スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
熱く燃える心

今朝日経の社説を読んでいて痛く感じてしまった。
私も活動の一助になりたい。
英語はそこそこ、中国語も挨拶程度はしゃべれる。
ガスタービン発電所は横浜で建設を担当させられたことがある。
日揮は昔からプラント輸出の最大手で憧れの的ではあった。
同僚がサウジの石油精製プラント工事に派遣され、妙な響きのアラビア語をしゃべっていた。
あれこれ、思いをめぐらせているうちに、無性に仕事がしたくなった。
プラント建設工事のやり方は熟知しているし、この技術はまだ完全にさび付いてはいない。
少なくとも、今やっている株式投資よりはやりがいがあるような気がする。
夢よもう一度!スラチャイ61歳。
(スラチャイ記)

cite from Nikkei,

(ニッポンを一歩前に)ソフト面に知恵絞り新興国需要を拓け

2010/8/8付

 新興国のインフラ受注競争が激しさを増している。日本企業の技術への評価は高いが、ものづくりの力があっても受注に結びつけられなければ意味はない。インフラ需要を拓(ひら)くには、現地の要望に合わせたソフト面に知恵を絞るときだ。

 アジア開発銀行によれば2010年から20年までにアジア域内だけで8兆ドル(約680兆円)のインフラ投資が必要になる。中心は新興国と途上国である。


人材育成に力を入れよ


 日本としては、まず新興国や途上国が何を求めているか見定め、応えることが必要だ。自国の産業を担う技術者の養成はニーズが高い。

 この点で台頭してきた韓国勢の手法は注目に値する。アブダビの原子力発電所の商戦に勝った後も、6月にトルコ政府と原発事業で協力する覚書を結び受注が有力になった。

 アブダビのケースでは60年にわたる原発の運転保証が受注の決め手になったが、相手国の人材育成を積極的に手助けする点も韓国の強みのひとつだ。原発受注の中心となる韓国電力公社は来年、原子力技術を教える大学院を釜山に設け、アジア、中東などから学生を受け入れる。

 アブダビへは理工系大学の韓国科学技術院が現地大学に原子力工学の講座を開き、教員を送った。今年1~6月の韓国の海外発電所・プラント受注額は前年同期の4.9倍だ。

 日本ではプラント建設会社、日揮のサウジアラビアでの活動が好例だ。08年に現地に天然ガスなどの中小規模のプラント工事会社、JGCガルフインターナショナルを設立。サウジアラビア人社員に配管の設計や電気・機械技術を教えている。

 サウジは石油以外の産業振興を急ぎ、技術者育成の協力要請に日揮が応えた。JGCガルフ社には約100人の大卒技術系社員が在籍し、今後増員する。日揮は支援を通じ国営石油会社サウジアラムコとの関係を深め、プラント商談を活発にした。

 15年後には世界の原子力技術者の半数が高齢のため第一線を退く。新興国では自前で技術者を育てる必要性が高まる。原子力分野の人材養成へも、もっとかかわるべきだ。

 多くの新興国では設備の運転や修理の技術を十分に身につけていない。それらを設備と一緒に提供するのが重要である。

 上下水道設備など水関連のインフラは新興国需要が増え、経済産業省によると20年の世界市場は07年の36兆円から72兆円へと2倍になる。設備の運営・管理サービスが32兆円を占め、ソフトの需要が急増する。

 そこで東洋エンジニアリングなどはベトナム・ホーチミン市での上水道施設の商戦で、水道を運営する大阪市と組む。設備の運営も請け負って受注をめざす。公共サービスを営む自治体との連携も役立つ。

 技術革新がすすむなか、設備の保守や修理にも専門技能が要る。サービス面の要望も強まっている。

 三菱重工業は、発電機を動かす力をつくり、発電所の中核設備となるガスタービンの保守管理体制をこの10年で整えた。設備を点検し部品を取り換えるサービス拠点を南北米州、欧州・中東にも設け、域内に常駐の技師を置いた。

 ガスタービンは発電機に伝える力を大きくするため以前より高温高圧の設備になり、部品は十分に保守点検しないといけない。三菱重工は電力事業者を日本に招き、故障時の応急対策などのセミナーも開催。ガスタービンではメキシコで5割、インドネシアで4割のシェアを握る。


現地企業とも連携を


 その国の事情に通じた現地企業と組む必要もある。中国政府は11年までの3年間に、電子カルテシステムなど医療分野の情報化に8500億元(約10兆7千億円)を投資する。同時に主要な医薬品を保険の対象にするなどの医療制度改革を進める。

 この情報インフラ需要を獲得するには中国の医療保険制度に熟知することが欠かせない。NECは中国の有力な医療情報システム会社、重慶中聯信息産業(重慶市)と提携した。電子カルテや医療事務のシステムを設計・提案する要員として中聯社の社員を中心に現在30人を確保し、12年には100人に増やす計画だ。

 インドでは4カ所で次世代送電網や水道の建設などの大型プロジェクトを日本の企業連合が優先的に取れることが内定している。デリー―ムンバイ間の貨物専用鉄道の建設に日本政府が資金面で協力する見返りだ。インド西部のグジャラート州では三菱重工などが太陽光発電や都市交通の整備を計画している。

 日本企業が勝つため経済外交は重要だ。そのうえで継続して受注できるかどうかのカギは、企業が現地のニーズに応え信頼を得られるかだ。
2010/08/09(月) 11:02 Unarrangement permalink COM(0)
--The Asahi Shimbun, Aug. 6
EDITORIAL: 65 years after Hiroshima.
原爆投下65年―連帯し核廃絶のゴールへ 新しい風が吹いてきた。

2010/08/07

U.S. Ambassador to Japan John Roos attended the peace memorial ceremony Friday in Hiroshima to commemorate the 65th anniversary of the city's atomic bombing.
 今日、広島市である平和記念式にルース駐日米大使が出席する。

This is the first time for the ambassador of the country that dropped atomic bombs to attend the ceremony. Two other nuclear powers, Britain and France, sent their acting ambassadors to the ceremony for the first time.
 原子爆弾を投下した当事国の大使の出席は初めてだ。核保有国の英、仏臨時代理大使も初めて顔をそろえる。

After visiting Nagasaki the previous day, U.N. Secretary-General Ban Ki-moon also attended the ceremony in Hiroshima, marking the first attendance by the head of the world body.
 来日中の国連の潘基文(パン・ギムン)事務総長も、昨日長崎を訪れた後、広島の式典に歴代事務総長として初めて出席する。

The Hiroshima municipal government has been sending invitations to the ceremony to nuclear powers for 12 years. At long last, its efforts are bearing fruit.
 広島市は12年前から核保有国に式典への招待状を送りつづけてきた。やっと小さな実を結んだ。

Invitation to Obama
■オバマ氏の広島訪問を

In a speech delivered in Prague in April 2009, U.S. President Barack Obama expressed his determination to create "a world without nuclear weapons." Never before has the momentum for nuclear disarmament and nonproliferation been as great as it is now.
 昨年4月、オバマ米大統領がプラハで「核兵器のない世界」に向けて行動すると表明した。核軍縮・核不拡散の機運はこれまでになく高まっている。

We must take advantage of the trend to encourage moves for the abolition of nuclear weapons.
 これを核兵器廃絶の動きへと結びつけなければならない。

A hibakusha survivor of the atomic bombing in Hiroshima has been sending letters to Obama.
 広島にはオバマ大統領に手紙を送りつづけている被爆者がいる。

In January 2009, Akihiro Takahashi, a former director of the Hiroshima Peace Memorial Museum, sent a letter to the president soon after his inauguration. "Please visit Hiroshima ... we should make your visit to Hiroshima the beginning of a new age of reconciliation for all humankind," it read.
 元広島平和記念資料館長の高橋昭博さんは昨年1月、就任まもない大統領への手紙につづった。「ぜひ広島にお越しください。新たな時代の始まりとなります」。

Under the George W. Bush administration, moves toward nuclear disarmament stopped. Takahashi sent the letter expecting the new president to take a different course.
ブッシュ前政権では核軍縮の歩みが途絶えた。その方針転換を期待してのことだった。

After the Prague speech, Obama took steps to advance nuclear disarmament. He led the Group of Eight summit to issue a statement on nuclear disarmament in July 2009. In April, the United States released the Nuclear Posture Review, signed a new treaty on nuclear arms reduction with Russia and hosted the first Nuclear Security Summit. Each time Takahashi learned of the developments, he wrote a letter. So far, he has written four letters.
 プラハ演説のあと、オバマ氏は主要国首脳会議(G8)の核声明、米核戦略の見直し、米ロ核軍縮条約の署名、初の核保安サミットの開催と、次々に手を打った。動きを知るたびに高橋さんは手紙を書いた。すでに計4通。

"What hibakusha want is not nuclear disarmament. What we want is absolute denial and abolition of nuclear weapons," he wrote.
 「被爆者が願っているのは核軍縮ではありません。核兵器絶対否定であり、核兵器廃絶です」

On Aug. 6, 1945, Takahashi, then a second-year student at a secondary school in the prewar schooling system, was in the schoolyard 1.4 kilometers from ground zero. He suffered severe burns on more than one-third of his body, including the back of his head, the back, both hands and feet. A shard of glass stuck in his finger, causing his nail to grow deformed and turn black. The nail is displayed in the museum.
 65年前のこの日、旧制中学の2年だった高橋さんは爆心地から1.4キロの校庭で被爆した。後頭部や背中、両手、両足など全身の3分の1以上に大やけどを負った。ガラス片が指先に突き刺さり、変形して生えつづけた「黒いつめ」は資料館に展示されている。

Takahashi wants Obama to visit Hiroshima and see what happens after a nuclear weapon is used. Takahashi believes a visit by Obama would be a step forward in abolishing nuclear weapons.
 オバマ氏の広島訪問を望むのは、「核兵器を使用したあとに何が起きたのか。自分の目で見てほしい。そうすれば、核廃絶に向けてさらに一歩進む」と信じるからだ。

This feeling must be shared by the 220,000 hibakusha across Japan whose average age is 76.
 平均年齢76歳、全国に約22万人いる被爆者に共通した思いだろう。

If Obama stands on the site where many lives were instantly lost, it would be the strongest message toward building "a world without nuclear weapons."
 多くの命が一瞬に消えた地にオバマ氏が立てば、「核なき世界」に向けてこの上なく強いメッセージとなる。

Idealism and realism
■理想と現実の接点

However, we don't think Obama shares the same motive for a nuclear-free world as the survivors of the atomic bombings.
 もっとも、オバマ氏が核兵器のない世界を唱えるのは被爆者と同じ動機からではないだろう。

After the Sept. 11, 2001, terrorist attacks against the United States, fears of nuclear terrorism grew. The danger of terrorists gaining access to nuclear weapons became a major security concern, giving rise to the following logic: If terrorists get hold of nuclear weapons, the nuclear deterrence would no longer work. If so, it would be safer to abolish nuclear weapons.
 9・11同時テロのあと、核テロへの恐れが高まった。テロリストに核が渡る危険性が、安全保障上の大きな課題となってきた。「核がテロリストに渡れば核抑止論が働かない。核を廃絶した方が安全だ」というわけだ。

This logic is very different from the humanitarian appeal by hibakusha who see nuclear weapons as "an absolute evil."
「核兵器は絶対悪」という被爆者の人道上からの叫びとは、大きく隔たっている。

"Even so, as long as the goal is the same, we should join hands," Hideo Tsuchiyama, a former Nagasaki University president who survived the atomic bombing of Nagasaki, said.
 「それでもゴールが同じなら連帯していい」。被爆者で元長崎大学長の土山秀夫さんは、そう断言する。

For that, "we need to appeal both emotionally and logically," Tsuchiyama stressed. Testimonies by hibakusha awaken people's feelings for the need to abolish nuclear weapons. But that is not enough.
 そのために「感性と論理の訴えが必要だ」と説く。被爆者の証言は核廃絶の必要性を人々の感性に呼び覚ます。それだけでは十分でない。

We must also be able to logically explain the need to abolish nuclear weapons in a forum of international politics to win the understanding of international society.
冷厳な国際政治の場で核廃絶の必要性を論理的に説得できなければならない。

Up to now, the idealism to eliminate nuclear weapons embraced by the country that suffered atomic bombings and the realism of the nuclear deterrence advocated by nuclear powers never came together. There is also the reality that Japan is protected under the U.S. "nuclear umbrella."
 核廃絶という被爆国の理想論と、核抑止という保有国の現実論が交わることはこれまでなかった。日本が米国の「核の傘」の下にある現実もある。

The will of civil society, including hibakusha, has never been reflected in the extremely political problem of nuclear strategy. Idealism and realism seemed destined to remain far apart forever. But now, a tiny contact point is about to form.
核戦略という極めて政治的な問題に、被爆者をはじめとした市民社会の意思が反映されることはなかった。限りない平行線とも見えた理想論と現実論に小さいながらも接点が生まれつつある。

The attendance by U.S. Ambassador Roos at the Hiroshima ceremony is symbolic. However, the U.S. State Department explains that Roos' attendance is aimed "to express respect for all of the victims of World War II." It has no choice but to consider U.S. public opinion, which continues to be dominated by arguments that justify the atomic bombings.
 ルース大使の式典出席はそれを象徴する。ただ、米国務省は「第2次大戦のすべての犠牲者への敬意を表明するため」と説明する。いまも原爆投下を正当化する考えが根強い米国の世論に配慮せざるをえないのだ。

Treaty to ban nuclear weapons
■核兵器禁止条約の準備

To prevent the anti-nuclear trend from becoming just a passing summer fad, we must work out a process for the abolition of nuclear weapons and lead it to actual policy. Moreover, we need to form a net to encircle nuclear powers through persistent diplomatic negotiations.
 これをひと夏の交錯で終わらせてはならない。
 そのためには核兵器廃絶のプロセスを練り上げ、現実の政策へとつなぐ。そして、ねばり強い外交交渉で核保有国への包囲網をつくっていくことだ。

For example, the final document of the 2010 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons in May referred to the idea of a treaty to ban nuclear weapons for the first time.
 たとえば、5月の核不拡散条約(NPT)再検討会議の最終文書は「核兵器禁止条約」構想に初めて言及した。

There are already treaties to ban chemical and biological weapons, and moves to abolish them are making progress. The idea is to create a similar treaty to ban nuclear weapons.
化学兵器と生物兵器には禁止条約があり、廃絶に向けて進んでいる。核兵器でも、というアイデアだ。

Referring to the final document, Douglas Roche, honorary chairman of the international nongovernmental organization Middle Powers Initiative and a former Canadian ambassador for disarmament, said such a treaty is on the table of international debate. He is calling for preparations for international negotiations.
 カナダの元軍縮大使で、国際NGO「中堅国家構想」名誉議長のダグラス・ロウチさんはこの言及を「国際的な議論の俎上(そじょう)に上がった」と評価し、「国際交渉の準備を」と呼びかける。

A draft treaty that serves as a model was released in 1997 by NGOs, such as International Physicians for the Prevention of Nuclear War.
 モデルとなる条約案は1997年、核戦争防止国際医師会議などのNGOが発表している。

The United States and other nuclear powers have maintained a passive stance. But now that the situation surrounding nuclear weapons has dramatically changed, interest in this treaty, which is indispensable in realizing the abolition of nuclear weapons, is growing. We should take steps to set conditions needed to advance preparations.
米など核保有国は消極的な態度をとってきた。ところが、核をめぐる状況が劇的に変わったいま、核廃絶の実現に欠かせないこの条約への関心が高まっている。交渉の準備に必要な条件を整えていきたい。

Treaties to ban anti-personnel land mines and cluster bombs were established thanks largely to lawmakers of a number of countries who cooperated with NGOs to appeal to their governments. We should make use of this experience for nuclear weapons.
 対人地雷やクラスター爆弾の禁止条約が成立したのは、いくつかの国の国会議員がNGOと連帯して政府に働きかけたことが大きかった。核兵器でもこの経験を生かしたい。

Using the actual damage of atomic bombings as a starting point, a network should be built comprising not only the government but also experts, local governments, NGOs and citizens. We should also cooperate with countries that share these aspirations.
 核被害の実態を原点に、政府だけでなく専門家や自治体、NGO、さらには市民によるネットワークを築く。同じ志を持つ国と連帯する。

As the only country to have suffered atomic bombings, Japan must take the lead.
 唯一の被爆国である日本は、その先頭に立たなければならない。
2010/08/09(月) 06:15 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 8, 2010)
DPJ, opposition must rise above divided Diet
臨時国会閉幕 ねじれ打開へ政権公約見直せ(8月7日付・読売社説)

As the so-called divided Diet threatens to paralyze national politics, it is necessary for ruling and opposition parties to overcome the impasse and build consensus on policy issues. But, regrettably, we saw no movement in that direction during the extraordinary Diet session that closed Friday.
 日本政治の停滞を避けるには、衆参ねじれ国会の難局を打開し、与野党の合意を形成する必要がある。だが、今国会では残念ながら、その道筋は見えてこなかった。

The focal point of the eight-day Diet session, the first since the House of Councillors election last month, was how the administration of Prime Minister Naoto Kan and opposition parties would behave in a divided Diet, in which the ruling camp controls the House of Representatives while the opposition controls the upper house.
 参院選後初めての臨時国会が8日間の日程を終えた。焦点は、新たなねじれ状況に菅政権と野党がどう対応するかだった。

Do as we say, not as we did

During question-and-answer sessions of the budget committees of each chamber, which were held for four days in total, Kan sought the opposition's cooperation, saying, "I'd like to ask you to have discussions in a way that will enable necessary policies to be implemented."
 菅首相は、衆参計4日間の予算委員会質疑で、「必要な政策が実行できるような議論をお願いしたい」と野党に協力を要請した。

Regarding the previous divided Diet, under which the then opposition Democratic Party of Japan obstructed the then ruling coalition of the Liberal Democratic Party and New Komeito on such issues as the appointment of a Bank of Japan governor, Kan said, "We'd like to reflect on what should be reflected on." He thus maintained a humble attitude.
 民主党が野党時代、ねじれ国会で日銀総裁人事などをめぐって自公政権を揺さぶったことについても、「反省すべきは反省したい」と語り、低姿勢に終始した。

But such perfunctory statements alone do not make the situation better. As the LDP and other parties insist, a drastic modification of the DPJ's policy pledges is inevitable.
 だが、通り一遍の発言だけでは無論、事態の改善は望めない。自民党などが要求するように、やはり民主党の政権公約の抜本的修正に踏み込むことが欠かせない。

It now has become apparent that revenue sources for child-rearing allowances and other handout policies stipulated in the DPJ manifesto cannot be secured simply by rearranging the state budget. These policies now are in a state of collapse.
 子ども手当など、政権公約のバラマキ政策は、予算の組み替えでは財源を確保できないことが明白になり、今や破綻(はたん)状態にある。

Given that Kan seeks to hold on to his position as DPJ president in an intraparty election next month, he probably does not want to drastically change the policy pledges as it would ignite opposition within the party. But he won't be able to obtain the opposition's cooperation if the situation remains unchanged.
 9月の党代表選で再選を目指す菅首相とすれば、公約の大幅修正は党内の反発を招き、決断しづらい事情もあろうが、現状のままでは野党の協力は得られまい。

During the latest extraordinary Diet session, a bill to enable lawmakers to return part of their salary should they not serve for an entire month was enacted. Another bill to allow an organization to continue operating social insurance hospitals also was enacted. But these achievements alone do not make us think the ruling and opposition parties have started cooperating.
 臨時国会では、議員歳費の一部自主返納と、社会保険病院の運営法人の存続を可能にする法律が成立したが、これだけでは、与野党協調の糸口とは言えない。

Because of disarray among opposition parties, they dropped a plan to submit censure motions against some Cabinet members, including Justice Minister Keiko Chiba, who failed to be reelected in the upper house election. But the opposition camp likely will press the ruling camp hard on such issues as the politics and money scandals involving former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa during an extraordinary Diet session scheduled for autumn.
 参院選で落選した千葉法相らに対する問責決議案は、野党の足並みがそろわず、提出が見送られた。だが、秋の臨時国会では、民主党の小沢一郎前幹事長の「政治とカネ」の問題などを中心に、野党の追及が本格化しよう。

The opposition parties blasted the Kan administration for giving up a plan to create a national strategy bureau, saying it would be a step backward in efforts to enhance politicians' power in the handling of government affairs. A bill to set up such a bureau has been carried over for continued deliberations.
 菅政権が国家戦略局の創設を断念したことについて、野党は「政治主導が後退する」などと一斉に批判した。戦略局を設置するための政治主導確立法案は現在、継続審議になっている。

We suggest the prime minister call for discussions between the ruling and opposition camps to modify the bill. In doing so, it would be beneficial to bring up the idea of creating a Japanese version of the U.S. National Security Council, as earlier proposed by the LDP-New Komeito ruling coalition.
 首相は、この法案の修正に関する与野党協議を呼びかけてはどうか。その際、自公政権がかつて提案した日本版NSC(国家安全保障会議)の創設を持ちかけることが有益となろう。

Focus on shared goals

Since both the ruling and opposition camps wish to implement plans to strengthen politicians' control of government affairs and expand the functions of the Prime Minister's Office, it should be possible for them to start deliberations on these issues.
 政治主導や首相官邸機能の強化については、与野党とも異論はなく、協議入りは可能だろう。

It is not an easy task for one party to win a majority in upper house elections. The divided Diet may continue for some time. If the Diet fails to make any important decisions or fails to respond quickly to an economic or diplomatic crisis, Japan will face a further decline in its standing.
 参院選で一党が単独過半数を得るのは簡単でなく、ねじれは長期化する恐れがある。政治が何も決められず、経済や外交の危機に機敏に対応できなくては、日本は一層地盤沈下する。

The ruling and opposition camps should seriously search for a way to build consensus.
与野党は真剣に合意形成の道を探るべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 7, 2010)
(2010年8月7日01時18分 読売新聞)
2010/08/08(日) 05:49 英字新聞 permalink COM(0)
可愛いキャラクターがいっぱいで、誰でも簡単に遊べる無料オンラインゲーム「夢世界 -武林外伝-」の新規無料会員登録プログラムです。



ネット小説の世界観をそのままに、壮大な体験をする事ができる超大型MMORPG「LEGEND of CHUSEN 2 -新世界- 」の新規無料会員登録プログラムです


2010/08/07(土) 12:11 Unarrangement permalink COM(0)
from construction to management=建設からその後の運用まで
何も新しい手法ではない。
我々が初めて海外事業に手を染めた30年以上前から、この手法を使ってプロジェクトを受注しようとしていた。
工事完成後のメンテ(メインテナンス)期間における保証(通常1年間)もきわめて常識的に契約実践されてきた。
それよりも、日本国政府の強いバックアップが頼りになる。
英国のスリランカビクトリアダムの竣工式にはマーガレットサッチャー首相自ら出席、労をねぎらった。
我々のプロジェクト、スリランカのJ.R.Jawawardena大統領が竣工式に出席されたのに、日本から政府の関係者は一人も出席しなかった。
今後は変わって行くべきでしょう。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 7, 2010)
Public, private efforts key to winning intl deals
インフラ輸出 オールジャパンで巻き返せ(8月6日付・読売社説)

What should be done to ensure that Japanese corporations win contracts for infrastructure improvement projects in newly emerging nations that enjoy continued economic growth? This nation's public and private sectors must jointly step up their efforts to achieve this goal.
 経済成長を続ける新興国のインフラ(社会基盤)整備事業を日本企業がいかに受注していくか。官民挙げて取り組みを強化する必要があろう。

Demand for infrastructure worldwide, including that for nuclear power stations and rapid transit railway systems, is expected to total 41 trillion dollars, or about 3,600 trillion yen, by the end of 2030.
 原子力発電所や高速鉄道など、世界のインフラ需要は2030年までに41兆ドル(約3600兆円)に達すると推定されている。

This is an extremely enticing market for this nation's corporate sector, as it continues to face insufficient demand. However, Japanese corporations need to win out in cutthroat competition with foreign rivals to obtain contracts for infrastructure projects.
 国内の需要不足に悩む日本企業にとってきわめて魅力的な市場だが、受注につなげるには激しい国際競争を勝ち抜く必要がある。

There is good reason to expect the government to play an active role in accomplishing this goal. Admittedly, success--or the lack thereof--in securing infrastructure improvement projects depends on whether each aspiring corporation possesses the required level of technology. The fact remains, however, that newly emerging countries tend to regard government-to-government talks as a key element in determining winners.
There is therefore a limit to what can be gained just through domestic companies' efforts in this regard.
 そこで期待されるのが、政府の積極的な関与だ。もちろん受注を左右するのは企業の技術力だが、新興国は政府間交渉を重視する傾向が強く、企業の自助努力には限界があるのも事実だ。

Govt sales pitches key

In December, Japan lost contracts to Russia to construct nuclear power plants in Vietnam, and Japanese and other competitors were beaten by a South Korean consortium for a deal to build nuclear reactors for the United Arab Emirates the same month.
 日本は昨年末、ベトナムの原発の第1期計画でロシアに、アラブ首長国連邦(UAE)の原発計画で韓国に競り負けた。

The presidents of Russia and South Korea are believed to have made sales pitches to Vietnam and the UAE, respectively, thus strongly supporting their domestic firms' bids to receive the contracts.
それぞれの大統領のトップセールスが強力に後押ししたとみられる。

The Japanese government has learned a bitter lesson from the failed bids of companies from this country. It is encouraging to note that the government is increasing its efforts to aid domestic firms on this issue, with some Cabinet members setting out to lobby prospective clients.
 この反省に立って、日本も閣僚レベルではあるが、トップセールスに力を入れ出したことは、大いに歓迎できよう。

In May, Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara and Yoshito Sengoku, then state minister in charge of national policy, paid successive visits to Vietnam, where progress is being made in the second stage of the country's nuclear reactor project and its high-speed railway system plan.
 原発の第2期計画と高速鉄道計画を進めるベトナムには、5月に前原国土交通相と仙谷国家戦略相(当時)が相次ぎ訪れた。

In late July, Foreign Minister Katsuya Okada visited Vietnam and asked the government for its cooperation in helping Japanese corporations win contracts for the projects involved.
先月下旬も岡田外相が訪問して、ベトナム側に日本企業の受注について協力を要請した。

Vietnam is not alone in constructing nuclear power stations. India, Thailand, Indonesia and some other nations are also pursuing similar plans. Brazil is scheduled to select the winner for a high-speed railway construction project, probably by the end of the year. We hope the government will continue its politician-lead efforts to help domestic corporations win such contracts.
 原発の建設計画はインド、タイ、インドネシアなどにもある。ブラジルは年内にも高速鉄道建設の発注先を決める予定だ。政府は政治主導による取り組みを継続してもらいたい。

Back investment, financing

The government's new growth strategy, adopted in June, includes a plan to end the current freeze on foreign investment and loan programs sponsored by the Japan International Cooperation Agency, to help domestic companies win overseas infrastructure improvement projects.
 政府が6月に決定した新成長戦略は、インフラ輸出の振興策として、現在は凍結されている国際協力機構(JICA)による海外投融資の再開を盛り込んだ。

Doing so will involve risk, but it can help win contracts for overseas projects that would do much to improve the domestic economy. With this in mind, the government should steadily carry out such investment and financing programs.
 リスクはあるが、経済効果の大きいプロジェクトの受注に役立つだろう。着実に実施すべきだ。

It is also essential to boost cooperation between private companies in this country.
 民間企業同士の「民民連携」の強化も欠かせない。

One of the decisive factors behind the South Korean consortium's success in securing the UAE nuclear power project is believed to be its efforts to emphasize that the consortium would handle all aspects of the project, from reactor construction to management.
 UAEで韓国企業連合が受注に成功したのは、原子炉の建設からその後の運用まで、丸ごと請け負うことをアピールしたことが決め手となったとされる。

Japan is working out various arrangements similar to those adopted by South Korea to win overseas infrastructure improvement projects. Under the initiative of the Economy, Trade and Industry Ministry, a new corporation will be established in autumn, with three builders of nuclear reactors set to acquire stakes in the envisaged firm along with three electric power companies experienced in operating nuclear power stations.
 日本も韓国を倣って、同様の体制を整えつつある。経済産業省が音頭をとり、原子炉メーカー3社と、原発の運転ノウハウを持つ電力会社3社が出資する新会社が、今秋設立される予定だ。

This nation must combine the efforts of both the public and private sectors to recover from its late start in international competition for overseas infrastructure improvement projects.
 海外インフラをめぐる受注獲得競争に「オールジャパン」で取り組み、これまでの出遅れを取り戻さねばなるまい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 6, 2010)
(2010年8月6日01時08分 読売新聞)
2010/08/07(土) 09:22 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 6, 2010)
We must keep an eye on our elderly citizens
高齢者所在不明 家族と地域で「長寿」見守ろう(8月5日付・読売社説)

Many municipal governments have reported that they do not know the whereabouts of some centenarians who are registered as residents in their areas.
 100歳以上の高齢者が所在不明になっているとの報告が、全国の自治体から相次いでいる。

Although they are recorded as "alive" on their family registers, neither the local governments nor their families have been able to confirm this.
 戸籍上は生きているのに、自治体も家族も本人の「生」を確認できない。

We cannot help but be dismayed that this situation exists in a society that boasts of the longevity of its people.
これが世界に誇る日本の長寿社会の実態だとすれば、言いようのない寒々しさを覚える。

Municipal governments began checking into the whereabouts of local centenarians after the mummified remains of a man who was registered as being 111 years old were found in Adachi Ward, Tokyo.
 東京都足立区で、111歳とされていた男性がミイラ化した遺体で見つかった事件を機に、各自治体が調査を始めた。

Then a woman believed to be 113 years old, which would make her Tokyo's oldest person, was reported missing. She is registered as living in Suginami Ward, Tokyo.
 113歳といわれた都内最高齢女性が、杉並区の住民登録先に住んでおらず、行方不明になっていることがわかった。

In Nagoya, the supposed residence of a 106-year-old man was found to have been turned into a parking lot. His family did not know where he was.
名古屋市では、106歳の男性の住民登録先が駐車場になっており、家族に聞いても所在はわからなかった。

According to a survey conducted by The Yomiuri Shimbun, nearly 50 centenarians are missing as of Wednesday.
 同様に所在不明であることが判明した100歳以上の高齢者は、読売新聞の調べで、4日までに50人近くにのぼっている。

The common thread in these cases is that neither local government officials in charge of elderly welfare nor welfare commissioners made direct contact with centenarians before the current investigations began.
 いくつかのケースに共通するのは、今回の調査以前に、自治体職員や民生委員が高齢者本人に直接、接触していないことだ。

Japan has about 40,000 centenarians, a 3.5-fold increase over the past 10 years.
 100歳以上の高齢者は、全国に約4万人いる。この10年間で一気に3・5倍に増えた。

Officials must meet elderly

The methods of confirming the whereabouts of elderly people or if they are actually alive or not differ among local governments. In many cases, they check the use of services provided through the nursing care or health care insurance programs, without bothering to visit places of residence and meeting with elderly people individually.
 高齢者の所在や安否を確認する方法は自治体によって異なるが、多くの場合、個別の面会などはせず、介護保険や医療保険の使用状況などから判断している。

Although municipal governments may suffer from a shortage of manpower and funds, it is crucial that officials meet these people to see how they are doing if they have not used health care facilities for some time.
 人手や予算の制約もあろうが、長期間、医療施設の利用がないような場合、実際に高齢者と面会して安否確認することが必要だ。

Some local governments admit having difficulty in pursuing their investigations after families tell officials that their elderly relatives do not want to meet them or that they have moved into facilities for the aged in other prefectures.
 ただ、居住地などで面会を求めても、家族から「会いたくないと言っている」「他県の施設に入った」などと言われると、それ以上の調査は難しくなるという。

Local governments are probably afraid of being accused of infringing on the privacy of the families if officials insist on meeting elderly people or otherwise persist in their investigations. But we wonder whether they are overreacting to provisions of the Personal Information Protection Law.
 強く面会を求めたり、追跡調査したりすることで、プライバシー侵害を指摘されるのが怖いのだろうが、個人情報保護法を意識した過剰反応ではないか。

Ties weakening

When it comes to the disbursement of public funds, such as for pensions and congratulatory payments to mark elderly residents' longevity, local government officials are obliged to confirm the whereabouts of the recipients and whether they are alive. Revisions of relevant laws should be considered in this respect, if necessary.
 年金や祝い金など公金支出が絡む場合、出来る限りの調査をすることは自治体職員の責務だ。必要なら法律や制度の改正も検討すべきだろう。

What is worrisome is the weakening of elderly people's ties to their relatives and local communities in this fast-aging society.
 気がかりなのは、超高齢化社会の裏側にある地縁血縁の弱体化だ。

It has become apparent through the latest investigation that with the trend toward the nuclear family there are cases in which both the parents and children have aged, and fail to meet or keep in contact with each other.
核家族化とともに、親も子も高齢になって互いに会わない、連絡もしない。そんな事例が今回の調査でも明らかになっている。

The functions of local communities, in which residents keep an eye on elderly people through daily contact as neighbors, seem to be on the decline.
 近所付き合いの中で高齢者の安否を確認し合う地域の機能も、すっかり衰えてしまったのか。

We must try to recover the strength of our society, whereby families and communities should warmly watch over our "long lives."
 家族や地域が「長寿」を温かく見守る社会を取り戻すために、知恵を出し合いたい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 5, 2010)
(2010年8月5日01時23分 読売新聞)
2010/08/06(金) 05:47 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド