れるから」などと自分に言い聞かせ、その場を離れた。

Meanwhile, my colleagues had been covering what lay beyond what I had been willing to see. It was their photos of mud-covered bodies being laid on the floor of gymnasiums used as makeshift morgues with family members collapsing in tears next to them that captured the true essence of the tsunami. The real tragedy of the monstrous waves is not that entire cities were reduced to rubble, but that many people died. I had been trying to avert my eyes from those deaths.
 その日、同僚は「その先」で取材していた。泥まみれの遺体が並ぶ「安置所」の体育館。泣き崩れる遺族を写した写真は、今回の津波の本質を切り取っていたと思う。震災の本当の悲惨さは、街ががれきと化したことではなく、多くの人が死んだことにあるのだ。私は「死」から目を背けていたのだ。

How am I supposed to share what's actually happening at the disaster sites with our readers? There are weekly magazines that have published photos of dead bodies, and some argue that newspapers should do the same. Right now, though, I don't know what the right answer is. Since the tsunami, I've had bad dreams numerous times. In those dreams, I try frantically to run to safety, but my legs refuse to move. Just as I'm about to be swallowed by a tidal wave, I wake up. I worry that readers would also suffer from nightmares if certain photos were to be published in the paper.
 この現場の本当の姿を伝えるにはどうしたらいいのだろう。一部の週刊誌は遺体そのものを掲載し、新聞にも載せるべきだという議論がある。だが、いまの私には分からない。私は最近、津波に襲われる夢を何度も見る。必死に逃げようとするが足が動かず、津波にのみ込まれそうになる場面で目が覚める。新聞の写真を見て読者が悪夢に襲われたらと思ってしまう。

Regardless, I still recognize the significance of photography. On March 22, 11 days after the quake, I flew into Miyagi Prefecture's Tashiro Island, located off the coast of Ishinomaki, on an SDF helicopter. Residents of the island were at a loss for words when they saw the newspaper I had brought with me. Radios had been their single source of information for over 10 days, and only when they saw the images of destruction were they able to fully comprehend how bad the situation was.
 ただ、写真は大切だと強く思う。震災発生から11日後の22日、宮城県石巻市の沖合にある田代島に自衛隊ヘリで入った。持参した新聞の写真を見た住民は、「こんなひどいのか」と絶句していた。10日以上情報源はラジオだけだったという。写真で見て初めて、各地の惨状が理解できたのだ。

Three weeks have passed since the massive temblor and ensuing tsunami, and many people are still making the rounds at morgues in search of missing family members. There have been signs of hope, too, however. One morning when temperatures plunged to subzero, I met Kyoko Kato, a 59-year-old woman taking refuge at an evacuation shelter in the city of Kesennuma. Washing clothes in ice-cold water with her bare hands, Kato smiled and said, "Feeling the cold is proof that I'm alive." I captured her chapped skin with my camera.
 発生から3週間たっても多くの人が遺体安置所を回り、肉親を捜し続けている。その一方で、少しずつ変化も見られる。宮城県気仙沼市の避難所。氷点下の気温となった朝、真水で黙々と洗濯する人がいた。加藤京子さん(59)。「冷たいと感じるのは生きている証しだっちゃ」と笑った。そのあかぎれの手を写真に収めた。

Later that day, I ran into Kato in the hallway of the shelter. "You don't have any food with you, do you? Wait right here," Kato said, and came back with a cream-filled roll and tomato juice that had been distributed to the evacuees. I told her that I couldn't accept something so precious, but she would have none of that.
 その昼、避難所の廊下で会った加藤さんは、私を覚えていてくれた。「あんた、ご飯ないんでしょ。ちょっと待ってなさい」と言って、配給されたクリームパンとトマトジュースを差し出す。「そんな貴重な物、もらえません」と固辞しても押しつける。

"Yesterday, some volunteers sang for us. It went something like 'Let us be thankful for hearts more than for things,' and it made me cry," Kato said, and with a smile, she left. Cream oozed out of the roll as I bit into it, and melted in my mouth. "Delicious," I thought, as tears streamed down my face.
「昨日ね、ボランティアの人の歌を聞いたの。物より心に感謝しようって。泣けちゃってさ」。小さな笑い声を残し、加藤さんは立ち去った。遠慮しつつパンをほおばる。クリームが口の中でとろけ、「うまいなー」と思った瞬間、涙がぼろぼろこぼれてきた。

What are we human beings doing here on earth? What is the meaning of life? These are questions that I've ruminated on before, but find myself asking again. The sight of disaster victims trying to get on with their lives -- despite having seen so many people die senseless deaths -- makes me realize that I can't look away. I have to keep confronting this reality, and capturing it with my camera. (By Hiroshi Maruyama, Photo Department)
 人間ってなんだろう。命ってなんだろう。今まで何度も考えてきたはずのことを自問している。多くの理不尽な死に直面し、そしてそれでも生活を始めた被災者の姿。私はやはり、見なくてはならないと思う。見て、撮り続けなければと。

 ◇待つ人の元へ、使命感--新聞販売店として
 今回の大震災では、新聞販売店も被災した。届けるために最大限の努力をしても、届けられなかった店もある。思いかなって、一日も欠かさず配ることができた店もあった。

 「肉親の行方が分からなかったり、家が壊れた従業員がいた。モノの不足より、精神的につらかった」。仙台市若林区河原町の桑折(こおり)新聞店の桑折洋祐所長(55)はまずは従業員を思いやった。同区など約3900世帯の配達を社員、アルバイトの計11人でこなす。震災当日の11日から、自分と従業員を奮い立たせて、停電の中、車のヘッドライトや懐中電灯で照らして折り込みチラシを入れる作業をした。普通は1時間で終わる作業が3時間近くかかった。

 配達に使うバイクのガソリンはすぐに底を突き始め、スタンド前で10時間並ぶのは当たり前。所長自身は12時間並んだ。従業員が持ち寄るなどして自転車も使う。13日朝、「歩いてでも、新聞を配ろう」と発破を掛けた。新聞販売業40年の桑折所長には「配れないはずがない。こういうときこそ店の力が試される」との思いがある。届けられなかった日は、幸い一日もなかった。読者から「よく配ってくれました」と礼を言われ恐縮した。

 福島原発の南方、福島県いわき市小名浜にある阿部新聞舗・毎日民報小名浜販売センターの阿部浩治所長(38)は、目に見えない放射性物質に神経を使う日々だった。

 忘れられない光景がある。300人以上が避難していた県立小名浜高校の体育館に新聞を届けたとき、60代くらいの女性からこう言われた。「いま私たちがどうなっているのか知りたい。新聞の情報は本当にありがたいんですよ」。明るい同校体育館で、その女性は疲れ果てていたように見えた。それでもねぎらいの言葉をかけてくれたのだ。阿部所長は「皆さん正確な情報をほしがっている。この人たちのために届けなければ」と自分に言い聞かせた。

 同センターが玉川支店との2店舗でカバーするのは、小名浜全域の約1万6000世帯。社員とパート計約50人が配達する。放射能への不安などから、市外に避難する市民も多い。普段の配達なら他紙の配達員とすれ違ったりするが、震災後は車も通らない。人けがまったくない暗闇のなかで、置き去りにされたような不気味さを覚えるという。まれに人家の明かりを見つけると、ほっとする。

 配達ができなかったのは雨天の15日だけ。放射性物質を含んだ雨が心配だった。それでも阿部所長は、雨がっぱの首にタオルなどを巻きマスクと軍手を3枚ずつ重ねる“完全防備”で、朝刊を避難所に届けた。あの女性の言葉が胸にあったからだった。いまも戸別配達を続ける一方、市内4カ所の避難所に計約210部の福島民報と毎日新聞を毎朝届けている。阿部所長は「いまほど読者が新聞情報を欲しがっているときはなく、従業員は使命感、責任感だけでやっている。新聞を待っている人がいる限り、避難勧告が出るまで配り続けたい」と話した。【内藤陽】

毎日新聞 2011年4月4日 東京朝刊
2011/04/05(火) 09:25 英字新聞 permalink COM(0)
(Mainichi Japan) April 3, 2011
Kaleidoscope of the Heart: Disaster anxiety disrupts judgment
香山リカのココロの万華鏡:不安が判断力を奪う /東京

In addition to the giant earthquake on March 11 and the tsunami it generated, more and more problems have occurred at the quake-hit nuclear power plant in Fukushima Prefecture. Although their homes may have been spared from the tsunami, it is difficult to imagine the feelings of those who have had to evacuate from areas around the plant because of radiation.
 地震や津波に加えて、原発の被害が拡大している。震災で家がなくなったわけではないのに、地元を離れて避難しなければならない人たちの無念さは、どれほどのものであろう。

One result of the plant crisis was that residents in the Tokyo metropolitan area were advised to not to allow infants to drink tap water. Levels of radioactive substances over health standards had been detected at a water filtration plant in the capital, spreading anxiety among many people.
Because of all this, I am now seeing patients visit my consultation room saying they are worried about radiation.
 首都圏でも「乳児には水道水を飲ませないで」という呼びかけが行われ、多くの人が不安を感じている。

One said, "No matter how much I wash my hands, I can't shake the worry that they might be tainted with radioactive substances."

"I felt nauseated after drinking tea made with tap water," another said.
診察室には早くも、「手を洗っても洗っても放射性物質がついている気がして」「水道水でいれたお茶を飲んだら吐き気がした」などと訴える人が訪れ始めている。

In one extreme case, a person had been refraining from deep breathing out of fear of inhaling radiation, and they panicked after feeling a pain in their chest.
「呼吸するだけで放射能に汚染されるのでは」と深い呼吸を控えているうちに、胸が苦しくなりパニック状態に陥った人もいた。

Although these people are probably overly worried, the effects of these worries should not be taken lightly. The worries themselves can make people feel ill, adversely affecting their work and daily lives.
 おそらくそれらは“気のせい”なのだが、だからといって軽く考えることはできない。場合によっては、本当に体調に変化が生じ、仕事や生活に支障が出てくることもある。

Overly worrying can make it impossible for us to make calm judgments, discouraging us from doing something, or conversely making us act impulsively. These worries can be more harmful than the reality that has spawned them.
 「こうなったらどうしよう」と悪いことを先取りして感じる「不安」は、私たちにとって最大の敵だ。気持ちを萎縮させ、冷静な判断ができなくなり、動きを止めたり衝動に走らせたりする。考えようによっては、実際に起きている困難以上に有害だともいえるのだ。

The other day, I had an opportunity to talk with people in quake- and tsunami-hit areas.
 先日、被災地の方と直接、話をする機会があった。

"Many people in Tokyo who are scared that tap water might be contaminated with radiation have stocked up on mineral water," I told them.
"We here are glad just to have our tap water running again," one of them responded.
「東京では水道水を怖れる人がミネラルウオーターの買い占めている」と話すと、「こっちは水道が復旧しただけで大喜びなのに」と言われた。

It is true that the crisis at the nuclear plant does not paint a pretty picture. It is feared that radioactive contamination of air and soil could continue for a long time. However, it is a big problem that some people outside of the disaster-hit areas, who need to support those in them, have stricken by panic and cannot lead their lives normally.
 たしかに、原発の状況は予断を許さず、今後、長期にわたって大気や土壌の汚染が続くことが懸念される。しかし、いま被災地を支えなければならない人たちまでが、不安からパニック状態に陥り、自分の生活を送ることさえできなくなる、というのは大きな問題だ。

Close attention should be paid to the crisis at the nuclear power plant. However, I would like everyone to keep in mind that worry can breed more worry, robbing us of our judgment. We should continually ask ourselves if our worry is constructive, and try to stay calm when we can.
 原発の問題は、これからも目を見張り、耳をすまして注意を続けたい。ただ、ひとつ、覚えておいてほしいことがある。それは、いったん「不安」にとりつかれると、それは雪だるま式に増大し続け、私たちから思考力や判断力を奪ってしまう可能性がある、ということだ。「私の感じている『不安』は、必要以上に膨れすぎてはいないか」と、常に自分に問いかけて冷静さを取り戻す必要がある。

There are many people in the disaster-hit areas who can't wonder about whether or not to drink tap water because it's not running in the first place. While keeping that in mind, let us continue to keep watch over the development of the crisis and live our lives. (By Rika Kayama, psychiatrist)
 「水道水を飲んでよいかどうかという前に、その水がまだ出ないのだ」と言っている人たちも、いまだに被災地には大勢いる。そのことを心にとめながら、事態の推移を見守り、自分の態度を決めていきたい。

毎日新聞 2011年3月29日 地方版
2011/04/04(月) 06:30 英字新聞 permalink COM(0)
2011/04/02
--The Asahi Shimbun, April 1
EDITORIAL: Worried international community offers support for Fukushima operation
福島原発危機―世界から力を借りて

Foreign countries have started to offer substantial support to the effort to contain the disaster at the Fukushima No. 1 nuclear power plant.
 福島第一原子力発電所の事故に対する国際社会の支援がいよいよ本格的に動き出した。

President Nicolas Sarkozy of France, host of this year's Group of Eight summit, has traveled to Japan, and traces of radioactive material believed to be from the Fukushima plant are now being detected outside the country. The effort to contain the nuclear disaster had taken on an international aspect.
主要国首脳会議(G8)の議長国であるフランスのサルコジ大統領も来日した。
 海外でも第一原発からとみられる放射性物質が検出され始めた。

At Fukushima, a large volume of radioactive water is hampering work to regain control of the crippled nuclear reactors. High levels of radioactive materials are leaking into the sea.
現場では、原子炉の制御を回復する作業を大量の汚染水が阻み、海水にも高濃度の放射性物質が漏れ出ている。

There is some distrust in the international community of Japan's effort to deal with the crisis. International support is being offered in the context of that concern.
 日本はこの危機に対処できていないのではないか、という不信感も生まれている。支援の機運が高まるのは、各国に危機感があるからだ。

It looks like the operation at Fukushima will continue for a long time. It is natural that the government and Tokyo Electric Power Co., which operates the plant, should accept international assistance. Japan should draw on the expertise of foreign countries.
 事故の対応は長期戦の様相にある。政府や東京電力が受け入れに踏み出したのは当然だ。諸外国の知恵を借り、その好意を成果に結びつけたい。

Cooperation with the United States, which has significant nuclear know-how, is crucial. In addition to offering expert advice, the United States has decided to dispatch a military unit equipped to deal with radioactive pollution.
 軸になるのは、原子力のノウハウを蓄積している米国の協力だ。専門家による助言に加え、放射能汚染に対応できる米軍の専門部隊も派遣される。

Among the other equipment provided by the United States is a remote-control robot that could work inside the plant. Technology to replace personnel in dangerous locations is likely to be particularly useful to the workers at Fukushima.
 とりわけ期待したいのが、危険な現場にいる作業員の仕事を肩代わりする技術だ。米国からの機材には、原発内で遠隔操作できるロボットが含まれる。

France, which relies heavily on nuclear power, has sent measuring equipment as well as large quantities of protective clothing and masks. French experts who might be able to help with the problem of shifting contaminated water in the plant have arrived in Japan. Britain and Germany have also offered to dispatch their own specialists.
 欧州の原発大国フランスからは大量の防護服や防護マスク、測定器が届き、汚染水処理の専門家も来日した。英国やドイツからも専門家派遣などの申し入れが届いている。

The International Atomic Energy Agency is urging the government to conduct a detailed survey of radioactive pollution around the No. 1 plant to inform its decisions on evacuating residents.
 国際原子力機関(IAEA)も、住民避難とのからみで第一原発周辺の放射性物質の詳しい調査を政府に促している。

The 1986 disaster at the Chernobyl nuclear power plant in the former Soviet Union is a major factor in the sensitivity of international society to the current situation in Japan.
 国際社会が敏感に反応する背景には、1986年の旧ソ連チェルノブイリ原発事故がある。

Radioactive substances from Chernobyl spread across a large area of Europe. The Chernobyl disaster was even described as causing "global radiation exposure." Chernobyl taught the world that nuclear disasters cannot be properly dealt with by an individual country.
 当時、事故炉から出た放射性物質が欧州の広い地域に飛び散って、「地球被曝(ひばく)」とさえいわれた。その経験から、原発災害には一国では立ち向かえない、という認識が培われてきたのである。

The Fukushima case will be the first time that international society has cooperated to deal with a catastrophic nuclear disaster.
 今回は、国際社会が連携して原発の一大事に臨む最初の例となろう。

The important thing is to combine foreign support effectively with Japan's own personnel, equipment and know-how.
 大事なことは、国外の支援を国内の人材や機材、ノウハウとうまく組み合わせることだ。

What will have to be done to stabilize the reactors and stop them from leaking radioactive substances? What technology and personnel from which countries will be most effective? These points need to be considered. If necessary, Japan should ask foreign countries to help in specific areas.
 炉を落ち着かせ、放射性物質の放出を抑えるには何が求められ、どの国の技術や人材が最適かを見極める。場合によっては「こんなところに力を貸して」と要望してもいい。

Instead of acting separately, the Foreign Ministry and TEPCO should work together to deal with the situation as a single unit. The prime minister's office should serve as the command post and make the key decisions, while listening to the opinions of experts.
 外務省や東京電力はばらばらに対応するのではなく、首相官邸が司令塔となって専門家の意見を聴きながら判断することが大切だ。

Japan also needs to be more forthcoming with accurate information to help dispel distrust in other countries.
 国際社会の不信を解消するために的確な情報を発信することにも積極的でありたい。
2011/04/03(日) 02:34 英字新聞 permalink COM(0)
震災から3週間、世界の優しさに感動する毎日だ。
素早い対応で日本の手助けを即実行されたオバマ大統領。
自国の電力も十分でないのにあえてガスタービン発電機器を貸与してくれたタイ。
破格ともいえる台湾市民のチャリティーイベントとドネーション。
原発事故処理の手助けを申し出てそれを実行するフランス。
いま世界にやさしさの輪が広がろうとしている。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) April 1, 2011
Compassion seen on all sides seen after Japan's disasters
余録:やさしさの輪

U.S. rescue teams dispatched to the tsunami-ravaged Iwate Prefecture cities of Ofunato and Kamaishi were taken aback by the devastating scene in front of them.
 岩手県の大船渡と釜石に入った米救援隊の消防士はその惨状に驚く。

But what they found more striking were their encounters with the locals.
"I haven't got much," said a woman whose shop had been reduced to rubble, as she offered rice crackers to the workers.
それにもまして印象深かったのは倒壊したある店の女性主人だった。その人は「何もありませんが」とせんべいを差し出したのだ

Likewise, a member of a Chinese rescue team in Ofunato recalls being thanked by local passersby for traveling such a long way to help, receiving candy and snacks from them.
同じく大船渡市で捜索活動をした中国の援助隊員は、通りがかりの住民に「遠くからわざわざありがとう」と声をかけられ、アメや菓子を手渡された。

Another worker who tried to buy food at a convenience store said payment was refused when the shop staff realized the customer was helping in relief efforts. The worker ended up being given instant noodles and rice balls for free.
別の隊員は現地コンビニで「援助隊なら」と代金の受け取りを拒まれ、カップ麺やおにぎりの提供を受けたという

Such acts of compassion among the Japanese in the face of hardship have touched the hearts of many overseas, but those in other countries have been showing plenty of compassion themselves.
苦境にあっても思いやりを失わぬ被災者の姿は外国人に感銘を与えた。だが、外国の人々も負けてはいない。

Present and former residents of an orphanage in Malaysia, for example, raised money through a donation drive. The money, along with a message of encouragement, was delivered to the Japanese Embassy in Malaysia.
マレーシアのある孤児院では孤児が修道女らに働きかけて被災地への募金活動を始め、自分らと卒業生の分も含む義援金と激励の言葉を日本大使館に寄せた

Meanwhile, 40 Pakistani children with thalassemia, a blood disease also known as Mediterranean anemia, and the head of a welfare organization donated 10 soccer balls to a Japanese Consulate for Japanese children in the disaster areas.
パキスタンの地中海性貧血を患う子供たち40人は福祉団体代表と共に日本の領事館へ被災地の子供たちにとサッカーボール10個を寄贈した。

Japan has received words of gratitude and encouragement as well as monetary donations from developing countries in Asia grateful for the support Japan has provided them in the past, both during normal times and after disasters have struck.
アジアの途上国からは過去の日本の援助や災害支援への感謝と共に寄せられる義援金やお見舞いのメッセージが相次いでいる

Elsewhere, poor students living in Brazil's impoverished regions have offered change they collected in empty cans, while an 8-year-old from Sweden was talking about wanting to use allowance money to send water to Japan. There was also a taxi driver in Poland who refused to accept fare from Japanese passengers, and a Russian gentleman who disappeared after dropping off a massive amount of money and wishing Japan well.
空き缶に小銭を集めたブラジルの貧しい地区の生徒たち、お小遣いで被災者に水を送りたいというスウェーデンの8歳の子、日本人からは代金を取れないと言ったポーランドのタクシー運転手、巨額の金と「がんばって」との一言だけを残していったロシアの紳士--

In the post-earthquake days, people's kindness and compassion have been seen in small acts everywhere. We hope that with these acts, the sadness enveloping the areas affected by the earthquake, tsunami and other crises will be healed. ("Yoroku," a front-page column in the Mainichi Shimbun)
人へのやさしさや思いやりが地球のあちこちで小さな奇跡を起こし続けている「3・11」後である。今は被災地を覆う深い悲しみも、いつかはこの奇跡の輪の中でいやされる日が来るよう祈る。

毎日新聞 2011年4月1日 0時22分
2011/04/02(土) 03:22 英字新聞 permalink COM(0)
昨日の夕方、タイのテレビでフランスの大統領が来日、日本の菅首相と会談しているのを放送していた。
タイ語の放送なので詳しくはわからないが、なにやら福島原発に関連しているようだ。
サイトで調べてみて驚いた。
仏は18日、専門家の派遣、原発事故に対応するロボットを含む資材130トンの搬送など独自の救援計画を発表したそうですが、ル・モンド紙によると日本側はこれを拒否したとの事。
お手上げ状態なのか今頃になって仏に支援要請したのではと推測される。
このいきさつ、日本ではまったく報道されていない。
日本で報道されなくても現地の新聞でいずればれますよね。
世界各地よりの支援の手は、素直にありがたく受け入れるべきだと思います。
(スラチャイ記)

(Mainichi Japan) March 31, 2011
Government needs to take targeted responses to Fukushima plant, radiation leaks
社説:原発長期化 食にきめ細かい対応を

The continuing crisis at the quake- and tsunami-hit Fukushima No. 1 Nuclear Power Plant has bred a number of tough problems for the government and the plant's operator, the Tokyo Electric Power Co. (TEPCO).
 原発対応が長期化する中で、さまざまなジレンマが進行している。

Workers at the plant are placing top priority on efforts to cool down the reactors. However, the more water they pour into the reactor buildings, the more water holding radioactive substances collects below. This contaminated water has now presented an obstacle, disrupting efforts to cool the reactors.
 東京電力福島第1原発の現場では、原子炉の冷却を進めることが何より大事だ。ところが、原子炉に水を注げば注ぐほど、高濃度の放射性物質を含む汚染水が漏れ出す。汚染水は現場の作業を阻み、ますます解決を遠のかせている。

With some of the pressure vessels around the reactors feared damaged, the situation is not likely to be resolved soon. Even if workers overcome all the difficulties and manage to get the reactors under control, it will still surely be years before the crisis is completely settled.
 原子炉の圧力容器が一部壊れているとも考えられ、底の抜けたバケツに水を入れるような状況が続く可能性が高い。それを乗り越え、安定化させられても、最終的な収束には何年もかかるだろう。

In this unprecedented crisis, we urge TEPCO and government ministries and agencies involved to combine their wisdom in finding a solution. Drastic measures, like creating a pool to hold the leaking radioactive water, need to be taken.
 経験のない困難な事態だが、知恵を結集したい。汚染水を移動させるには、閉じこめ専用の池を造成するなど、思い切った対策も必要だ。

Meanwhile, the leak of radioactive substances has created another problem for the government: ensuring the safety of food while also not ruining agricultural producers in radiation-effected areas.
 原発から漏れる放射性物質は、食の安全や安心と、産業維持との間にもジレンマを生んでいる。

The Cabinet Office's Food Safety Commission (FSC) has compiled a report concluding that temporary standards defining the acceptable amounts of radioactive material in foods such as milk and vegetables -- which were worked out following the crisis at the plant -- are appropriate. The FSC was temporarily considering raising the upper limit on the amount of cesium allowed in foods, but decided to leave a final decision on the matter to the Health, Labor and Welfare Ministry.
 野菜や牛乳などに含まれる放射性物質はどこまで許容できるか。内閣府の食品安全委員会は、原発事故以来の暫定基準を妥当とする報告をまとめた。放射性セシウムは基準値引き上げも検討されたが、最終判断は厚生労働省にゆだねられている。

It is difficult to assess the long-term impact on people's health from low-doses of radioactive material in food, but some people are skeptical of the government's comparisons between health hazards from the detected radioactive substances and that of cigarettes or radiation from CT scans.
 食物などから受ける低線量の被ばくは、長期的影響の評価がむずかしい。リスクの受け止め方も人によって異なる。たばこの害やCTなどとの比較に納得できない人もいる。

Although radioactive material in foods should be limited as much as possible, questions remain as to how standards should be applied during emergencies like the current one. Some experts say that because Japan's standards are strict compared to those of other developed countries, there should be no problem if they are relaxed.
 本来はできるだけ抑えるべきだが非常時の運用をどう考えるか。国際基準からみて今の基準は厳しく、緩和は問題ないという声もある。

A judgment on whether the current restrictions are appropriate and how they should be implemented could put the survival of farmers at stake. Restrictions on shipments and consumption of agricultural products that apply to entire prefectures, which have been seen after radiation started leaking from the Fukushima nuclear plant, are too strict and could deal a fatal blow to local farmers.
 規制基準の妥当性や運用は、農家の存亡にもかかわる。これまでのように、県単位での出荷や摂取の制限は影響が大きすぎる。

The government should provide a detailed explanation to consumers if it comes out with new standards.
 政府は、改めて基準を決めるにあたり、丁寧な説明ときめ細かい対策が欠かせない。

In particular, the government should show its estimations of cancer rates for specific age groups based on what kinds of contaminated foods they eat, and for how long.
Without this detailed information, new standards could breed harmful rumors that might cause consumers to shun all agricultural products from areas with contamination.
 消費者に対しては、風評被害を防ぐためにも、大づかみな言い方では足りない。年齢別に、何をどれぐらい食べ続けると、何年後にがんになる人の割合がどれだけ増える、といった具体的な言い方で説明してもらいたい。

The government should also show a clear comparison between the standards of Japan and other countries on radioactive material in foods.
国際基準とのわかりやすい比較もほしい。

Furthermore, the government should provide guidelines for judging whether foods are safe, based on the amounts of radioactive substances in various food products, water and the air, and it should be quick in releasing data.
 複数の食品や水、空気中の放射性物質の量を勘案した上での判断材料もいる。データの即時公表も大切だ。

The government should also make its safety measures for farmers in the affected regions targeted for different circumstances. For example, the government should assess the levels of radioactive materials in vegetables grown outdoors versus those grown in greenhouses, and deal with them differently.
 農家に対しては、地域別にきめ細かい対策を進めてほしい。露地物とハウス栽培でも、測定値を評価した上で、異なる対策をとるべきだ。

Monitoring of radioactive substances in agricultural products should be strengthened, and restrictions on the shipment of agricultural products should be eased or lifted as the safety of the products is confirmed.
計測を充実させ、出荷制限を柔軟に解除していくことも必要だ。

Japan was unprepared for and lacked knowledge of the widespread effects of the radiation leaks it now faces.  日本はこれまで、長期にわたる広範囲な放射線影響について備えも理解も足りなかった。

Facing the future, we also need to be on guard for possible contaminated marine products and their effects on health.
今後、直面するであろう海産物への影響にも備えておきたい。

毎日新聞 2011年3月31日 2時31分
2011/04/01(金) 04:54 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド