スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

昨年10月の後半2週間パタヤとラヨーンで過ごしました。このときは体調が悪くて、特に最初の1日目は途中で引き返そうかと思ったほどでした。パタヤからコーンケーンの自宅までは500キロ、旅の途中で徐々にですが体調が快復。無事自宅に安全運転でたどり着きました。大きな自信となりました。あと数回は自分でドライブできると思います。

2010/07/25(日) 07:09 旅行記 permalink COM(0)
アフガニスタン問題はブッシュ政権の負の遺産です。
ひっこみがつかなくなってオバマ大統領は苦悩しているのではないでしょうか。
大統領就任直後にアフガニスタンからの段階的撤退を表明していますが、さすがオバマ大統領だと思いました。
しかしながら、このテロリスト封じ込め作戦はうまくいっていないのが現実です。
世界はアフガニスタン支援よりも自国のテロ防止組織を強化したほうが良いのでは。
底の抜けているバケツに水を入れ満杯にする、むなしい努力のような気がします。
日本は自国の雇用改善対策にこのお金を使ったほうが良い。

srachai from khonkaen, thailad

The Yomiuri Shimbun (Jul. 25, 2010)
Aid to Afghanistan must be accounted for
アフガン会議 支援とともに監視が必要だ(7月24日付・読売社説)

For the past nine years, the international community has continued to provide reconstruction assistance to Afghanistan to keep the country from becoming a nest of terrorists again.
 アフガニスタンをテロの巣に戻さぬために、国際社会は9年に及ぶ復興支援を続けてきた。

The administration of Afghan President Hamid Karzai must respond to this steady flow of support with action.
その忍耐強い支持に、アフガンのカルザイ政権は行動で応えなければならない。

At an international donor conference recently held in Kabul, Karzai declared the Afghan government would take responsibility for its own security, for which it currently relies largely on foreign troops, across the country by the end of 2014. Countries participating in the conference welcomed the initiative.
 カルザイ大統領はカブールで開かれたアフガン支援国際会議で、駐留外国軍に頼っている治安維持を、2014年末までに全土でアフガン政府が担うと宣言した。会議参加国もそれを歓迎した。

Karzai's declaration likely matched the intentions of Western leaders who are eager to draw up an exit strategy as soon as possible amid growing opposition at home to the continued deployment of their troops in Afghanistan.
 アフガンに派兵する欧米諸国では、駐留継続反対論が高まっている。カルザイ大統領の宣言は、撤兵を視野に入れた出口戦略を早く描きたいという各国指導者の思惑とも合致したのだろう。

Given the status quo, however, we must say that such a scenario is unlikely to occur.
 だが、現状をみれば、実現は難しいと言わざるをえまい。

===

Is the end really in sight?

An increase of U.S. troops by 30,000 is expected to be completed next month, bringing the total number of foreign troops stationed in Afghanistan to 150,000. But their operations to hunt down members of the Islamic fundamentalist Taliban, which has sheltered members of the international terrorist organization Al-Qaida, have been unable to make progress in the face of the ongoing insurgency. Meanwhile, the number of casualties among the international troops continues to rise.
 米軍の3万人増派は来月には完了する。アフガン駐留外国軍の規模は15万人に達するが、国際テロ組織アル・カーイダを匿(かくま)ったイスラム原理主義勢力タリバンの掃討は進展するどころか、反転攻勢に苦しめられている。駐留軍の犠牲者は増え続けるばかりだ。

The recent dismissal of Gen. Stanley McChrystal as the commander of U.S. forces in Afghanistan after he criticized the U.S. government's handling of Afghanistan is probably not unrelated to the deadlock seen in that nation.
 米政府のアフガン政策を批判した駐留米軍司令官の更迭劇も、アフガン情勢の行き詰まりと無縁ではなかろう。

To transfer security responsibility, it is essential to train Afghan security forces. The Afghan government plans to increase the number of personnel in the military and police to more than 300,000 by October next year. But the question is the quality of the security forces. Afghan security forces are not only ill equipped, they are also known for a low literacy rate and a lack of discipline.
 治安維持任務の移管には、アフガン人治安部隊の育成が欠かせない。アフガン政府は来年10月までに、軍と警察を合わせた要員を30万人超に増やす計画だが、問題はその質だ。装備の貧弱さだけでなく、識字率や規律意識も低い。

To improve the security situation, job creation projects and the establishment of infrastructure related to daily life also must proceed. There are too many issues that must be resolved before the Afghan government can be entrusted with maintaining security.
 治安改善のためには、生活基盤整備や雇用創出事業も同時に進めなければならない。アフガン政府に治安維持を任せるまでに、克服すべき課題はあまりにも多い。

===

Where does the money go?

Since 2002, more than 35 billion dollars (about 3 trillion yen) in aid money has been poured into Afghanistan. Most of the funds were provided directly to international nongovernmental organizations and other entities engaged in reconstruction work.
 アフガンには02年以来、350億ドル(約3兆円)を超える援助資金が注がれてきた。その大半は、復興事業を担う国際的な非政府組織(NGO)などに対する直接支援だった。

An agreement was made at the conference that up to half the aid money would be channeled through the Afghan government in two years. Donor nations accepted Karzai's request that his government be given discretion to more effectively use aid money.
 会議では、今後2年間で援助資金の半分までを、アフガン政府経由に切り替えることで合意した。「政府の裁量でより有効に資金を使いたい」とのカルザイ大統領の要望を受け入れたのだ。

But we still frequently hear about corruption and irregularities involving senior officials of the Afghan government. It is unacceptable for aid funds to be embezzled or misappropriated.
 しかし、アフガン政府幹部らの不正、腐敗への批判は絶えない。援助資金の横領などあってはならない。

Karzai has expressed an intention to strengthen corruption countermeasures, such as the creation of a special tribunal to try those accused of corruption. We hope to see these measures producing results as soon as possible.
大統領は、特別法廷の設置など汚職対策強化を表明したが、早急に成果を示してほしい。

Japan pledged to provide 5 billion dollars in aid during the five years from 2009. Donor nations, including Japan, need to strictly check whether aid money is properly used.
 日本も09年から5年間で50億ドルの支援を約束した。日本を含めた支援国は、援助資金が適切に使われるよう、厳しく監視していく必要がある。

(From The Yomiuri Shimbun, July 24, 2010)
(2010年7月24日01時07分 読売新聞)
2010/07/25(日) 06:38 英字新聞 permalink COM(0)
2010年7月24日

入安居(いりあんご)= カオパンサー

タイのテラワーダ仏教の中でも比較的大きな行事である入安居が7月26日と28日の二日間、私がチャイヤープーム県に建設した家のある村のお寺で行われる。
私は特に敬謙な仏教徒というわけではないが、タイ国の中で生きようとすれば仏教の行事に参加するのは当然の義務であり、この国で生残るための重要な手段となっている。
入安居はタイ語ではカオ パンサーと呼ばれている。
入安居の発祥の地はお釈迦さま(ゴータマ シッタルータ)の生れたインドで仏僧は雨季の間約3ヶ月間、外出を控え、お寺にこもり修行に専念する。
私が最初に移住したチャイヤープーム県のこの村の住人はこぞって貧しい。
こんな貧困の中でも、人々は明るく、のびのびと暮している。
こんなに貧しいのに、入安居の日には、こぞってお寺に参拝し、競って寄進(寄付)を行う。
食べるものも十分に無いような状況の中でも、驚くほど熱心に寄進を行う。
私も日本人として、できるだけのことはするつもりでいる。
金持ちの日本人がけちなまねはできない。
8年ほど前には、この村のお寺の別棟を新築したが、私はこのお寺の屋根の部分を寄進した。
お寺の建築資金が底をつき、このお寺の住職が私に助けを求めてきた。
私は心の中では、もったいないな、と思ったが、表情にそれがでないように気をつけながら、この住職の申し出を受入れた。
それで、このお寺の別棟には、無事屋根を取付けることが出来たのだ。
周辺の村にもアメリカ人やヨーロッパ人が何人が住んでいるが、お寺の行事に参加する人は皆無である。
村人たちは口をそろえてファラン(タイ語で白人社会よりタイ国にやってきた人々)はキーニアオ(けちんぼう)だと罵っている。
あと3ヶ月したら、今度は出安居(であんご:オーク パンサー)の行事があり、そのあとには、灯篭流し(ローイ クラトーン)がやってくる。
一年を通してタイ国の仏教行事がとぎれることはなく、この国の国王といえども重要な仏教行事には決まって参加している。
タイ国の国王のお名前はプミポーン アドンヤデートといわれる。
この国王は敬虔な仏教徒であり、かつ抜群の能力を有するシビルエンジニアー(土木技師)でもある。
タイ国の各地にはこのきわめて優秀なシビルエンジニアーである国王が建設されたダムが数多くあり、人々は深い尊敬の念と感謝の心をもって、この国王に対している。

で、英字新聞は26日、27日の二日間お休みします。携帯電話の電波も届かない超僻地です。
2010/07/24(土) 17:50 英字新聞 permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Jul. 24, 2010)
No room for arrogance in Diet affairs
臨時国会 強引な運営はもう通用しない(7月23日付・読売社説)

The ruling and opposition parties have agreed to open Budget Committee meetings in both Diet chambers during an extraordinary session to be convened at the end of this month.
 月末から始まる臨時国会で、衆参両院の予算委員会が開かれることが決まった。

It is unusual for the legislature to call Budget Committee sessions so soon after a House of Councillors election. However, the ruling camp has bowed to strong demands from the opposition bloc to hold such discussions.
 参院選直後の国会での予算委開催は異例だが、野党が強く要求し、与党もこれを受け入れた。

These meetings should have been convened during the last ordinary Diet session--namely, before the July 11 upper house election. This would have enabled Prime Minister Naoto Kan to wage a battle of words with the opposition parties for the first time since he took office.
 だが、菅首相が予算委で野党と初めて論戦をかわす場は本来、参院選前の通常国会だったはずだ。

However, the ruling Democratic Party of Japan rejected opposition demands for Budget Committee sessions, and refused to extend the last Diet session. The DPJ's move apparently reflected its belief that the party would fare better in the election if the poll took place while the Cabinet was buoyed by high popular support generated by Kan's replacement of his unpopular predecessor, Yukio Hatoyama.
それなのに民主党は、首相交代で内閣支持率が高いうちに選挙をした方が有利とみて予算委を拒み、国会会期を延長しなかった。

The DPJ also refused to open a plenary session of the upper chamber, turning a deaf ear, in effect, to a no-confidence motion submitted against upper house President Satsuki Eda by the opposition camp. The DPJ feared the motion would be narrowly adopted.
 加えて、野党が提出した江田参院議長への不信任決議案なども不測の事態を恐れて事実上黙殺し、本会議を開会しなかった。

The DPJ's high-handed approach to Diet management was a ploy repeatedly used by the party's preceding top brass led by former party Secretary General Ichiro Ozawa and others.
 強引な国会運営は、そもそも小沢一郎・前幹事長ら前執行部が繰り返してきたことだ。

===

Move came too late

The DPJ's concession to opposition demands for Budget Committee meetings comes too late. The ruling party should seriously reflect on its conduct in steering Diet sessions. The DPJ must end its overbearing attitude toward the opposition bloc and, instead, seek a dialogue with the rival camp.
 遅きに失したとはいえ、野党に歩み寄って予算委の開催に応じたのを機に、民主党は、これまでの国会運営を厳しく反省し、野党との話し合いを重視する姿勢に転換する必要がある。

A spate of politics-and-money scandals involving some DPJ members--most notably Ozawa--remain unresolved. During its days in power, the Liberal Democratic Party accepted opposition demands for scandal-tainted party members, including former prime ministers, to testify in the Diet about their problems. Given this, the DPJ has no reason to keep rejecting demands for its scandal-hit lawmakers and others to be summoned before the legislature.
 小沢氏らの「政治とカネ」の問題は依然、未解決のままだ。自民党の場合、疑惑を持たれた政治家は、首相経験者を含めて国会招致に応じてきた。関係者の招致を拒み続けるのは筋が通らない。

The DPJ forcibly arranged for a plenary session of the House of Representatives to vote on a postal reform bill after only six hours of discussions on the legislation at a lower house committee. The bill was eventually scrapped in the last Diet session. Nevertheless, the DPJ should stop slighting Diet debates.
 廃案になった郵政改革法案は、わずか6時間の委員会審議だけで採決した。審議軽視の態度も改めるべきだ。

The DPJ's defeat in the July 11 election created a divided Diet. This has made it difficult for the DPJ to bulldoze bills through the Diet.
 衆参「ねじれ」国会となり、民主党は、強引に法律を成立させることは困難になった。

These circumstances have apparently encouraged the DPJ to maintain a low profile in dealing with the opposition camp. What is truly required of the DPJ, however, is to end its arrogant Diet management, an approach resulting from its numerical strength in the lower house.
 こうした事情が、民主党に低姿勢を促しているのだろうが、民主党に求められるのは、数を頼った驕(おご)りの姿勢からの脱却である。

===

Opposition must play ball

Meanwhile, we hope the opposition parties will behave sensibly. While an opposition party, the DPJ repeatedly rejected government proposals on personnel affairs at important institutions subject to Diet approval. In those days, the LDP-New Komeito coalition had an overwhelming majority in the lower house, while the upper chamber was controlled by the opposition camp.
 野党側にも、常識的な対応を求めたい。民主党は野党時代、「ねじれ」国会の下、政府提案の国会同意人事にノーを連発した経緯がある。

The LDP and other opposition parties should not act out of spiteful retaliation toward the DPJ under the circumstances.
野党がこれに対して意趣返しするのは禁物だ。

The upper house will elect its new president and vice president at the outset of the forthcoming extraordinary Diet session.
 注目されるのは、臨時国会の冒頭で行う正副議長人事だ。

The opposition camp has insisted Eda not be reelected as upper house president, saying he failed to steer the chamber fairly.
 野党側は、公正な国会運営をしなかったとして江田議長の再任を拒んでいる。

However, the opposition parties' bid to choose a new upper house president from their camp is little more than an abuse of their numerical strength for deciding Diet matters. This would run counter to the long-running practice of selecting the upper house president from the predominant party in the chamber--currently the DPJ--and choosing the vice president from the second-largest party in the house.
だが、「比較第1党から議長、第2党から副議長」の慣例に背いて、議長ポストまで狙うのは、それこそ数を頼みにした対応で、問題が多い。

The election of the upper house president and vice president will be the first test of whether the Diet can become a citadel of cooperation between the ruling and opposition parties. We hope both sides will properly discuss the selection of the upper chamber's president and vice president.
 与野党協調の国会に改まるかどうか、最初の関門だ。与野党はしっかり協議を重ねてほしい。

The upcoming Budget Committee sessions are expected to focus on such issues as the politics-and-money scandals and Kan's recent remarks about a possible increase in the consumption tax rate. We hope lawmakers will engage in lively verbal battles during the all-too-brief extraordinary session.
 予算委では、前国会からの政治とカネの問題や、消費税増税をめぐる菅首相の発言などが論点になりそうだ。限られた日数ではあるが、活発な論戦を期待したい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 23, 2010)
(2010年7月23日01時55分 読売新聞)
2010/07/24(土) 05:37 英字新聞 permalink COM(0)

3月の後半、2週間ラヨーンのビーチで過ごしましたが、この期間遊びながら旅行代金を稼ぎ出しました。4月のはじめに大きく(私にとって、本当は小さい)タイ株式のある銘柄に投資しましたが全く動きがありませんでした。毎日イライラする状態が4ヶ月も続いたのです。昨日7月22日に大きな動きがあり株価が上昇、23日早朝の買いを入れていました。写真は23日のタイ株式オープン時のものです。
お金持ち(多分外国資本)が大きな買いを入れ、これ一発で勝負がつきました。やっと利益確定ができました。疲れがどっと押し寄せてきていますが、満足です。信念を曲げなかったことが勝利へと導いてくれたのだと思います。


photo by srachai from OCNフォトフレンド

2010/07/23(金) 19:10 Unarrangement permalink COM(0)
The Yomiuri Shimbun (Jul. 23, 2010)
Whet students' appetite for working life
就職留年者急増 職業意識を高め再挑戦しよう(7月22日付・読売社説)

An estimated 79,000 university seniors who failed to find jobs chose to repeat a year despite having reached the end of their studies this spring, according to a recent Yomiuri Shimbun survey.
 就職先が見つからず、卒業年限を迎えながら留年する。今春の「就職留年者」と推定される大学生が、約7万9000人にも上ることが読売新聞の調査でわかった。

The figure equates to one in every seven prospective graduates opting to stay on at school. It also is disturbing to see that about 31,000 students graduated this spring despite failing to secure jobs. All this illustrates the grim employment situation as a result of the corporate sector's severe business environment.
 卒業予定者の7人に1人が大学にとどまった計算になる。就職が決まらないまま卒業した大学生も約3万1000人おり、厳しい経営環境の下での深刻な雇用状況を浮き彫りにしている。

An important factor behind the large number of students choosing to repeat a year because of their unsuccessful hunt for a job is the system by which corporations hire fresh graduates en masse. The system mainly selects successful job applicants from seniors expected to graduate in March. This encourages students to stay on at school if they fail to find work, and look for jobs as fresh graduates, instead of allowing themselves to be treated as graduates from an earlier school year.
 就職留年の背景には、「新卒一括採用」と呼ばれる企業の採用形態がある。卒業予定の大学4年生(新卒者)を選考の中心とするため、学生は卒業して既卒者扱いになるより、留年して新卒者として志望する道を選んでいる。

===

Revamp recruitment policy

According to a survey by the Japan Business Federation, about 59 percent of corporations polled said they had no plan to accept graduates from an earlier year as job applicants.
 日本経済団体連合会のアンケート調査では、「既卒者を受け付ける予定がない」と回答した企業は約59%に達した。

We believe these businesses should give students as many chances as possible to find work by, for example, treating past graduates the same as new graduates for a certain period and hiring graduates as employees throughout the year. The corporate sector should reconsider its recruitment method to offer more jobs.
 卒業後の一定期間は新卒者と同じ扱いにしたり、年間を通じて採用を行ったりして、学生になるべく多くのチャンスを与えられないか。企業は雇用拡大に向け、採用形態を見直すべきだろう。

It is no less important to educate students about the significance of working. Questions can be raised about whether high schools, colleges and universities have properly taught students what it means to work in society. Many students do not choose a career path before graduating from high school, preferring to go to university before looking for a job.
 職業教育も必要だ。高校や大学は、社会で働くことの意味を十分教えてきただろうか。将来どんな職業に就くかという目的意識を持つことなく、取りあえず高校から大学に進学し、そのまま就職活動に臨む学生は多い。

Obviously, many students lack basic scholastic ability. Many corporations are skeptical of the university education system's ability to churn out potentially talented employees.
 基礎的な学力不足も目立ち、特に大学教育に対して、企業側には不信感がある。

In February, the Education, Culture, Sports, Science and Technology Ministry revised its university establishment standards, requiring all universities from the next academic year to raise their students' job consciousness.
 文部科学省は2月に大学設置基準を改正し、来年度からすべての大学に対し、職業意識を育む教育を行うことを義務づけた。

Students need more than just cosmetic skills such as the ability to give a polished performance at a job interview. It is essential to encourage students to set postgraduation targets while acquiring skills and moral values indispensable for occupations they hope to take up.
 面接テクニックの指導など、小手先の対策ではない。学生一人ひとりに卒業後の目標を立てさせるとともに、目指す職業に必要な能力や倫理観を身に着けさせる教育が肝要である。

===

Onus also on students

It is also necessary for academic and business circles to maintain a dialogue and agree on what abilities and aptitudes should be required of students.
 教育界と経済界が対話を重ね、求められる資質についての認識を共有する必要もあろう。

Students also need to think about their own attitude toward job hunting.
 一方、学生側も自らを振り返ってみることが大切だ。

Many may well be inclined toward job offers at large corporations, which are more likely to enable them to live a stable life. However, switching jobs and other means can help improve one's career. Doors could open by using experiences gained through jobs that students believe best suit their skills and ambitions.
 安定志向から、大企業に志望が偏るのはわかるが、まず自らの適性を見極めて就職し、経験を積んでから、転職などでキャリアアップを図る道もある。

Progress in economic globalization is certain to increase the number of corporations that will employ foreign students studying in this country. This means Japanese students likely will face even greater competition for jobs.
 経済のグローバル化で、今後は外国人留学生を採用する企業が増える。日本人学生は、就職戦線でこれまで以上に厳しい競争を強いられることが予想される。

We hope students who have chosen to repeat a year after failing to find work will spend the additional year wisely by, for instance, honing their foreign language and other skills.
 例えば語学力を磨くなど、留年した1年を自己研(けん)さんにあて、有意義な時間にしてほしい。(さんは金へんに「先」二つに「貝」)

(From The Yomiuri Shimbun, July 22, 2010)
(2010年7月22日01時44分 読売新聞)
2010/07/23(金) 04:11 英字新聞 permalink COM(0)
スポンサードリンク


この広告は一定期間更新がない場合に表示されます。
コンテンツの更新が行われると非表示に戻ります。
また、プレミアムユーザーになると常に非表示になります。

プロフィール


カイちゃん父親に花束を捧げる

タイのスラチャイです

妻はタイ人、娘ばかり3人も!

PIC_0014.JPG

■近況

2009年の9月15日に脳梗塞を発症、右手が少し不自由になりました。
MRAで脳梗塞の部位を特定でき、素早い処置をとれたので大事に至りませんでした。
快復にむけてリハビリ中です。
(2011/01/01更新)

■自己紹介・リンク

[ はじめに ]
タイのスラチャイです。
英語学習に王道はありません。
毎日毎日の地道な努力の積み重ねが必要です。
スラチャイはNHKのラジオ英語会話で現在の英語力を身につけました。
一日僅か15分の学習でも数年間継続すれば相当な学習効果が期待できます。

[ 名前 ]
松井 清 (スラチャイ)

[ 略歴 ]
・福岡県出身
・国立高知大学卒業
・準大手建設会社に就職
・50歳で会社を早期退職
・99/10 タイ全土を旅行
・00/10 タイに移住
・03/07 カイちゃん誕生
・07/06 シーファーちゃん誕生
・現在タイ国コンケン在住

[ 座右の銘 ]
Slow and steady wins the race.
遅くとも着実な者が勝利する
(NHK基礎英語芹沢栄先生)

[ 学習の手引き ]
・音読して耳から英語を吸収
・Think in English.
・ネイティブ発音付辞書活用
・英英辞典を活用(英和も)
・翻訳和文で専門用語確認

[ English Newspapers ]
Yomiuri
Mainichi
Asahi
Japan Times
Washington Post
Newyork Times
Bangkok Post
The Nations
Phuket Gazette

[ 英字新聞の英和対訳学習 ]
英字新聞(読売)
英字新聞(毎日)
英字新聞(朝日)
英字新聞(朝日2)

[ スラチャイ編集の辞書 ]
タイ日辞書(改訂版)
日タイ辞書(改訂版)
ラオ日辞書
日ラオ辞書

[ 英字新聞リンク ]
ocn cafe
fc2
goo
yahoo
ameba

Search Form

seesaa100 英字新聞s HPs 1

スラチャイの家族紹介
私の家族

スラチャイの手作りリンク集
スラチャイタイ在住9年目
中国語会話基礎(北京語)
タイ日辞典(単語帳)
タイ語の子音
タイ語の母音
スラチャイ編曲のmidiのギター曲
スラチャイ編曲のJ.S.Bachです

スラチャイの多国言語学習
初歩のタイ語
初歩の中国語
初歩のラオス語
初歩のビルマ語
初歩のシンハリ語
初歩のタガログ語

タイ語の基礎
タイ文字
タイ日辞書
タイ語の副詞
タイ語の前置詞
タイ語の助動詞
タイ語の接続詞

基礎タイ語一覧(タイ文字、ローマ字)
seesaaサイト内リンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

基礎タイ語一覧(タイ文字、音声付き)
サイト外HPリンク一覧:
01 あいさつ
02 別れのあいさつ
03 声をかけるとき
04 感謝の言葉と答え方
05 謝罪の言葉と答え方
06 聞き直すとき
07 相手の言うことがわからないとき
08 うまく言えないとき
09 一般的なあいづち
10 よくわからないときの返事
11 強めのあいづち
12 自分について述べるとき
13 相手のことを尋ねるとき
14 頼みごとをするとき
15 申し出・依頼を断るとき
16 許可を求めるとき
17 説明してもらうとき
18 確認を求めるとき
19 状況を知りたいとき
20 値段の尋ね方と断り方
21 急いでもらいたいとき
22 待ってもらいたいとき
23 日時・場所・天候を尋ねるとき
24 その他

seesaa100 英字新聞s HPs 2

タイの文化一覧:
01 雨の日にも傘をささないタイ人
02 勉強熱心なタイ人女性たち
03 タイ人は敬謙な仏教徒
04 タイの市場
05 タイの食堂
06 タイ人は外食が大好き
07 果物王国タイランド
08 タイ人の誕生日
09 タイの電話代は高い
10 微笑みの国タイランド

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
seesaaサイト内リンク一覧:
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

14の戒律(テラワーダ仏教戒律)
サイト外HPリンク一覧:
14の戒律解説
第01番目の戒律
第02番目の戒律
第03番目の戒律
第04番目の戒律
第05番目の戒律
第06番目の戒律
第07番目の戒律
第08番目の戒律
第09番目の戒律
第10番目の戒律
第11番目の戒律
第12番目の戒律
第13番目の戒律
第14番目の戒律

[ 英字新聞リンク ]
yahoo geolog
yaplog
worldpress
teacup
jugem
hatena
@word
blogger
biglobe
excite
a8
so-net
ameblo
wox
rakuten
ninja
seesaa
goo
fc2
yahoo
livedoor
dreamlog

[ HPリンク ]
HP2 srachai2000_2
Japanese for Thai students
タイ語学習サイト
ラオ日・日老辞書
cocolog 家族のアルバム
fc2 家族のアルバム

メールフォーム

ご意見ご感想お待ちしております。
お返事が必要な場合は必ずメールアドレスをご記入下さい。

WOXフレンド