スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。
日本はもうそろそろ米国主導の経済市場原理主義の呪縛より解き放たれたほうが良い。
現在日本が置かれている経済状態を素直に認めることから出発したい。
団塊の世代がどんどん退職して行き、日本の労働人口にかげりが見え始めてしまっている。
景気の減速は当り前のことだ。円高に一方的に罪をなすりつけようとする理論にも無理がある。
為替の変動は国の経済にプラス・マイナスの両面をもたらす。
新聞の報道は円高にすこしでも振れると大騒ぎ、政府・日銀の為替介入をうながす記事を書く。
これは間違っていると思う。円高で不利益を被る人(企業)がいれば、逆に円高で利益を受ける人(庶民)もいる。
ガソリンや電気代さらに輸入品の価格が下がることは庶民にとってはありがたいことだ。
いつまでもアメリカンドリームにすがっている場合ではない。
本家のアメリカでも最近アメリカンドリームの発想に批判的な投稿が増えてきている。
(スラチャイ記)

The Yomiuri Shimbun (Aug. 25, 2010)
Coordinate policy to ward off slowdown
菅・白川会談 政策協調で景気の失速防げ(8月24日付・読売社説)

What policy measures will the government and the Bank of Japan take to deal with the sharp slowdown in the economy and the overvaluation of the yen? Their capabilities are being put to the test.
 景気の急激な減速や、経済の実力以上に進んだ円高にどう手を打つか。政府・日銀の政策が問われている。

Prime Minister Naoto Kan and Bank of Japan Gov. Masaaki Shirakawa spoke on the phone Monday morning. They reportedly exchanged views on the recent economic situation, including currency exchange rates, for 15 minutes and agreed that it was important to maintain close communications with each other.
 菅首相と白川日銀総裁が23日午前、電話で会談した。為替を含め、経済情勢について15分間ほど意見交換し、「緊密なコミュニケーションが重要」との認識で一致したという。

The government is planning to compile additional economic measures soon. To boost their effectiveness, the government apparently tried to trumpet its coordination with the central bank by arranging the talks between Kan and Shirakawa.
 政府は近く追加経済対策をまとめる方針で、その効果を高めるため、日銀との連携をアピールする狙いがあるのだろう。

Unfortunately, however, exchange rates and stock prices hardly reacted to their dialogue. The markets apparently decided it lacked substance.
 だが、為替も株価もほとんど反応しなかった。実質的な内容が乏しいと市場は判断したようだ。

Rethink unhelpful policies

The strong yen and deflation are depriving the Japanese economy of its vitality. The government and the central bank must pursue policy coordination in a flexible manner to prevent the economy from slowing down further.
 円高とデフレが日本経済の体力を奪っている。政府・日銀は機動的に政策協調し、景気の失速を防がねばならない。

The real economic growth rate in the April-June quarter was almost flat and the nominal rate, which is closer to the public mood, went into the negative. More and more economists believe the Japanese economy has entered a temporary stagnant period.
 4~6月の経済成長率は実質でほぼ横ばい、実感に近い名目ではマイナスとなり、景気が足踏みする「踊り場」入りしたとの見方が強まっている。

To deal with the situation, the government has decided to use reserve funds and other spare money in this fiscal year's budget to continue its eco-point program for housing and to help jobless people find new jobs.
 このため政府は、今年度予算の予備費などを活用し、住宅版エコポイント制度の延長や失業者の就職支援などを行うことにした。

We think that stimulation of consumption and job placement assistance are appropriate measures to prevent the economy from losing its momentum. However, the scale of these measures is likely to be a little less than 2 trillion yen.
 消費喚起や雇用対策は、景気の腰折れを防ぐ妥当な政策だろう。だが、対策の規模は2兆円足らずにとどまると見られる。

Though some members of the ruling coalition parties have called for larger economic measures, the government should avoid issuing additional government bonds for that purpose, given the nation's tough fiscal condition. It is also not realistic to suddenly raise tax rates.
 与党内に対策の規模拡大を望む声はあるが、厳しい財政事情に照らせば国債増発は避けるべきだ。急な増税も現実的ではない。

Under such circumstances, the only possible course for the government is to eke out the necessary funds by scaling down low-priority policy projects. The government and the ruling coalition parties should screen policy measures with dubious economic effects, including child-rearing allowances, based strictly on their impact on the economy, and make a zero-based review of how to use the budget more wisely.
 ならば、優先度の低い政策を縮小し、財源をひねり出すほかあるまい。子ども手当をはじめ、経済効果に疑問のある政策を「景気優先」の物差しで仕分けし、もっと賢い予算の使い方はないか、ゼロベースで見直すべきである。

No talk of intervention?

An even more pressing issue is the yen's appreciation, which will not only reduce the volume of exports but also harm a wide variety of other areas. It will accelerate the drain of domestic companies from Japan to other countries and further worsen deflation.
 さらに緊急の課題が、円高だ。弊害は輸出の減少にとどまらず、企業の海外流出やデフレの悪化など広範に及ぶ。

During their recent telephone conversation, Kan and Shirakawa did not discuss a currency intervention to stem the yen's rise against other major currencies, according to Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku. But we are not sure if this is true.
 今回の電話会談で、為替介入に関する話題は「全く出なかった」(仙谷官房長官)というが、真偽のほどはわからない。

If Japan is viewed as acting weak in currency intervention, speculators will try to capitalize on that. If the yen rises further in the near future, the prime minister should meet the central bank governor in person to discuss countermeasures.
 日本が為替介入に弱腰と見られれば、投機筋につけ込まれかねない。今後、さらに円高が進むようなら、首相は日銀総裁と直接会談し、対策を協議すべきだろう。

A key factor in dealing with the rising yen is what action the Bank of Japan will take. The central bank should introduce further quantitative monetary easing because monetary relaxation not only helps alleviate the upward pressure on interest rates caused by increased public spending, it also promotes the depreciation of the yen.
 カギを握るのが日銀の対応である。金融緩和は、財政出動による金利上昇圧力を抑え、円安を促す効果もある。日銀は一段の量的金融緩和に踏み切るべきだ。

The Bank of Japan should consider a method that has worked well in the past--heightening the effects of monetary easing by not absorbing funds the government funnels into the market as yen-selling intervention.
 政府が円売り介入で市場に放出した資金を日銀が吸い上げず、緩和効果を高める手法も、過去に実績がある。検討に値しよう。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 24, 2010)
(2010年8月24日01時00分 読売新聞)
2010/08/25(水) 05:29 英字新聞 permalink COM(0)
2010/08/24
--The Asahi Shimbun, Aug. 23
EDITORIAL: U.S. pullout from Iraq.
米軍のイラク撤兵―重い教訓に向き合うとき

U.S. President Barack Obama has set the end of 2011 as the deadline for the withdrawal of all U.S. forces from Iraq. The midterm goal of the plan is to end combat operations in the country by Aug. 31. In line with the schedule, the last U.S. combat unit left Iraq to move into neighboring Kuwait last week.
 米国のオバマ大統領は2011年末までに、イラク駐留米軍の完全撤退をめざす。中間目標は、今月末までの戦闘任務終了だ。この方針に沿い、戦闘部隊が隣国クウェートに撤兵した。

The number of U.S. troops remaining in Iraq will be reduced to 50,000, about one-third of the peak level, at the end of this month. Their main mission will be training Iraqi security forces that will take over the role of the U.S. troops.
 米軍は今月末、ピーク時の約3分の1の5万人に減り、後を引き継ぐイラク治安部隊の訓練が主な任務となる。

The death toll of American troops in Iraq has surpassed 4,400, while estimates put the number of Iraqi civilians killed at more than 100,000.
 すでに、イラクでの米軍の死者は4400人を超え、イラクの民間人の死者は10万人以上とも言われる。

Answering to an embedded foreign journalist, a U.S. soldier who has left Iraq said the best thing would be for no one to get hurt anymore. The U.S. forces have just done their duties, but many of them probably have mixed feelings, wondering if they fought a just war.
 イラクを離れた兵士が外国の従軍記者に答えた。「何がいいかって? 第一に、もう誰も傷つかないこと」。この戦争は正しかったのか。任務とはいえ、兵士たちにも複雑な思いが去来したのではないだろうか。

Immediately after the Sept. 11, 2001, terror attacks in the United States, many countries and people around the world supported U.S. plans for a war against terrorism. But the U.S. government's push to topple the regime of Saddam Hussein bitterly divided the world and provoked deep anger within the Islamic world. As a result, terrorism has spread widely both within and outside Iraq.
 同時多発テロが起きた時、多くの国々、人々がテロに立ち向かう米国を後押しした。だが、強引にサダム・フセイン政権打倒に突き進む米国のやり方は世界を分裂させ、イスラム世界の反発も強めることになり、むしろテロはイラク内外に拡散した。

What was the meaning of the Iraq war? It is time for both the United States, which started the war, and Japan, which supported the U.S. action, to ask themselves some serious questions about what they did.
 この戦争は何だったのか。開戦した米国も、戦争を支持した日本も、深く自問自答すべきときだ。

A 'preventive war'
■「予防戦争」の深い傷

Let us look back.
 少し振り返ってみよう。

Suspicions arose that Iraq had a secret cache of weapons of mass destruction. If these weapons found their way into the hands of terrorists, the U.S. administration of President George W. Bush argued, they would pose a serious security threat.
The Bush administration used these concerns as justification for starting the war against Iraq despite a lack of definite evidence to support these claims.
 イラクが大量破壊兵器を隠し持っている疑いがある。テロ組織に渡ると大きな脅威になる。それが、時のブッシュ米大統領が戦端を開く「大義」だったが、決定的な証拠を欠いていた。

The U.S.-led invasion of Iraq started with willing allies, such as Britain and Italy, flying in the face of opposition from Germany, France and other countries. The U.N. Security Council did not issue a resolution that clearly sanctioned the use of armed forces against Iraq.
それでも、独仏などの反対を押し切り、英伊などとの有志連合で攻撃を始めた。武力行使を明確に容認する国連安保理決議はないままだった。

A "preventive war" to nip a potential threat in the bud by a country solely on its own judgment violates the U.N. Charter, which permits a country's use of force only for self-defense against an imminent security threat to the country or when the Security Council has passed a resolution to approve military action.
 脅威の芽を独断的に先に摘みとる「予防戦争」は、差し迫った脅威への自衛と国連安保理決議に基づく武力行使しか認めない国連憲章に反する。

The international community struggled to persuade the United States to restrain itself from heading into a preventive war. Before the Iraq war began, a French diplomat said it was a U.S. problem, not an Iraq problem.
 「予防戦争」へと進む米国にどう自制を促すか。国際社会は腐心した。仏外交官は開戦前に語っていた。「これはイラク問題ではなく米国問題だ」

The U.S. Secretary of State Colin Powell warned the president that invading Iraq would be very costly for both the United States and the world. He pointed out that occupying Iraq would mean the United States would have to own the hopes, aspirations and problems of all Iraqi people. Still, Bush decided to start the attack, true to his pledge to combat terrorism by all possible measures.
 米国務長官だったパウエル氏は大統領に、イラク侵攻は米国にも世界にも「高くつく」と直言したという。占領すればイラク国民の希望も問題も、すべて引き受けなければならない、と。それでも大統領は開戦に動いた。「あらゆる手段でテロを根絶する」というブッシュ流を持ち込んだ戦争、それがイラク戦争であった。

Lack of support

The U.S. administration was apparently driven by the shock of the 9/11 terrorist attacks. It was, however, difficult for Washington to win support from people in Iraq or the international community for a fight against terrorism when it was actually an attempt to use force to upset an anti-U.S. regime without offering any clear rationale.
 同時多発テロの衝撃に突き動かされたのだろう。だが、いくら米国の意に沿わない国でも、あいまいな根拠に基づいて武力行使で政権転覆するやり方では、イラクの人心も国際世論も「対テロ」での結束は困難だ。

But the Bush administration couldn't understand this obvious truth.
そんな自明のことにさえ理解が及ばなかった。

The search after the collapse of the Saddam regime found no weapons of mass destruction in Iraq, making the war even more questionable.
 侵攻後に調べてみると大量破壊兵器などなく、戦争への疑問はさらに拡大した。

The U.S. billed the overthrow of Saddam as part of its fight against terrorism and continued operations to eliminate the remnants and supporters of the regime. This provoked strong anti-American sentiment and a wave of terrorist attacks in Iraq. The U.S. invasion gave extremist groups like al-Qaida a justification for jihad in Iraq, setting off an endless chain of violence.
米国が政権打倒を「対テロ戦争」と同一視し、旧政権の残党や支持勢力の根絶作戦を続けたことはイラク内で強い反米意識とテロを誘発した。アルカイダなど過激派にイラクでの聖戦実施という「大義」を与え、暴力の連鎖をまねく事態ともなった。

■軍事力過信への戒め
Iraq remains deeply mired in political turmoil. Parliamentary elections in March have triggered a political standoff between religious groups, failing to establish a new government and leaving the country in a political vacuum.
 イラクは今も混乱の中にある。3月の国民議会選挙後も宗派対立などで新政権ができず、政治空白が続く。

Meanwhile, the United States under President Obama, who harshly criticized Bush over the Iraq war, has dramatically changed its policy. Now, Washington is trying to rebuild war-devastated Iraq through efforts supported by the United Nations and the international community.
 ブッシュ路線を批判してきたオバマ氏が大統領となった米国は大きく方針を転換した。今は、国連や国際社会を説得してイラク再建を目指している。

As the country that destroyed Iraq and created chaos in the country through its preventive war, the United States has a grave responsibility.
それは、「予防戦争」でイラクを壊し乱した米国の、国家としての重い責任でもある。

President Obama, however, has called the conflict in Afghanistan a "necessary war" and has tripled the number of U.S. troops deployed in the country since he took office.
 そのオバマ大統領が、アフガニスタンについては「必要な戦争」と呼び、就任後、駐留米軍を3倍に増やした。

But the United States has failed to win the hearts of the people in Afghanistan even though it has overthrown a regime linked to al-Qaida.
The current situation in Afghanistan, where the United States is struggling badly in its efforts to help rebuild the nation and eliminate terrorism, is reminiscent of Washington's plight in Iraq.
だが、アルカイダとつながった政権を打倒しても人心をつかめず、国の復興・再建やテロ対策が難航している現状は、イラクでの苦悩を想起させる。

David Miliband, a former British foreign secretary, has cited overconfidence in military power as one of the mistakes made in the war against terrorism. Expanding the war front, which inevitably leads to a larger number of war victims, doesn't help increase allies for efforts to prevent terrorism. The United States should keep this lesson in mind for its operations in Afghanistan as well.
 英国のミリバンド前外相は、「対テロ戦争」の過ちのひとつに軍事力への過信をあげる。戦火と犠牲者の拡大は、テロを防ぐ味方を必ずしも増やせない。この教訓を米国はアフガニスタンでも強く認識しておいて欲しい。

Japan supported the U.S.-led war against Iraq and dispatched Self-Defense Forces troops to what the government described as a "noncombat zone" in the country. It was a move to demonstrate its solid commitment to its alliance with the United States. But how should we judge the Japanese government's decision to back a war that was started on the basis of inaccurate information?
 日本はイラク戦争を支持し、イラクの「非戦闘地域」に自衛隊を派遣した。同盟国・米国に寄り添う動きだった。不確かな情報に基づく戦争を支持したことをどう総括するのか。

"There is obviously no way for me to know at this moment which parts (of Iraq) are combat areas and which are noncombat zones," then Prime Minister Junichiro Koizumi said during a Diet session. Didn't the government make a wrong choice when it decided to send SDF troops to Iraq when it had no accurate information, as Koizumi's remarks indicated?
「どこが戦闘地域で、どこが非戦闘地域か、いまこの私に聞かれたって、わかるわけない」(小泉純一郎首相の国会答弁)といった状態での自衛隊派遣は、誤った選択ではなかったのか。

Review decision-making process
■日本の意思決定検証を

The North Korea problem influenced the policy decisions of the ruling party and the government concerning Iraq.
 与党・政府内では、イラク問題の背後で北朝鮮問題が見え隠れした。

A senior lawmaker of then ruling Liberal Democratic Party said, "Can we afford to allow Japan's alliance with the United States to be damaged by walking away (from the Iraq war) when Japan is facing a threat from North Korea?"
「北朝鮮問題があるのに、(イラクから)いち抜けたと言って日米同盟が悪くなっていいのか」(自民党幹部)との声も聞こえた。

But how was the Iraq war actually linked to the North Korea problem in policy debate within the Koizumi administration?
実際のところ、政権の中でイラクと北朝鮮の問題をどのように関連づけていたのか。

At that time, as chief of the opposition Democratic Party of Japan, Naoto Kan, the current prime minister, argued that sending SDF troops to Iraq, most parts of which were combat areas, was unconstitutional. The current DPJ-led government must now make clear what it has learned from the episode.
 菅直人首相は、民主党代表として、大半が戦闘地域のイラクへの自衛隊派遣は違憲状態だと指摘していた。民主党政権はこの歴史から何を学びとるのか、今こそ明確に示す必要がある。

Government decisions about war must be rigorously scrutinized. Otherwise, the experience will leave no useful lesson for the governance of the nation, especially for its diplomatic and national security policies.
 戦争に関する国家の意思、判断は、厳しい検証を受けなければならない。さもなくば、今後の国家運営、とりわけ外交と安全保障政策に何の教訓も残さないことになる。

The time has come for the Diet to take a fresh and hard look at the process in which Japan made its decisions concerning the Iraq war through such efforts as intensive debate at an Upper House fact-finding committee.
 参議院の調査会で集中的に審議するなど、国会でイラク戦争をめぐる意思決定の検証作業をすべきである。
2010/08/25(水) 04:24 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 24, 2010)
Open discussion needed on taping interrogations
取り調べ可視化 海外調査を論議の出発点に(8月23日付・読売社説)

The Justice Ministry will send prosecutors overseas to study the feasibility of introducing a system to make audio and video recordings of investigators' interrogations of suspects. The prosecutors will conduct research for a year on how recording systems function in the countries they visit.
 捜査官が容疑者を取り調べる過程を録音・録画する可視化について研究するため、法務省が今後1年かけて欧米を中心に検事を派遣し、実情を調査することになった。

The mission represents this nation's first comprehensive overseas research of such systems. Prosecutors will visit countries including the United States, Britain and France, as well as Germany, which has yet to adopt a recording system, and South Korea, which just introduced one.
 国による初の本格的な海外調査だ。対象は米国、英国、フランスなどのほか、可視化を取り入れていないドイツ、開始まもない韓国も含まれる。

The ministry should widely publicize the results of the research and consider what would be the most desirable form of recording system for this country.
 調査結果を広く国民に公表し、可視化の望ましいあり方などを考えていく必要がある。

Police and prosecutors have begun making partial audio and video recordings of interrogations conducted in connection with criminal cases tried jointly by lay and professional judges. Such records are meant to prove that confessions are not forced but voluntary.
 警察・検察は、裁判員裁判の対象事件で、部分的な録音・録画を始めている。自白が強制されたものではないことを裁判員に立証する目的からだ。

As of June, DVD recordings of interrogations had been shown in six cases tried under the lay judge system.
6月までに6件の裁判員裁判の法廷で実際に録画したDVDが再生されている。

The Japan Federation of Bar Associations is calling for the entire interrogation process to be recorded, to prevent false charges from being brought. The Democratic Party of Japan called for the adoption of a full recording system in its campaign platform for the general election last August, and since the launch in September of the DPJ-led government, it has urged the ministry and the National Police Agency to look further into the feasibility of adopting such a system.
 これに対し、日本弁護士連合会は冤罪(えんざい)を防止するには取り調べの一部ではなく、全過程の可視化が必要だと主張している。全面可視化を公約とした民主党政権の誕生で、法務省と警察庁はさらなる検討を迫られているのが現状だ。

===

Different situation overseas

But the situation in Japan is different from that of the countries where recording systems are in place.
 ただ、可視化が定着している諸外国の事情は、日本と異なる。

In Britain, suspects are usually interrogated once after being arrested and the questioning is said to finish within 30 minutes in many cases. Defendants also have a good chance of being acquitted in jury trials.
 英国では逮捕後の取り調べ回数は1回程度で、30分以内で終わることが多いという。陪審裁判で無罪になる確率も高い。

Furthermore, there is a plea bargain system under which suspects can receive lighter sentences if they admit crimes at early stages of investigations. Wiretapping and undercover operations are also permitted.
一方、早い時期に罪を認めると刑を軽減する司法取引があり、通信傍受やおとり捜査も認められている。

Plea bargains are common in the United States, where about one-third of the states record interrogations.
 約3分の1の州が可視化を取り入れている米国でも、司法取引は活発に行われている。

In Japan, investigators face suspects for long hours in investigation rooms, to conduct detailed questioning that spans from suspects' childhoods to the motives for their alleged crimes. In cases involving organized crime syndicates, investigators try to win over suspects and obtain statements implicating gang leaders.
 日本では捜査官が取調室で長時間にわたり容疑者と向き合いながら、生い立ちから犯行の動機に至るまで詳細に調べる。暴力団などがかかわる組織犯罪では、容疑者を説得して上層部の関与の供述を引き出すこともする。

===

Give investigators more tools

Many investigators have expressed concern about making audio and video recordings of the entire interrogation process.
 取り調べの全過程を録音・録画することに対する懸念は、捜査関係者に多い。

It is important to prevent false charges. But at the same time, public safety should not be threatened because criminal cases are left unsettled with authorities unable to indict the real culprits. It is essential to reconcile these two goals when considering the introduction of a recording system.
 冤罪を防ぐことは大切だ。同時に、真犯人を起訴できず事件が未解決に終わるなどして、治安が揺らぐことがあってはならない。可視化を考える上で、その両立をどう図るかが重要になる。

Before the full-scale adoption of such a system, it may be necessary to consider the introduction of a new investigative process that facilitates such methods as court-approved wiretapping and sting operations, so police and investigators can collect material evidence in addition to statements from suspects.
 可視化を本格導入する場合、例えば裁判所の許可に基づき、通信傍受やおとり捜査などを用いやすくして、警察・検察が供述以外の物的証拠を集められるようにするなど、新たな捜査手法を検討する必要もあるだろう。

As the lay judge system is now in its second year of operation, public interest in the judiciary has been increasing. Discussions about the introduction of an interrogation recording system should be conducted in the public eye.
 裁判員裁判が2年目を迎え、司法に対する国民の関心は高まっている。国民の目に見える形で、可視化論議を重ねてほしい。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 23, 2010)
(2010年8月23日01時18分 読売新聞)
2010/08/24(火) 05:35 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 23, 2010)
JCG's cover-up obstructs investigation
海保ヘリ墜落 原因究明を阻む悪質な隠蔽だ(8月22日付・読売社説)

The outrageous cover-up by the Japan Coast Guard over a recent fatal helicopter accident is nothing but an attempt to obstruct the investigation.
 海上保安庁の言語道断の隠蔽(いんぺい)行為が明るみに出た。原因調査の妨害行為にほかならない。

The 6th Regional Coast Guard Headquarters' helicopter Akizuru hit power lines and crashed in the Seto Inland Sea off Kagawa Prefecture on Wednesday afternoon, killing all five aboard.
 第6管区海上保安本部のヘリコプターが瀬戸内海上空で送電線に触れて墜落、乗員5人が死亡する事故が起きたのは、18日午後のことだった。

For more than a day after the accident, the coast guard concealed the fact that one of the purposes of the helicopter's flight was a demonstration for a group of legal trainees who were aboard a JCG patrol boat to experience coast guard missions at sea.
 それからまる1日以上も、飛行目的の一つが、海保の巡視艇に体験乗船している司法修習生向けのデモンストレーション飛行だったことを隠していたのだ。

The JCG initially said the helicopter was on a patrol flight and only changed its story when the media brought up the demonstration flights.
 それまではパトロールのためとだけ説明し、報道機関からの指摘を受けてデモ飛行を公表した。

It is not surprising that Land, Infrastructure, Transport and Tourism Minister Seiji Maehara strongly criticized the JCG, saying, "The coast guard's concealment is serious, and it should reflect deeply on its conduct."
 前原国土交通相が「隠していたことは問題だ。厳しく反省してもらわないといけない」と強く批判したのも当然である。

There is nothing wrong with carrying out demonstration flights. It is meaningful to give legal trainees an opportunity to observe the JCG's activities to help them understand the coast guard's mission.
 デモ飛行そのものが悪いのではない。海保の業務を理解してもらうために、司法修習生などに見学してもらうことは意味がある。

However, the coast guard even concealed the demonstration flights from an official of the ministry's Japan Transport Safety Board who visited the crash site. In a broad sense, the JCG's conduct appears to be an attempt to destroy evidence related to the crash.
 しかし、デモ飛行は事故の原因調査のため現地に出向いた国交省運輸安全委員会の調査官にも伏せられていた。広い意味で証拠の隠滅のようなものだろう。

Systematic deception

What makes the latest case heinous is that senior JCG officials, including the chief of the 6th Regional Coast Guard Headquarters, systematically decided not to disclose the demonstration flights.
 さらに今回のケースが悪質なのは、6管の本部長ら幹部が集まって、デモ飛行は公表しないと組織ぐるみで決めていたことだ。

In addition, when the JCG first acknowledged conducting the demonstration flights, the chief of the headquarters' general affairs division said, "I intentionally decided it was better not to disclose [the demonstration flights]," indicating that it was his decision. The coast guard covered up another fact by saying the head of the headquarters and other senior JCG officials were not involved in the decision.
 しかも、最初にデモ飛行を認めた際には、総務課長が「自分が意図的に判断して発表しない方がいいと考えた」と、個人の判断であることを強調していた。これでは本部長らは無関係だったとする二重の隠蔽である。

The coast guard would never have acted in this manner if it had considered those who lost their lives in the line of duty and their bereaved families. The ministry should closely question the headquarters' chief and other senior JCG officials to lay the blame at the right door.
 任務遂行中に殉職した職員や遺族のことを考えれば、決してできない行為である。国交省としても6管の本部長以下の責任を厳しく問うべきだろう。

Commenting on the cover-up, the headquarters explained it did not mention the demonstration flights "because the site of the accident and the [area of the] demonstration flights were 17 kilometers apart and, therefore, they were unrelated."
 隠蔽について6管は「デモ飛行の場所と事故現場は17キロ離れており、事故と関係なかったため」と釈明している。

Problem with flight plan?

However, the accident occurred between two demonstration flights when the helicopter was investigating an abandoned ship. Was there some problem with the helicopter's flight plan? A thorough investigation must be carried out before deciding on the relationship between the demonstration flights and the accident.
 しかし、事故はデモ飛行の合間の廃船調査中に起きた。飛行計画に無理はなかったのか。デモ飛行と事故との関係も、調査を尽くしたうえで結論づけることだ。

The transport safety board needs to look into the case thoroughly to determine the real reason behind the cover-up and the cause of the accident.
 運輸安全委は、隠蔽の理由や事故の真相を徹底的に解明する必要がある。

In investigating the 2005 JR Fukuchiyama Line derailment accident, a member of the then Aircraft and Railway Accidents Investigation Commission, a predecessor of the board, leaked information related to its investigation to West Japan Railway Co. before the commission compiled a report on the accident--a monstrous mistake that investigative authorities should have prevented.
JR西日本の脱線事故の調査では、調査情報をJR西に事前に漏らすという、調査機関にあるまじき失態があった。

The transport safety board will lose public trust if it treats the coast guard with kid gloves during its investigation simply because the board and the JCG are organizations under the same ministry.
 海保と同じ国交省内の組織だからといって、少しでも手加減するようでは信頼は地に落ちる。

Merely keeping an eye on the piloting of aircraft is not enough to prevent such an accident from recurring. The board must investigate the JCG and the headquarters from all possible angles, including flight safety.
 再発防止のためには乗務員の操縦にだけ目を向けず、飛行の安全体制など、海保や6管に対する調査も厳正に行うべきである。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 22, 2010)
(2010年8月22日01時20分 読売新聞)
2010/08/23(月) 06:06 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Aug. 22, 2010)
Japan must lose no time in getting aid to Pakistan
パキスタン洪水 対テロ前線国に支援を急げ(8月21日付・読売社説)

Pakistan has been hit by devastating floods said to be the worst in 80 years.
 パキスタンが80年ぶりという甚大な洪水被害に見舞われている。

It is feared flood damage will continue to spread as monsoon rains are expected to continue through the end of this month.
 雨を降らせるモンスーン(季節風)は今月末まで続き、今後も被害の拡大が懸念される。

In a special meeting Thursday, the U.N. General Assembly unanimously adopted a resolution urging member nations to extend emergency relief to the flood-ravaged nation. The meeting was called as international assistance had been insufficient despite the wide extent of the disaster-stricken areas and the seriousness of damage there.
 国連総会が特別会合を開催し、加盟国にパキスタン支援を促す決議を満場一致で採択した。被災地域が広範囲に及び、深刻な被害になっているにもかかわらず、国際的な支援が集まらないためだ。

The United States, which pressed for the U.N. meeting and had already extended 100 million dollars (about 8.5 billion yen) in relief funds for Pakistan, announced that it would contribute an additional 60 million dollars.
 国連会合の開催を主導した米国は、拠出済みの1億ドル(約85億円)に加え、6000万ドル(約51億円)の追加支援をすると表明した。

Pakistan has been at the forefront of the war on terrorism. Islamist militant terrorist groups operating there are trying to seize the opportunity to increase their influence under the guise of disaster relief efforts. The international community must offer immediate relief to prevent this natural disaster from helping the terrorists flourish.
 パキスタンは対テロ戦争の最前線国だ。国内のイスラム系武装テロ組織は、災害支援を口実に影響力を拡大しようと動いている。自然災害がテロを助長することのないよう、国際社会の早急な支援が求められる。

Millions affected

The flood damage was caused by torrential rain that hit the Indus River basin in northwestern Pakistan in late July. Mud slides and flash floods washed away houses and bridges, and roads were submerged across the affected area.
 水害は、パキスタン北西部のインダス川流域を7月下旬に襲った集中豪雨が原因だった。土砂崩れや鉄砲水で、家屋や橋などが流され、道路は各地で水没した。

Damage spread to the middle and lower reaches of the river, killing more than 1,500 people and affecting 20 million people. This means that more than 10 percent of Pakistan's population has been hit by the floods.
 影響は中流や下流域にも及び、死者は1500人余り、被災者は全体で2000万人に上る。国民の1割超が被災した勘定だ。

Three weeks after the initial damage, more than 8 million people still need emergency relief as they have lost their homes and possessions.
 発生から3週間を経た今も、全国で800万人余りが住まいを失うなど支援を必要としている。

Evacuees reportedly are having difficulty obtaining enough food, water and tents. Besides having to endure hot and humid weather, many--especially children and the elderly--are suffering from cholera caused by worsening sanitary conditions. Many are also suffering from malaria.
 避難民は食料や水、テントなどが十分に届かないと訴えている。高温多湿に加え、悪化した衛生状態のため、子供や老人らにコレラやマラリアが発生している。

Given the scale of damage, the United Nations is calling on member nations and relief organizations to extend 460 million dollars in aid. But a number of nations, with their ailing economies, are slow to respond. Aid money offered by the United States, Europe, Australia and some others totals only half the targeted amount.
 国連は今回の被災規模から、4億6000万ドル(約391億円)の支援を各国・機関に呼びかけている。しかし、経済不況のもと、各国とも反応は鈍い。米国、欧州、豪州などを合わせても半分にしかならない。

GSDF to help

Japan's state secretary for foreign affairs, Osamu Fujimura, announced at the meeting that Japan would not only extend 14.4 million dollars but also dispatch a helicopter unit of the Ground Self-Defense Force.
 日本は、国連会合で藤村修外務副大臣が1440万ドル(約12億3000万円)の支援に加え、陸上自衛隊のヘリコプター部隊を派遣することを表明した。

The helicopter mission is expected to transport relief materials and rescue people isolated in areas where transport systems have been cut off. This aid measure probably will be the best match for the needs in the disaster-hit areas.
 救援物資の輸送や、交通網の寸断で孤立した被災者の救助が期待できる。被災地のニーズに最も合致した支援策といえよう。

The problem is that SDF personnel cannot carry arms with them as the mission is based on the law governing the dispatch of the disaster relief teams. Given the security situation in Pakistan, it cannot be said there is no risk at all for SDF personnel to carry out their mission there.
 課題は国際緊急援助隊派遣法に基づく派遣のため、自衛隊員が武器を携行できないことだ。パキスタンの治安状況を考えれば、全く危険がないとは言い切れない。

We consider it problematic that the law is based on the idea that weapons are unnecessary for natural disaster relief activities. In cooperation with the Liberal Democratic Party, which had been calling for revision of the law in this regard, and others, the government should revise the law so SDF personnel could carry weapons with them during any mission in which security concerns exist.
 「自然災害での支援だから武器は不要のはず」という発想の援助隊法に問題がある。以前から法改正を主張している自民党などと協力し、治安の悪い場所には武器を携行できるよう改めるべきだ。

(From The Yomiuri Shimbun,Aug. 21, 2010)
(2010年8月21日01時33分 読売新聞)
2010/08/22(日) 06:34 英字新聞 permalink COM(0)
(Aug. 21, 2010)
DPJ should debate policy, shun politicking
民主党代表選 「小鳩」の総括と政策論が先だ(8月20日付・読売社説)

With less than two weeks until campaigning for the Democratic Party of Japan's presidential election gets underway on Sept. 1, each DPJ group has been engaged in an increasing amount of intraparty wheeling and dealing.
 来月1日の民主党代表選の告示まで2週間を切り、各グループの駆け引きが活発化している。

On Thursday, former Prime Minister Yukio Hatoyama held a seminar for members of his group. The meeting was attended by former DPJ Secretary General Ichiro Ozawa, who heads the ruling party's largest segment.
 19日には鳩山前首相がグループ研修会を開き、党内最大勢力を率いる小沢一郎・前幹事長も出席した。

Ozawa is reportedly considering running in the presidential race, provided he can receive support from a wide range of DPJ members, including those of the Hatoyama group. This has given rise to speculation that Ozawa's attendance at the Thursday meeting may have been part of his preparations for the election.
 小沢氏は、鳩山グループなど党内の幅広い支持が得られることを条件に、出馬を検討しているという。研修会への出席も、そのための布石とみられている。

The seminar, which attracted about 150 DPJ lawmakers, served to display Hatoyama's continuing influence within the party. After stepping down as prime minister in early June, Hatoyama at one time expressed his intention to retire from politics.
 一時は政界引退を表明していた鳩山氏も、約150人の国会議員を研修会に集め、党内への影響力を誇示した。

Hatoyama's move could be seen as an attempt to regain his lost political privileges, by taking advantage of the obvious advances being made toward him by both Prime Minister Naoto Kan and Ozawa. Kan is apparently trying to woo Hatoyama to his side, in the hope of ensuring his reelection as DPJ chief and consequently prime minister. Ozawa is behaving in a similar fashion as he explores the possibility of running in the Sept. 14 election.
 再選をめざす菅首相、出馬の可能性を探る小沢氏の双方から秋波を送られる状況を利用し、政治的復権を果たすつもりなのだろう。

DPJ chiefs must fulfill duties

During Thursday's seminar, Hatoyama reiterated his assertion that the DPJ must be firmly united in running the country as the ruling party. He has said he will support Kan's bid to win reelection as DPJ leader if all the party's groups close ranks with each other.
挙党一致を条件に首相続投を支持している鳩山氏は、研修会でも、挙党態勢の構築を求めた。

However, we believe both Ozawa and Hatoyama must look squarely at their respective must-do lists, instead of engaging in calculated activities tied to their party's election.
 しかし、小沢氏も鳩山氏も、代表選をにらんで動く前に、なすべきことがあるのではないか。

Hatoyama bears a heavy responsibility for the rift created in the Japan-U.S. relationship as a result of the turmoil that arose from his inconsistent approach to the dispute over the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station in Okinawa Prefecture. Both Hatoyama and Ozawa have yet to fulfill their duty to fully explain about their connections with politics-and-money scandals.
 鳩山氏には、米軍普天間飛行場の移設問題の迷走で、日米関係に亀裂を生じさせた重い責任がある。「政治とカネ」をめぐる問題では、両氏とも十分な説明責任を果たしていない。

How do Hatoyama and Ozawa appear to the public in these circumstances? These DPJ heavyweights are obviously resorting to an alliance as a political expedient, instead of reflecting on the scandals that erupted when the former was head of the DPJ and the latter was the party's secretary general.
 「小鳩」政権時代への反省と厳しい総括をしないまま、合従連衡に走る姿が、国民の目にどう映るだろうか。

Ozawa deserves particular reproach as a Tokyo inquest of prosecution panel continues to reconsider the pros and cons of prosecutors' earlier decision not to indict him over the politics-and-money scandal. If Ozawa enters the DPJ election, he should explain what he will do to settle the dispute over the scandal politically, morally and otherwise.
 特に小沢氏の場合、「政治とカネ」の問題で検察審査会の審議が継続中だ。代表選に出馬するなら、どうけじめをつけるのか、具体的に語る必要があろう。

Use election opportunity

Meanwhile, Kan's attitude is no less problematic.
 一方、菅首相の対応も、問題なしとは言えない。

During a press conference in late July, he said the list of pledges he would prepare for the DPJ race would not include a rise in the consumption tax rate. Is it acceptable for Kan to use his party's setback in the last House of Councillors election as a reason for retracting his promise to restore fiscal health?
 先月末の記者会見で、消費税率引き上げを代表選の公約に掲げないとの考えを示したが、参院選で敗北したからといって、財政健全化の旗まで降ろしてよいのか。

We believe the prime minister should more actively use the DPJ race as an opportunity to deepen intraparty discussions about the controversy over the consumption tax rate.
 むしろ代表選を機に、消費税問題の党内論議を深めるぐらいの攻めの姿勢が求められよう。

Another important issue to be taken up in campaigning for the race is how to treat the DPJ manifesto for last year's House of Representatives election.
 昨年の衆院選の政権公約(マニフェスト)をどう扱うかも重要な論点である。

It is easy to see the DPJ-led government will be unable to continue such lavish handouts as child-rearing allowances and toll-free services on expressways, when one considers the need to raise a massive amount of funds for such measures.
 子ども手当の支給や高速道路無料化といったバラマキ政策を続けることが財政的に不可能であることは明らかだ。

The DPJ government cannot avoid fundamentally reconsidering the electoral manifesto, given its year-end budget compilation.
年末の予算編成を考えれば、政権公約の大胆な見直しは避けて通れない。

Last year's change in administration means the DPJ race is comparable to the Liberal Democratic Party's earlier presidential elections in that the winner will, in effect, gain a passport to the premiership.
 昨年の政権交代で民主党代表選は、かつての自民党総裁選のように首相選びに直結する。

The DPJ should take this to heart. The upcoming presidential race must provide its candidates with an opportunity to compete to discuss what shape our country should take and present policies that would affect people's lives.
 民主党はそれを強く自覚し、今回の党首選びを、国家ビジョンや国民生活にかかわる政策を競う場としなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, Aug. 20, 2010)
(2010年8月20日01時25分 読売新聞)
2010/08/21(土) 07:05 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド